Литмир - Электронная Библиотека

Отчего-то тоскливый холодок засосал в груди, когда Лили прошла в калитку, галантно распахнутую Джеймсом. Должно быть, она просто боялась встречи с его родителями: хоть они отнеслись к ней благосклонно несколько лет назад, но понравится ли она им теперь, в качестве невесты их сына?

Кажется, опасения её частично подтвердились. Отец Джеймса, за эти годы располневший и полысевший, поздоровался добродушно, но за сдержанной приветливостью Дореи Поттер угадывалась настороженность. Лили вздохнула с облегчением, когда её проводили наверх и оставили одну: она пожаловалась на усталость и попросила разрешения отдохнуть.

Она вправду устала и толком не разглядела комнату, которую выделила ей миссис Поттер, и все же неприятное ощущение, не покидавшее от самой калитки, только усиливалось. Ей объяснили, где ванная, Лили сбегала умыться, разделась и легла. Матрас был мягок, а белье пахло лавандой, как и в родительском доме… Что же не дает ей уснуть?

Понадобился глоточек зелья сна без сновидений, чтобы Лили наконец впала в забытье.

Утром не стало легче. Необъяснимая тоска впилась в душу, Лили было почти физически плохо. Кажется, она даже побледнела; во всяком случае, мать Джеймса за завтраком отметила это и спросила, не нуждается Лили в целебном зелье.

- Благодарю, - Лили постаралась, чтобы голос звучал как можно более вежливо. – Думаю, я поправлюсь так.

Домовик Слоули, прислуживавший за столом, по знаку хозяйки подал девушке меда к чаю.

- Может, мы с Лили сходим погулять, мам? – Джеймс завертелся. – Как раз на свежем воздухе все пройдет.

Миссис Поттер покачала головой.

- Знаю я твои прогулки. Заведешь мисс Эванс за тридевять земель, так что вас можно будет отыскать только к полуночи, и то с фонарями.

- Я хотел познакомить её с мисс Бегшот.

- Да, сынок, если хочешь избавить нас в праздничный день от своего присутствия – ступай хоть сейчас, - смех мистера Поттера напоминал камнепад. – Старуха усадит вас к пирогам и будет потчевать занимательными рассказами. А так как она великий историк и тетка Гриндевальда, рассказов у нее найдется немало.

- Но Лили наверняка будет интересно узнать…

- Я в самом деле лучше побуду в комнате, Джеймс, - мягко сказала Лили. Если миссис Поттер разрешит мне воспользоваться книгами…

- Да, голубушка, с удовольствием. Однако не зачитайтесь. Гости начнут собираться в три часа. К этому времени будьте готовы, мы вас представим.

Джеймс ребячливо заулыбался и подмигнул Лили.

…Комната, которую ей отвели, была, конечно, гостевой, и книги там были подобраны так, чтобы угодить любому читателю: от исторических романов до магической любовной лирики и даже детских сказок. Впрочем, «Сказки барда Биддля» Лили детскими назвала бы с трудом. Она уже как-то читала их, взяв в хогвартской библиотеке – и решила, что так пугалась, только прочтя «Красные башмачки» Андерсена. Собственно, ужасна по образам была только сказка о мохнатом сердце; однако и куда сильнее Лили испугала история о «Дарах смерти». Сама идея сделки со смертью казалась недопустимой и кощунственной, и долго образ хвастуна с перерезанным горлом сменялся в её снах синеватым лицом девушки, призванной с того света. Тем не менее, именно за «Сказки барда Биддля» она взялась сейчас, чтобы усмирить тревогу.

К трем часам Лили, переодевшись и причесавшись, спустилась вниз. Миссис Поттер велела ей подождать в гостиной. Джеймс с отцом находились там же, но ближе к выходу; когда зазвенел колокольчик, эльф бросился открывать, и пару минут спустя Лили была представлена гостям.

Её по очереди осмотрели с головы до ног миссис Блишвик – младшая сестра мистера Поттера, румяная черноволосая толстушка с несколько глуповатым, но добродушным лицом; мистер Альфард Блэк, сухощавый и подчеркнуто корректный джентльмен (Лили никогда бы не подумала, что он дружен с неудержимым Сириусом), и наконец, миссис Лукреция Пруэтт, урожденная Блэк, моложавая женщина яркой и изобильной красоты. У последней, кажется, история была похожа на историю миссис Поттер; Лили слышала как-то. Родители не простили Лукрецию, когда она вышла замуж за гриффиндорца.

