86
Это не упрек, не обижайтесь.
87
Арабское блюдо наподобие наших мантов.
88
Ах, какие сны бывают! (Марфа Васильевна Собакина.) Мой был короток, но прекрасен. (Мориц Саксонский, остававшийся верен нравам своей эпохи даже на смертном одре.)
89
Это был неплохой фильм — «Шоу Трумена».
90
Имеется в виду в периметре.
91
Этот певец, в довоенном Ленинграде весьма популярный — публика даже делилась на «печковистов» и, допустим, «глюкистов», — имел несчастье «петь под немцами», за что отсидел свое. А Гмыре, чья запись «Прекрасной мельничихи» не знает себе равных, даром что по-русски, повезло. Гмырю спас Хрущев — о чем повествует в своих мемуарах с присущим ему идиотическим самодовольством.
92
Благодаря притяжательному местоимению, это звучит довольно иронически.
93
«Но даже в отсутствие кабальеро, например, в гареме, где томились испанские невольницы, серенады не утратили своего значения» (Л. Сабанеев, «Всеобщая история вокала». М., 1922).
94
Я не помню, когда появился термин «титульная нация».
95
Люлька, согласно Далю.
96
Мы уже говорили, что «Шоу Трумена» — неплохой фильм.
97
То есть «коврик крови».
98
Япрак сармаси. Средиземноморская специальность, рисовые катышки, завернутые в виноградные листья — поверьте, читатель, никогда не выезжавший за пределы родной Орловщины, уж лучше голубцы, которые почитаются в иных краях изысканнейшим деликатесом и под названием «крув мимуле» (капуста с наполнителем) подаются в тамошних ресторанах за бешеные деньги.
99
И снова весна: та же больница, тот же хирург, не удивлюсь, если тот же скальпель. Лишь другие книжки: «Французская революция» Карлейля (подарок дорог — и подаривший его дорог) и давно не читанный «Комбре», сразу в обоих переводах. Там, где Франковский закавычивает слово «реальный» — в устах у служанки, Любимовым уже закавычивается слово «всамделишный». Чтение «Комбре» на сей раз обернулось чистой воды мазохизмом, так что могло бы поспорить с копанием в собственном еврействе в былые годы: читаешь, и сам себе противен — как писатель. Пройдет. Объясним это следствием наркоза.
100
Змея — длинная гибкая трубка в кальяне.
101
Анекдот: «Официант, поллитру и манную кашу».
102
Как правило, боевые действия велись в летние месяцы.
103
На Востоке не ставили точку пулей, а проводили тире бритвой — от уха до уха.
104
См. часть предыдущую, главу последнюю — сцену бури.
105
А вот фрау N. это однажды не удалось — к превеликому изумлению зала.
106
Часть предыдущая, глава «Похищенные».
107
А мы — кадр из «Расемона».
108
«Дай руку, жизнь моя!» 50-е гг., цветной австрийский фильм, Моцарт говорит это Констанции Вебер. Воскресный день, Невский, к/т, который сегодня в утешение немногим дожившим снова называется «Паризианой».
109
Правильно, Одри Хепберн в «Римских каникулах». Между прочим, по соседству с домом двадцать по виа Маргута, где жил непутевый американский репортер (Грегори Пек), действительно расположена — и сегодня — мастерская по изготовлению гипсовых копий с античных скульптур.
110
По-русски кавалер Каварадосси поет: «Ах уж эти ручки, ручки золотые».
111
Уроки «Воццека».
112
По ту ее сторону любой и каждый, услышав «Here’s looking at you, kid», скажет: «А, „Касабланка“». (Какое это счастье, однако, не знать, кто такой Штирлиц.)
113
«Адын! Савсэм адын!» — овдовевший грузин из анекдота, повторяющий эти слова на все лады, покуда от великого отчаяния не переходит к столь же великой радости.
114
А мне чудилось, что Далила поет: «Как цветок Назарета» — ведь действие происходит в Палестине.
115
Уподобление их рыцарям св. Грааля нам представляется уместным: вспомним о некоем членовредительстве во втором акте.
116
Французский рыцарь Гюон — Реции, дочери багдадского калифа, которую он похищает. Почему-то эта фраза всегда вызывала веселое оживление в оркестровой яме.
117
С.-F. Bretzer, «Belmonte und Konstanze, oder Die Entführung aus dem Serail». Stuttgart, 1982.
118
Имеется в виду река Тигр.
119
Заметим, начальник гайдуцкого приказа именует «рабом паши» себя одного, тогда как зависимость гайдуков от паши имеет опосредствованный характер. Опускаем ряд промежуточных соображений на этот счет и скажем без обиняков: каким кретином надо быть, чтобы в условиях феодальных отношений, при которых только и могла вариться эта многонациональная каша, поддержать выступление абхазцев против их законного суверена, а главное, твоего же вассала?
120
Не буду ставить кавычки, не хочу, а может, они и вправду орлы.
121
«Always Trouble With Harry».
122
См. сказку о трех девицах и черте.
123
То есть внутри ботфорта, метафора бедности.
124
Ein davar sheomed lifnei harazon.
125
См. главу «Ознания».
126
Боже, что он несет! Кого Ты велел устранить?
127
Попытка самооправдания: хустисия не верил коррехидору, когда тот его предупреждал о скором падении монсеньора Пираниа.
128
Художник нам изобразил глубокий обморок Сусанны.
129