Однажды утром она видела их.
— Это были мужчины или женщины?
— Не знаю. Они были далеко, в глубине парка.
— Ты не видела, они были молодые или старые?
— Нет!
— Интересно было бы узнать, — сказал Кристиан, — заметили ли они, что все время становится темнее. О чем они думают, пытаются ли они спорить, говорить друг с другом, строить планы? Или они только боятся. Почему они не ушли отсюда, как все остальные? И считают ли они, что здесь они совершенно одиноки, что здесь не осталось больше ни одного человека, ни одного-единственного…
— Криссе, дорогой, я не знаю, я пытаюсь не думать о них.
— Но нам приходится думать о них! — воскликнул Кристиан. — Тут, может, остались только мы да они. Мы можем встретиться…
— Ты не думаешь, что говоришь!
— Нет, я думаю серьезно! Мы могли бы поговорить с ними! Выяснить, что можно было бы сделать вместе. Поделиться…
— Не едой! — вскричала Эмили.
— Держись за свои банки! — презрительно сказал Кристиан. — Мы могли бы поделиться тем, что произошло, тем, о чем ты вообще не хочешь говорить. Что произошло, почему это произошло, чего можно ждать в случае, если вообще что-то будет дальше.
— Мне нужно вынести помои, — сказала Эмили.
— Тебе это вовсе не нужно, ты должна выслушать меня. Это важно!..
И Кристиан продолжал говорить, он пытался рассказать ей все, о чем размышлял в течение этих дней и недель, проведенных во мраке и изоляции. Он сказал, что уважает ее мнение, и в ответ ожидал доверия и беспристрастности, которые, он полагал, следовало выказать его женщине. Собственно говоря, он объяснился ей в любви, но она этого не поняла; без единого слова она вышла, чтобы не слышать его.
Когда Эмили ушла, чувство ужасного гнева охватило Кристиана. Он пробрался к окну и сорвал ее испанскую шаль, затем оторвал одну доску, потом еще одну, он сражался с окном с ненавистью и разочарованием до тех пор, пока нога у него не подвернулась и он не упал на колени. Через маленькое отверстие в кухню пробился дневной свет.
Эмили вернулась, она остановилась на пороге и воскликнула:
— Ты разорвал мою испанскую шаль!
— Да! Я разорвал твою шаль. Мир рушится, и шаль маленькой Эмили разорвалась. Это ужасно! Дай мне топор, быстро!
Кристиан ринулся на баррикаду. Раз за разом он оседал, роняя топор, и пытался встать снова.
— Дай мне! — шепнула Эмили.
— Нет! Тебе тут нечего делать!
Тогда она подошла и толкнула его, так что он не смог продолжать… Когда окно было освобождено, она принялась убирать весь хлам, который он набросал. Кристиан ждал, но его женщина не произнесла ни слова. В сером свете, проникавшем в окно снаружи, их кухня казалась совершенно чужой… Выставленное напоказ помещение, неуютное и неряшливое, полное ненужных предметов.
Эмили сказала:
— Они — по дороге сюда. — Не глядя на него, она продолжала: — Кажется, нога тебя не очень беспокоит. Такой неуживчивый, как теперь, ты мне не под силу. Мы выйдем из дома.
Она распахнула кухонную дверь.
— Ты веришь мне? — спросил Кристиан. — Ты можешь на меня положиться?
Она ответила:
— Не говори глупостей! Конечно, я верю тебе. Тебе надо надеть пальто, стало холодно.
Она помогла ему надеть пальто и взяла его за руку.
Вечерело. Стало смеркаться. «Те другие» приближались. Очень медленно Кристиан и Эмили шли им навстречу.
notes
Примечания
1
Небрежность (фр.).
2
Большая церковь (шв.).
3
Колодезный парк (шв.).
4
Бизнес прежде всего (англ.).
5
Господин (фр.).
6
Герой 23 приключенческих романов, принадлежащих перу популярного американского писателя Эдгара Райса Берроуза (1875–1950).
7
Извините (англ.).
8
Могу я помочь вам? (англ.)
9
Укороченный плащ шинельного покроя (англ.).
10
Вечерний блюз (англ.).
11
Героиня известной одноименной сказки финляндского писателя Сакариаса Топелиуса (1818–1898).
12
Со сливочным маслом (ит.).
13
Пармезан — сорт сыра (ит.).
14
Часто встречающийся в Скандинавии и Финляндии угол или ниша, где находится кухонное оборудование. Иногда такой уголок составляет часть жилой комнаты, столовой или гостиной.
15
«Черное и белое» — название виски (англ.).
16
«Свободная Куба» — название коктейля (исп.).
17
За вас (англ.).
18
Внутренний дворик (исп.).
19
«Я знаю край, где цветут лимоны…» (нем.) — первая строка из стихотворения И.-В. Гёте. Имеется в виду Италия.
20
Накидка, горжетка (англ.). Здесь: палантин.
21
Приемы (англ.).
22
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский мастер детектива, автор огромного количества романов (в 1933 году сложил начало сериалу из 72 книг), переведенных на 37 языков мира. В 1988 году его имя вошло в книгу рекордов Гиннеса.
23
Здесь: вышла из игры (англ.).
24
Полуденный отдых, послеобеденный сон (исп.).
25
Раннее направление джаза в Америке, берущее начало в Новом Орлеане.
26
Непобедимый герой одноименного приключенческого фильма.
27
Великий испанский художник Родригес де Сильва Веласкес (1599–1660) неоднократно рисовал инфанту Маргариту.
28
Цыганскую Испанку (исп.).
29
Это — опасно! (исп.)
30
«Только не в воскресенье!» (англ.)
31
«Свободная Куба» (исп.).
32
Луговая трава с зеленоватыми цветами — манжетка.
33
Барашек с горошком (исп.).
34
Жареных креветок (исп.).
35
Морские ежи (исп.).
36