Литмир - Электронная Библиотека

— И для чего ему так поступать? — внимательно глядя на офицера, уточнил Джон.

— Да он же психопат, — легко ответила она. — Психопатам становится скучно.

Сжав губы в тонкую линию, Уотсон переваривал полученную информацию; лёгкость и уверенность, с которыми всё было сказано, точно показывали, что офицер сообщила ему ту самую правду, которая долго её тяготила.

— Донован! — позвал из дома Лестрейд.

Оглянувшись, она кивнула начальнику, а потом снова посмотрела на Джона.

— Держитесь подальше от Шерлока Холмса, — серьёзно посоветовала напоследок.

Впервые за долгое время это сказали, преследуя именно его безопасность, а не Шерлокову.

— Он мой бывший, — неожиданно сообщил Уотсон, не совсем понимая зачем. — И вы ничегошеньки о нём не знаете, — добавил совершенно спокойно, позволяя заметить собственную уверенность.

— Вы солдат, — наконец удивлённо заметила она.

— Был, — кивнул Джон. — Удачи с расследованием, детектив. И на будущее… прежде чем озвучивать теорию, убедитесь, что все факты верны.

Офицер изучающее смотрела на него.

— Донован, — раздражённо повторил Лестрейд. — Шевелись!

Кивнув Джону, она ушла.

*

Энди посоветовал ему возвращаться домой, потому что сам планировал поболтать со всеми, до кого доберётся, а это наверняка займёт немало времени. И Джон, согласившись, отправился искать такси в сторону более оживлённых улиц, хотя мысль о том, сколько придётся заплатить за поездку обратно, заставляла вздрогнуть.

Такими темпами в Лондоне точно не выжить. И скоро придётся либо смириться, либо найти подходящую работу, на которую ещё должны взять с его-то ногой.

Но это необходимо, потому что уехать из Лондона сейчас — значит потерять единственный шанс вернуть Шерлока.

В телефонной будке неожиданно зазвонил телефон.

Джон специально прошёл мимо.

*

Второй раз звонок раздался, когда Уотсон не успел махнуть проезжавшему мимо таксисту, но, стоило трубку снять сотруднику ближайшего кафе, вызов оборвался.

Остановившись, Джон постучал тростью по асфальту, потом глянул на телефонную будку. Медленно подняв голову, поискал ближайшую камеру видеонаблюдения.

И, стоило её заметить, та двинулась вверх-вниз, словно кивая.

Зашибись. Как будто ему без этого сложностей не хватало.

Остановившаяся рядом машина была до блеска отполирована и выглядела гораздо более новой, чем все, которые он привык видеть.

Ну… так хоть не придётся платить таксисту, правда, Джон не удивился бы, потребуй Майкрофт плату за необходимость сворачивать с собственного маршрута, чтобы посоветовать не приближаться к Шерлоку.

*

Антея внимательно посмотрела на трость, когда он сел в машину.

— Да. Не обязательно повторять. Все уже высказались.

Состроив недовольную мину, девушка вернулась к своему Блэкберри.

— Он тобой недоволен.

— А новенького нечего сообщить? — спросил Джон. — Вы ещё вместе?

— М-м, — она выглядела совершенно незаинтересованной.

— Не будешь со мной разговаривать, да?

— Наверняка услышу пересказ чуть позже, — спокойно ответила Антея. — Ненавижу тратить время на повторение.

*

Из сотен возможных мест Майкрофт выбрал пустой, грязный и сырой склад.

Значит, о Джоне он теперь и правда невысокого мнения.

— Присядь, — крайне вежливо предложил Холмс-старший.

Опасность!

— Тебе прекрасно известно, у меня есть телефон, — заметил Уотсон и подошёл ближе, тяжело прихрамывая. — Было бы намного проще позвонить. Я и так знаю, что в твоих силах заставить меня бесследно исчезнуть.

Майкрофт улыбнулся.

— Подумал, не помешает напомнить. В последнее время ты вообще, кажется, слишком многое забываешь. Нога наверняка доставляет неудобства. Сядь, — приказал он с той же ухмылкой, которую часто можно было заметить на лице Шерлока во время разговора с неприятными тому людьми.

— Я не устал, — не желая поддаваться, ответил Джон.

Ещё несколько секунд Майкрофт снисходительно его изучал, словно Уотсон был букашкой, заползшей на его ботинок.

