Литмир - Электронная Библиотека

Гарри и Рон, молча наблюдавшие за неудавшимся допросом, синхронно подняли брови. У Малфоя «просто так» не бывает ничего, даже более того — его перестраховка обычно оказывается оправданной.

— Хотя вроде некоторых из них я видел, — размышлял вслух Гарольд. Что-то неопределенно-подозрительное поддакнул Нотт. — Точно забрали их из самых затюканных отделов и решили после провала гвардии Грюма протолкнуть вперед. Интересно, к чему эта «сборная солянка» приведет?

— Ничего хорошего не ждите, — авторитетно заявил Уэйзи. — Кстати, а что это там за девица с розовыми волосами? Стажер?

— Чего-о? — Драко обернулся в указанном направлении и, нашарив глазами молодую девушку-аврора с вызывающе-яркой прической, скис окончательно. — Они меня добить хотят. Нет, ну точно же!

— Да что случилось? — снисходительно осведомился Сандерс.

— Мало мне шармбатонцев! Кузены и так жизни не дадут, а теперь еще и это… Ох, свалилось же на мою несчастную голову…

— А можно ближе к делу? Кто она? Сват-брат… тьфу ты… в смысле родственница, что ли? — переспросила Энни

— «Родственница»! — передразнил ее Малфой-младший. — Это Нимфадора Тонкс — еще одна моя кузина.

— А, Тонкс! — понимающе протянула добрая половина слизеринцев. Мелочи в виде разногласий в семействе Блэков, включающие в себя побег одной из дочерей, в Высшем Свете распространялись по принципу «по секрету всему миру расскажу и ничего ни от кого не утаю».

— …Каждый из вас, вне всякого сомнения, преисполнен мечтаний о славе для Хогвартса и Кубке Трех Волшебников, — продолжал свою речь Дамблдор, закончив далеко не краткий экскурс в историю возникновения Турнира. — Однако сколь бы вы ни были уверены в своих силе и знаниях, если вам нет семнадцати лет, путь в участники Турнира для вас закрыт. Я подчеркиваю, только если вам уже исполнилось семнадцать, вашу кандидатуру будут рассматривать в качестве вероятного чемпиона школы — таков результат совещания директоров школ-участниц. И сделано это, — Дамблдор был вынужден снова повысить голос, потому как известие о возрастном цензе вызвало не меньшее неудовольствие у студентов, чем весть об отмене квиддича, если и не большее. — Сделано это, повторяю, исключительно ради вашей же безопасности! Подобные меры признаны необходимыми и априори обязательными, поскольку задания Турнира так же остаются сложными и опасными — весьма сомнительно, что с ними справятся студенты младше шестого-седьмого курсов. Посему, если вам меньше семнадцати, не испытывайте судьбу и не пытайтесь тягаться с защитными чарами — я лично прослежу за тем, чтобы все правила выдвижения кандидатур были соблюдены. Ну и далее. Делегации из других школ-участниц — Шармбатона и Дурмстранга — прибудут в октябре и проведут у нас в гостях весь этот учебный год. Очень надеюсь, что вы окажете нашим гостям теплый прием — уверяю, ваше участие, радушие и гостеприимство будут совершенно не лишними для них. И, конечно же, Чемпион Хогвартса будет рассчитывать на вашу поддержку! А теперь позвольте откланяться — время уже позднее, и вам нужно набраться сил перед завтрашним днем. Поэтому, старосты, проводите свои факультеты в гостиные.

Директор сел на место и демонстративно повернулся к Грозному Глазу, о чем-то его спросив. При этом выражение лица Дамблдора не сулило ничего хорошего.

— Ну и почему у меня такое ощущение, что всему этому «собранию» не хватает чуткого руководства и жесткой руки тех самых старост? Где наши новоиспеченные главы факультета? — с явным неудовольствием в голосе произнесла Энни, оглядывая потерянно столпившихся первокурсников. — Короче говоря, куда запропастился Фэррис?

— Смотрим и анализируем. Сандры Максвелл на месте нет? Нет. Делаем соответствующие выводы, — хмыкнул Сандерс, глянув в стороны поднявшихся со своих мест пуффендуйцев. — Ни Максвелл, ни.… О! Так и Уитерби отсутствует! Вот так-так… интересно знать, а зачем это они втроем-то смылись? — ухмыльнулся он, заговорщитски оглядывая соседей по столу.

