Литмир - Электронная Библиотека
A
A

- В твое время так? – удивленно спросила Анна.

- Да, - спокойно сказал муж. – Никогда не задумываешься над природой простых вещей. Просто привыкаешь пользоваться благами цивилизации и все. Когда я попал сюда, то для простых усовершенствований пришлось вспоминать, как все устроено. Иногда самые элементарные вещи оказывались не преодолимым препятствием.

- Мне сложно понять такое, но я представляю, вдруг бы я попала в эпоху средневековья и содрогаюсь.

- О, ты даже не представляешь как я рад, что меня не занесло в эпоху инквизиции или еще чего такового же «приятного».

- Нет, - ласково сказала Анна, лукаво улыбаясь мужу. – Тебя принесло не куда-то, а именно ко мне.

- Я тоже так думаю, - усмехнулся Чарльз, целуя супругу в носик. – Давай перед отъездом посетим Стоунхендж?

- Стоунхендж? Он так же стоит?

- Хм, думаю, пройдет не одна тысяча лет, а он так же будет прекрасен, - улыбнулся Чарльз. – Я раньше там не был. За последние два года собирался, но решил, что после этого сезона поеду по дороге домой.

- Хорошо, - легко согласилась супруга. – Я не против.

Глава 29

- Чарльз, я передумала, - с волнением произнесла Анна, когда карета уже подъехала к входу особняка Грэмм.

- Почему? - с удивлением спросил супруг, склонив голову влево.

- Платье лишком коротко спереди, а с учетом такого каблука, нога совсем оголена.

- Ты боишься, сладкая? – удивленно спросил Чарльз.

- Немного, - призналась Анна. – Не хочу скандала.

- Милая, герцогиню никто не имеет права осуждать, - вкрадчиво сказал герцог тихо.

- Чарльз, я не уверена, что я полноценная герцогиня, раз ты не герцог, - усмехнулась Анна.

- Сладкая, может тут я не герцог, - улыбнувшись, сказал Чарльз, прикасаясь к своему виску. – Но это тело родила настоящая герцогиня от настоящего герцога. И замуж ты вышла за герцога, пусть и не на все сто процентов.

Анна фыркнула и тяжко вздохнула.

- Ну, ладно, - согласилась супруга. – Если вдруг меня начнут осуждать, я не виновата.

- Выше нос и ярче улыбка, - улыбнулся Чарльз, открывая дверцу кареты.

Герцогиня Карлайл в этот вечер, в узком кругу аристократов, шокировала высший свет своим платьем и туфлями. На вопрос о том, где она приобрела такую скандальную пару, Анна с улыбкой отвечала, что это подарок герцога, а где он его приобрел, она понятия не имеет. Так же дамы неустанно следили за тем, как леди двигается на столь высоких каблуках. Анна блестяще справлялась с всеобщим вниманием. Чарльз помогал пережить этот вечер, спокойно поддерживая супругу под руку, и не заметно за талию, когда это требовалось.

В середине вечера появился Джеймс Эмсби. Окинув наряд бывшей невесты, и явно заметив шокирующе короткий передний край платья, направился к герцогской чете.

- Моё почтение, леди Анна, - учтиво произнес Джеймс.

Чарльз на приветствие бывшего жениха своей супруги лишь прищурился и коротко кивнул.

- Позвольте пригласить вас на танец, по старой памяти, так сказать.

Анна согласилась, так как все смотрели в их сторону. Леди решила, что устраивать сцену будет излишним, сегодня она и так была в центре внимания.

- Вы очень сильно изменились, Анна, - сказал Джеймс спустя минуту после начала тура вальса.

- Вы в последнее время часто говорите мне эту фразу, - с мягкой улыбкой ответила леди.

Анна смотрела на Джеймса и понимала, что этот мужчина ничего не значит для неё. Жизнь с ним была бы катастрофой, а он бы никогда этого даже не заметил. Они были бы заложниками этого общества и его навязанных идеалов.

- Но это так, Анна, - продолжал говорить бывший жених. – Вы стали увереннее, серьезнее и притягательнее. Намного притягательнее.

Последнюю фразу мужчина произнес практически шепотом. Анна едва не засмеялась, видя эти попытки Джеймса соблазнить её.

- Джеймс, можете не стараться, - усмехнулась леди. – Ваши чары более не властны надо мной. Я люблю своего мужа.

- Ох, леди, - прищурился лорд Эмсби. – Вы вновь совершаете эту ошибку. Не к лицу такой красавице оставаться столь наивной, даже после свадьбы. Теперь вы герцогиня, и должны понимать, что рано или поздно каждый из вас пойдет своей дорогой.