— Зачем упрямиться? Ты вряд ли кого-нибудь обманешь, Джон. Хромота довольно… показательна.

Не говоря ни слова, Уотсон только крепче стиснул трость.

— Это почти вызывает восхищение, то, как ты вновь пытаешься завоевать его внимание. Отважно даже, — Майкрофт наклонил голову. — Подобного очень не хватало в прошлом.

— Может быть, — кивнул Джон. — Но на этот раз я на твои требования не куплюсь.

Во взгляде Холмса-старшего что-то промелькнуло.

— Ты сбежал в армию, Джон.

— А ты одобрительно похлопал меня по плечу и предоставил возможность, — парировал Уотсон.

— Будем откровенны, мы оба знали, что ты не сможешь ему соответствовать. Все страдания, через которые по твоей вине прошёл мой брат, стали результатом страха: боязнь сделать необходимое позволила ранам загнить.

— Ну, слава богу, ты был рядом, чтобы вмешаться и защитить его, — Джон мельком взглянул на табличку «выход», прежде чем вновь перевести взгляд на Майкрофта. — Одни преимущества от игры в старшего брата, не находишь?

Холмс прищурил глаза.

— Скажи, ты планируешь продолжать попытки общения с Шерлоком?

Джон улыбнулся.

— Могу ошибаться, но, кажется, это совершенно не твоё дело, — твёрдо ответил он.

— Нет? — тон Майкрофта оставался на удивление шелковистым.

— Нет, — подтвердил Уотсон. — В самом деле. Шерлок достаточно взрослый, чтобы выбирать самостоятельно, Майкрофт. Независимо от того, обрадует ли это тебя или меня. Так позволь ему выбрать.

Несколько мгновений Холмс изучал Джона.

— Живёшь на армейскую пенсию и надеешься найти подходящую работу, верно? В таких условиях это, должно быть, трудно. Если изъявишь желание, смогу устроить тебя на подходящую должность. Где-нибудь подальше.

— Нет, — отозвался Джон.

— Я не упомянул зарплату.

— Не утруждайся, — Уотсон чуть приподнял голову.

— В самом деле надеешься, будто он когда-нибудь добровольно согласится с тобой общаться? — неожиданно спросил Майкрофт. — С тем, кто разбил ему сердце, бросив ради карьеры? По-твоему, Шерлок обрадуется, осознав себя запасным вариантом, который нужен лишь потому, что дни славы прошли? С чего бы? Особенно глядя на оставшееся от тебя.

— Не интересно, — равнодушно отозвался Джон, не дрогнув, глядя ему прямо в глаза. Собственный внутренний голос, с которым приходилось общаться гораздо чаще, чем с Майкрофтом, нашёптывал примерно то же самое.

— Проблемы с доверием, — Холмс вытащил из кармана записную книжку. — Так здесь написано.

Чего?

— Что это? — переборов неожиданную нервозность, спросил Уотсон. Если это записи терапевта… кто их стащил?

Майкрофт или Шерлок?

— Кошмары, — продолжал Холмс-старший. — Проблемы с проявлением любви и привязанностей, выявляемые задолго до ранения. Беспокойство, что вся служба стала сплошной эмоциональной травмой, это не считая очевидного, — Майкрофт поморщился. — И ты в самом деле решил, будто можешь предложить Шерлоку что-то помимо боли и страданий? Такой груз? Это в том невероятном случае, если он всё же простит…

Бессмыслица. Лучше бы он шёл домой, а не слушал, как Майкрофт цитирует ему чёртовы записи сеансов. Развернувшись, Джон похромал прочь.

— Но твоя левая рука говорит мне о твёрдом намерении пройти через это, несмотря на боль, которую причинишь ему.

— Моё что? — Джон развернулся. — Теперь брата пародируешь?

— Твоя рука, — Майкрофт шагнул навстречу. — Позволишь?

С некоторым сомнением Джон протянул ему левую руку, внимательно наблюдая за происходящим.

— Потрясающе, — заметил Холмс-сарший, исследуя ладонь доктора. — Двойной тремор. Второй вызван осведомлённостью о первом, настоящем. Эта Эльза Томпсон заметила его, хотя нагрузки на руку не было.

— И? — Джона больше не удивляла неспособность контролировать собственное тело.

— Она предположила, что причиной является посттравматическое стрессовое расстройство. Думает, тебя преследуют воспоминания о службе…

54
{"b":"572596","o":1}