Литмир - Электронная Библиотека

– Давай помогу.

– Давай, – согласился тот.

И Борцэус впервые в жизни стал шнуровать дамское платье. Ликс посматривал в зеркало и время от времени разглаживал пальцами появляющиеся морщины на ткани. Когда всё было закончено, удовлетворённо кивнул:

– Хорошо получилось. Теперь причёска, и всё.

Пока Борцэус одевался, Ликс причесал и уложил волосы, закрепив их вчерашними бриллиантовыми шпильками.

– А где пелерина? Разве она не полагается? – растерянно оглянулся по сторонам.

Борцэус подошёл сзади и обнял за талию, шепнув в самое ухо:

– Я хочу, чтобы ты пошла так.

– И чем ты думаешь, Тим… Борцэус, – подосадовал Ликс, – у меня ведь груди нет, это сразу заметят. Ещё и пятна эти, их надо как-то закрыть. Давай пелерину, и без возражений.

Борцэус склонился к шее Ликса и коснулся губами места укуса.

– Всё это скоро пройдёт, я знаю, что надо сделать.

– И что же? – Ликс отклонил голову набок, и губы принца спустились уже на плечо.

Борцэус неохотно отпустил парня, попросив:

– Погоди немного, – и принёс шёлковый шарф, накинул его на плечи Ликса и отошёл полюбоваться.

– Вот, это другое дело, – обрадованный парень принялся крутить лёгкую ткань и так и эдак, прикрывая пораненное горло.

Борцэус забрал у него шарф и завязал на шее, оставив концы свободно ниспадать со спины. Подумал немного и вытащил одну шпильку, опустив прядь с той стороны, где был укус.

– Думаю, так будет лучше всего.

– Но… так не носят, – растерялся Ликс.

– Теперь будут, можешь не сомневаться, – успокоил Борцэус, и поторопил: – Идём, я хочу увидеть морока.

Молодые люди покинули спальню и под ручку пошли по широкому коридору, где прогуливалось уже довольно много придворных, видимо, ни свет ни заря поспешивших сюда, чтобы своими глазами увидеть маскарадную даму принца. Незнакомка накануне произвела фурор, но даже не соизволила появиться без маски, когда сам принц свою снял. Такое поведение многие расценили как вызывающее и затаили недовольство, а некоторые и злобу.

Борцэус на ходу приветствовал придворных, кивая направо и налево. Ликс не отставал от своего спутника и так же кивал встречным, стараясь при этом улыбаться как можно дружелюбнее. До него только сейчас начинало доходить, во что он так опрометчиво влез.

========== Глава 5. ==========

Парни остановились на краю провала и заглянули вниз. В доме морока было сумрачно и прохладно – встающее солнце ещё не добралось до логова змея, чтобы нагреть его, – на каменном полу тут и там поблёскивали лужи. Морок спал.

– Я испачкаю тут платье, – проворчал Ликс, отступая от каменного обломка на чистое место. – Тим… Борцэус, сходи один, а я тебя здесь подожду.

– Хорошо, – согласился тот, – я быстро, только ты стой здесь, чтобы я тебя видел.

Ликс кивнул и остался стоять на краю стены, прикидывая на глаз, насколько глубок искусственный провал: ночью ему показалось, что не очень, а сейчас, при свете дня, понял, что ошибся. Если в него свалиться, можно легко разбиться насмерть, но парень не боялся высоты – чувство равновесия помогало ему оставаться спокойным в любых ситуациях.

Тем временем Борцэус легко сбежал вниз по ступеням и зашагал к мороку, стук его каблуков был отчётливо слышен. Вот он приблизился к огромной голове, остановился, подбоченившись, и стал по-хозяйски осматривать змея. Свисающего языка уже не было, видимо, морок хотя бы однажды очнулся и втянул его. Борцэус подошёл совсем близко и коснулся ладонью одной из пластин на морде гиганта, постоял так, потом похлопал по ней и оглянулся на Ликса. Тот помахал ему рукой и в ответ получил такой же воздушный привет.

Стоящий на начинающимся солнцепёке парень услышал позади себя шорох. Собственно, за спиной и так было довольно шумно: прикрывающиеся веерами дамы шушукались, обсуждая новоявленную фаворитку, так некстати свалившуюся неизвестно откуда в своём чопорном платье и мгновенно похитившую самого ценного жениха Альрии. Ещё горячо смаковали персиковое платье и новый способ завязывания шарфа, прав был Борцэус, дамы действительно намеревались перенять новшество. Снова зашуршало, и игнорировать это было уже нельзя. Ликс обернулся. Оказывается, его полукольцом обступили девушки с раскрытыми веерами в руках, глаза их злобно сверкали, из уст вырывался шёпот, больше похожий на змеиное шипение. Парень оглянулся через плечо: позади пропасть, а Борцэус скрылся за мороком.