- Как вас понимать, Джеймс? – вскинув бровь, спросила Анна.

- Когда вам наскучит в постели мужа, я всегда буду рядом, - дерзко сказал Джеймс. – Все-таки вы большую часть жизни принадлежали мне.

- Ах, да, - фыркнула леди. – Большую часть жизни я принадлежала очень забывчивому джентльмену.

- Но теперь это далеко не так, - улыбнулся мужчина. – Теперь все мои взгляды направлены в вашу сторону.

- Вы опоздали, Джеймс, - спокойно ответила на эту дерзость Анна.

- Я так не считаю, - возразил Джеймс. – Вы были возмущены наличием любовницы у меня, а как вы отреагируете на тот факт, что ваш дорогой супруг содержит четырех женщин?

Анна вскинула бровь и улыбнулась бывшему жениху.

- Даже если это правда, лорд Эмсби, то мне очень жаль этих несчастных женщин. Ибо герцог предпочитает проводить в супружеской постели все свободное время. А его у него очень много.

После танца, Джеймс проводил Анну к супругу. Леди едва скрывала отвращение, которое испытывала к бывшему жениху. Чарльз пристально посмотрел жене в глаза и сразу же вывел её на террасу.

- Он тебя чем-то расстроил? – нахмурившись, спросил он Анну.

- Скорее взбесил ложью, - фыркнула леди.

- Не обращай внимания, - спокойно посоветовал супруг. – Хочешь прогуляться в саду?

- Я не уверенна в своей обуви, - печально улыбнулась леди. Все же враньё Джеймса задело её.

- Не волнуйся, - усмехнулся Чарльз, неожиданно поднимая жену на руки. – Зачем тебе еще муж? Чтоб носил тебя на руках.

Анна облегченно рассмеялась, обнимая супруга за шею. Обернувшись назад, леди заметила несколько удивленных взглядов и шепчущихся леди.

- Ну, всё, ваша светлость, - сказала с улыбкой Анна. – Если моё платье и туфельки не сотворили скандала, то теперь это сделали вы.

- Не потеряй свои туфельки, - посоветовал супруг, вместо ответа. – Они без ремешков.

Герцог Карлайл легко нес супругу по саду. Казалось, что он точно знает куда идти, но после того как Анна увидела одну и туже статую дважды, леди едва сдерживала улыбку.

- Чарльз, - лукаво начала герцогиня. – А куда ты меня несешь?

- Анна, - сдерживая улыбку, строго спросил герцог. – Ты полагаешь, что я заблудился?

- О, конечно нет! Просто в саду у леди Грэмм только одна статуя Венеры, но мы уже дважды прошли мимо неё.

Чарльз остановился и, поджав губы, строго произнес:

- Ну, раз ты так хорошо ориентируешься в этом саду, то скажи: где здесь беседка?

- Её здесь нет, - просто ответила Анна.

Еще немного помолчав, супруги стали смеяться.

- Хорошо, - мягко сказал герцог. – Где здесь можно без посторонних глаз, целовать герцогинь?

- По этой дорожке и на право, - подсказала Анна, вспоминая про скамейку в глубине сада.

Донеся супругу до уединенной скамейки, Чарльз присел на неё сам, посадив жену на свои колени. Крепко прижав её к себе, супруг легко поцеловал Анну в щечку.

- Устала?

- Немного, - поморщилась леди. – В этих туфельках долго не походишь.

- Прости, - сказал Чарльз. – Сделаю каблук поменьше.

- О, нет! – воскликнула Анна. – Мне нравится так.

- Ты же не можешь долго ходить в них?

- А я и не собираюсь долго ходить, - парировала Анна, улыбаясь. – И потом ты сам сказал, что для этого у меня есть муж. Чтоб носил меня на руках.

- Подловила, - фыркнул супруг. – Так что Джеймс наговорил тебе?

- Глупости всякие, - отмахнулась Анна.

- Мне хочется дать ему в зубы, - мрачно признался Чарльз.

- Он того не стоит, - мягко отговаривала леди. – Просто проигнорируй.

- Я еще не привык игнорировать его, - фыркнул герцог. – Мне гораздо привычнее ненавидеть.

- Он мне намекал, что я его привлекаю как женщина и он готов дождаться того времени, когда я буду заинтересована в поисках любовника, - усмехнувшись сказала Анна.

27
{"b":"572024","o":1}