— Все очень просто, мой ушастый друг, — хмуро произнес Дональд Уэйзи. — Уитерби нашему новоиспеченному старосте пошел в нос давать за то, что он к Сандре пристает.

— Эй, осади-ка назад! Сам подумай, совместимы ли такие понятия как «Фэррис» и «приставать»? — со смехом хлопнул его по плечу Йоркхард.

— Да опять, наверное, смущенно помнется перед Сандрой, по-ме-мекает что-нибудь о вечной любви, а она его опять пошлет. Уитерби ему опять по лицу съездит, и наш тихоня впадет в продолжительную депрессию, — сказала Мари Стоун, обращаясь, преимущественно, к своей лучшей подруге Энни. Красавицу и умницу Сандру Максвелл они дружно бойкотировали, как могли. — Вот если бы Вини была здесь — ее второй старостой назначили — но ей еще в поезде что-то поплохело…

— Короче, мы их не дождемся, так? — подытожил Сандерс. — Тогда закругляемся и идем в гостиную. Всю ответственность за нашу буйную и перспективную мелочь предлагаю в дрессировочных мерах в отсутствие старост свалить на Поттера.

— Ага, еще чего! И не мечтайте! — возмутился тот. — Вот мне только этого для полного счастья не хватало!

— Поттер, ну чего тебе стоит, а? — умоляюще глянул на него Йоркхард. — Будь человеком, помоги своим лишенным организационных талантов товарищам! Когда Дерек тебя просил, ты ведь за новичками присматривал…

Гарольд хотел было в наиехиднейших словесах заметить, что Дерек Мальсибьер — это одно, а какой-то там Фэррис — другое, да и вообще… Но в результате он только махнул рукой.

— Говорил же — благотворительность смертельно опасна для жизни, — подначил его Драко, поскольку отпираться после уговоров едва ли не всем Слизерином Гарри не стал и таки согласился быть временно исполняющим обязанности старосты.

— Пароль кто-нибудь знает? — осведомился он. Ответом послужило красноречивое молчание всего факультета. — Так, все понятно, глупых и бесполезных вопросов я задавать больше не буду. Идем.

Наконец, организованные хоть кем-то, слизеринцы дружным строем и вообще едва ли не маршем направились к подземельям. Позади всех, то и дело подпинывая зазевавшихся или просто засыпающих на ходу, шли семикурсники, попутно перемывая всем косточки и делясь свежей информацией. Впереди, отделенные от них зелено-серебряной безликой толпой зевающих и сонных разновозрастных студентов Слизерина, вышагивал первый курс под предводительством четверокурсников, вылезших вперед следом за Гарольдом. Эйвери в компании Трэйси Дэвис и Дафны Гринграсс распинался о чем-то с крайне заумным видом, при этом то и дело оглядываясь в поисках поддержки на Роджера Муна. Рядом наставляла на путь истинный новоприбывших самая спокойная и уравновешенная четверокурсница (и вообще, если подумать — этакий непотопляемый танкер в океане спокойствия) Миллисента Буллстроуд. Мирно шли под руку Панси Паркинсон и Теодор Нотт. Как на грех, Паркинсон демонстрировала всем и каждому свою «обновку» — подарок Нотта. Блэйз, естественно, взъярилась еще сильнее и с утроенным рвением принялась втолковывать Малфою, чего же она от него хочет в качестве подарка, ежесекундно меняя свое мнение. Как потом охарактеризовал ее «лекцию» сам Драко, дело едва не дошло до короны Британской Империи.

— Так, а вот теперь рассказывай, почему ты за медальон схватился? — тихо спросил у скромно поддакивающего своей суженой Малфоя-младшего Поттер.

— Откуда я знаю? — пожал плечами тот. — Как-то само собой вышло. Входит Грюм с аврорами, а у меня рука сама тянется за медальоном.

— Да ну не могла же она вот так сама по себе потянуться! Ты ничего не почувствовал? — переспросил Рональд, мысленно сделав себе пометку: то, о чем он успел уже тридцать раз позабыть, Гарольд до сих пор держал в голове — Дамблдор в своих выводах не ошибался ни на йоту.

— Ну, что-то вроде легкого укола в затылок. Будто иголкой ткнули.

— …Опять ты меня не слушаешь! — взвилась Блэйз. — Какие к Мерлину иголки? Я ему об отделке, а он мне про иголки! Ну что за наказание! Слушай внимательно, объясняю в последний раз…

— А не могла это быть реакция на появление метаморфа? — снова спросил Гарри.

113
{"b":"576247","o":1}