– Э, милые дамы? – попытался он завязать диалог с разозлёнными девицами. – Вам что-то надо?

Ему не ответили, а полукруг сузился так, что между ним и дамами оставалось по паре шагов. И тут одна из девушек, внезапно вскинув руки, воскликнула:

– Ах, какая неимоверная жара! Мне дурно, – и повалилась спиной прямо на Ликса.

Юноша удержался на ногах буквально чудом, но вторая обморочная девица, внезапно рухнувшая на них, довершила дело – Ликс оступился и сорвался вниз. Он мог бы ухватиться за первую пострадавшую, но не сделал этого, испугавшись, что потащит девушку за собой. В ушах засвистел ветер, но парень не успел испугаться, как упал навзничь на что-то твёрдое и потерял сознание.

Очнулся Ликс от того, что его кто-то трогал и что-то говорил, слышно было, как сквозь вату, но слова были хорошо различимы.

– Я идиот, истощил её. Чёрт, какой же я дурак! Морок, она живая? – и через секунду: – Слава небесам, обошлось. Я у тебя в долгу, друг.

Ликс пошевелился, открыл глаза и попытался сесть.

– Что это сейчас было? – сморщившись, он пощупал затылок.

– Ты упала, – подхватил его под плечи Борцэус.

– Упала и осталась живой? – попытался обернуться парень, но лишь сморщился от боли.

– Тебя подхватил морок. Ты свалилась ему на голову. Чёрт, стоило только выпустить тебя из виду, как… а, кстати, как ты свалилась? Голова закружилась?

– Голова? Нет, точнее, да, но не у меня.

– А у кого?

– Там вокруг собралась толпа придворных девиц, шло горячее обсуждение моей персоны и моего платья, потом одной из них стало дурно, и она упала. На меня упала.

– И?

– Я устояла, но следом рухнула вторая.

– Что, тоже в обморок? – не поверил Борцэус.

– Да. И хотя я довольно тренирована, двух девушек не удержала, просто ноги съехали с карниза.

Принц ничего не сказал, он посмотрел вверх, туда, где сейчас по логике вещей должны были визжать перепуганные девицы, и не увидел там никого.

– Ты помнишь их лица?

– Нет, они все до одной закрывались веерами.

– Таак, – протянул Борцэус, – веера, значит. Хорошо. А сколько было девиц?

– Э, я не успела сосчитать, – виновато вздохнул Ликс. – У меня с этим трудности, помнишь?

– Ах да, я забыл, – прикрыл глаза Борцэус. – Тогда сделаем так: подняться можешь?

– Попробую, – вновь поморщился Ликс. – Кажется, кости целы, только затылок болит.

Морок достал Ликса языком, обхватил за талию и осторожно спустил на камни пола. Следом спрыгнул Борцэус и встал рядом, помогая стоять ровно.

– Морок, покажи мне её воспоминания.

– Что?! – ахнул Ликс. – Вы будете копаться в моей голове? Я против! У меня есть свои секреты, чёрт с ними, с дамочками этими.

– Да не тронет он твои секреты, не бойся, – успокоил его принц, – мне нужны только те дамы с веерами, хочу узнать, кто это был.

И Ликс сдался. Пока морок касался его своим языком, парень щупал затылок, потом опустил взгляд вниз, поправил сбившееся платье и вдруг обнаружил сбоку на юбке большое тёмное пятно. Схватившись за подол, оттянул его в сторону, с трудом заглядывая себе за спину, и взвыл от досады:

– Твою же мать! Стервы, угробили мне новое платье! Чтоб вас собаки покусали, идиотки, чтоб ваши наряды моль побила, дуры безмозглые! Погодите, дайте мне только выбраться отсюда, я вам ваши веера повтыкаю кое-куда!

Отпихнув растерявшегося от такой тирады Борцэуса, Ликс подхватил юбки и, покачиваясь, зашагал в сторону ступеней наверх. Но дойти до них не успел: голова закружилась, и он свалился в одну из луж, окончательно испортив платье.

101
{"b":"570916","o":1}