Но именно из-за миссис Пруэтт Лили захотелось немедленно сбежать из Годриковой впадины. Джеймс развязно приложился к ручке тетки, она потрепала его вихры, спросила, где Сириус, но сама впивалась в Лили темно-синими глазами, цепко изучая, казалось, малейшую черточку в облике девушки. Невольно захотелось прикрыть скромный вырез на груди, укутать чем-нибудь голые руки и плечи.

- Как жаль, что Андромеда не смогла приехать. Передайте ей пожелания скорейшего выздоровления дочери. Позвольте представить, это мисс Лили Эванс, - раздался ласковый голос миссис Поттер. – Они с Джеймсом учатся вместе.

Миссис Блишвик и мистер Блэк вполне учтиво приветствовали её, однако по красивому лицу миссис Пруэтт скользнула недобрая тень.

- Никогда не слышала такой фамилии. Вы полукровка, мисс Эванс?

- Магглорожденная, - от волнения и легкой злости Лили вздернула подбородок.

- Вот как? – миссис Пруэтт опустила роскошные ресницы. Дорея Поттер велел эльфу принести напитки.

Разговор потянулся малозначительный, впрочем, изысканно-вежливый. Лили подозревала, что родственники не вполне откровенничают, когда в доме посторонний человек. Мистер Поттер все отпускал шутки, сестра вскрикивала от восторга и аплодировала ему, затем уговорила миссис Пруэтт сесть за фортепьяно… Но непосредственной раскованности, свойственной празднику, все же не было. Висевшего в гостиной напряжения не замечал разве что Джеймс, привычно и с удовольствием игравший роль всеобщего баловня.

Как поняла Лили, мужья миссис Блишвик и миссис Пруэтт были заняты на службе и обещали прийти поздно вечером, к самому праздничному ужину. Пока же она потихоньку выскользнула из комнаты, атмосфера которой стала для нее невыносима, побродила по коридору, заглянула к себе, полистала книжку. Затем испугалась, что её может хватиться Джеймс, и собралась уже спускаться вниз, когда по лестнице простучали легкие шаги, и рядом послышались два женских голоса. Лили прильнула к стене. Несомненно, говорили миссис Поттер и миссис Пруэтт.

- Все же, Дорея, я не понимаю, как ты можешь позволить Джеймсу такое…

- Мерлин, Лу, тише. Поставь хотя бы заглушающие. И потом, ты ведь не протестовала против брака Андромеды.

- С ней другое дело. Она девица. После побега у нее был выбор лишь между этим браком и позором. Но Джеймс… Зачем ему связываться с грязнокровкой?

Дыхание перехватило. Дорея Поттер ответила снисходительно:

- Она довольно приятная девочка. Правда, безбожно сутулится и не умеет одеваться. Эта ужасная нитка фальшивого жемчуга… Если она станет моей невесткой, первым делом заставлю её выкинуть всю бижутерию.

Лили с невольной досадой потеребила нитку поддельного жемчуга, купленную на карманные деньги в Хогсмиде. А ей-то казалось, он как настоящий.

- Твоей невесткой? Ты можешь такое предположить? Неужели ты совсем не жалеешь своего мальчика? Она хищница, Дорея. Думаю, она очень рада, что на нее обратил внимание не полукровка с дырявыми карманами…

Лили, машинально водя ладонями по плечам, отступила от стены. Горло дергалось, она не могла сориентироваться в пространстве. Пересилив себя, прижалась ухом снова, но миссис Поттер, видимо, уже увлекала родственницу по коридору. Удалось разобрать лишь:

- И подумай, как опасно в наше время…

Первым порывом было схватить свитер и вытащить из-под кровати чемодан. Щелкнул старый, ненадежный замок, вещи Лили посыпались на пол, и она неожиданно успокоилась. Покидать дом Поттеров сию минуту значит ставить отношения с Джеймсом под угрозу, а она не собирается его терять из-за двух глупых и стервозных теток. Все равно она здесь только до завтра. Гриффиндорцы не сбегают, а идут в открытый бой.

========== Глава 49. Пожиратели смерти ==========

84
{"b":"574972","o":1}