— Да, — Майкрофт был явно не заинтересован в том, чтобы обсуждать сообразительность офицеров полиции. — Как я сказал, с Себастьяном Уилксом будет легко управиться, если занять его чем-то. Я уже договорился, чтобы его мать устроили в Бате, в доме, неподалеку от ее сестры, что стоило мне довольно больших затрат, но дело стоит того, если мы никогда ее больше не увидим.
Джон приглушил смешок, закашлявшись.
— Наш лондонский дом уже привели в порядок и приготовили, и я попытаюсь предпринять что-нибудь насчет слуг. Миссис Уилкс уволила многих из наших, но дом будет готов через день или около того, даже если не всё еще будет на месте.
— Я подумывал о том, чтобы обзавестись своим собственным, — сказал Шерлок.
— Определенно нет, — возразил Майкрофт, даже не подняв бровь.
— О, ну, попытаться стоило, — довольно сказал Шерлок. — В этом случае, Джон и я займем апартаменты в Восточном крыле, те, что раньше принадлежали двоюродной тетушке Сесилии и ее компаньонке, ты помнишь, та, которая всегда вышивала кошек на всех доступных вещах. Нам нужны будут гувернеры, чтобы подтянуть знания — не такая уж большая работа в моем случае, но Джону нужно будет подготовиться для поступления в медицинскую школу, и я не отправлюсь в университет, пока он не будет готов. Мистер Брук, уверен, сможет оказаться мне эту услугу и …
Учитель покачал головой.
— Боюсь, что нет, — сказал он любезно, но твердо.
Шерлок прервал свою речь, которая, как всегда, лилась безудержным потоком, когда он торопился:
— Что?
— Вы почти взрослый сейчас, Шерлок, не тот непокорный ребенок, за которым нужно было внимательно и неустанно присматривать. И вы должны знать, что возвращение реформированных школ в их первоначальное состояние — один из главных приоритетов вашего брата, и, кажется, школе в Бластбурне потребуется новый директор.
— О-о, — сказал Шерлок и затем воскликнул, — О-о, конечно! И это напомнило мне о том, что Майку Стэмфорду нужно вернуться в среднюю школу, или он может остаться и учиться с тобой, если захочет, но мы позаботимся о его образовании вместе с Джоном. И еще — Молли Хупер нужно отправить в Америку. Я позже предоставлю вам все детали. Мне, в любом случае, нужно поехать в Бластбурн и навестить там дочь одного взломщика. — Он нахмурился при виде поднявшихся бровей Майкрофта. — О, прекрати это. Если Мориарти осужден за государственную измену, его состояние отойдет Короне, и я уверен, Корона оценила бы всю иронию использования личных ресурсов Мориарти, чтобы поддержать то, что он так презирал.
— А-а, — глубокомысленно произнес Майкрофт, — Корона может, да. — Он посмотрел на Джона, а затем снова перевел взгляд на Шерлока. — Я приму это всё во внимание, а ты, тем временем, должен отдохнуть.
— Нет, я хорошо себя чувствую, — с негодованием возразил Шерлок.
— Если ты сейчас отправишься отдохнуть, я с удовольствием в полдень выслушаю твои пожелания насчет ваших новых апартаментов, — сказал Майкрофт. — Ко мне приедет мастер, чтобы обсудить эти вопросы. И, если я правильно помню, там, возможно, будет подходящее место для лаборатории.
Лицо Шерлока выглядело просиявшим и нахмуренным одновременно, сделав его таким привлекательным, что Джон ощутил, как его собственное лицо тает в выражении привязанности к нему.
— Приляг ненадолго, и подумай о своей новой лаборатории, — сказал он, поднимаясь, чтобы задернуть шторы. Это было то, что он упорно продолжал делать сам, не утруждая себя вызовом слуг — что за пустая трата времени! — А затем, во время ланча, расскажешь мне об этом.
— Хорошо, но только недолго, — неохотно согласился Шерлок.
Джон последовал за другими в коридор и был удивлен, когда Майкрофт сказал ему:
— Джон, если вас не затруднит, я хотел бы поговорить с вами наедине.
Ну, это было то, чего Джон ожидал рано или поздно. Он глубоко вздохнул.
— Конечно.
Майкрофт привел его в комнату, которая, как предположил Джон, была частью его собственных временных апартаментов — изящная и красивая, с окнами в парк.
Жестом он пригласил Джона сесть.
— Как оно зачастую случается, у меня есть и хорошие, и плохие новости, — сказал он, и Джон подумал, ну вот, началось. — Полагаю, что лучше начать с хорошей. Ее Величество Королева глубоко благодарна тебе за твои усилия и твое служение ей, и она приказала мне тебя уведомить, что Корона устанавливает для тебя некое пособие, которое позволит тебе жить в комфорте и использовать его на другие твои цели: образование, собственную конюшню, ну, и что бы ты ни захотел. Это полностью ее инициатива. Должен заверить тебя, что моя благодарность тоже не знает границ, и что ты всегда найдешь дом и приют в моей семье, но… если ты пожелаешь идти своим собственным путем, сейчас или позднее, я рад, что у тебя для этого будут все возможности.
— Сэр, — сказал Джон, крайне пораженный таким поворотом событий. — Я… спасибо, сэр.
Майкрофт изучал его какое-то время, соединив кончики пальцев. — Ты боялся, что я отошлю тебя прочь.
— Да, сэр, — сказал Джон, испытывая облегчение оттого, что говорит об этом в открытую, и одновременно ощущая, как во рту пересохло.
— Я никогда не сделаю этого, — просто сказал Майкрофт. — Однако, я также никогда не заставлю тебя оставаться.
— Я понимаю, — сказал Джон. Он действительно понял графа. — И еще раз, сэр, спасибо вам.
Майкрофт кивнул. Он слегка откинулся на стуле. — Когда мы узнали, что ты и Шерлок покинули Шерринфорд вместе, я немедленно послал людей на север, на случай, если ты решил вернуться домой. Они сообщили мне, что деревня слишком мала, чтобы остановиться там, не привлекая внимания. Я устроил так, чтобы одна благотворительная организация основала начальную школу поблизости, и устроил туда учительницей одну молодую леди, мисс Клару Хантер. Еще она должна была приглядывать за твоей семьей. Мне очень жаль, но я должен сообщить тебя, Джон, что твоя мать умерла прошлой осенью. Мисс Хантер заверила меня, что у нее было всё, что нужно, и она ни в чем не испытывала недостатка.
Джон потрясенно смотрел на милорда. Его мать умерла? Но…
— Она получила мои письма? — отчаянно спросил он. — Она знала, что я жив?
— Да, она знала это, и мисс Хантер сказала мне, что она очень гордилась тобой. Как она сообщала мне, твоя мать говорила, что ты всегда жаждал волнений и приключений, и она была рада, что у тебя появился шанс вести интересную жизнь.
Джон никогда не думал о том, что его мать знала это о нем. Он всё еще пытался принять тот факт, что ее больше нет, уже несколько месяцев, а он и не знал об этом…
— У меня есть также письмо от твоей сестры, — сказал Майкрофт, протягивая ему конверт. — Если у тебя еще останутся какие-то вопросы, когда ты прочтешь его, я, конечно, буду рад ответить на них.
— Спасибо, сэр. Я думаю… могу я уйти?
— Конечно, — сказал Майкрофт, вставая и протягивая свою руку. — Еще раз прими мои глубокие соболезнования.
Джон пришел в свою комнату и сел у окна. Он смотрел на улицу, но видел серое весенние небо над маленьким коттеджем***, и думал о своей матери. О ее остром и быстром языке, узловатых руках, которые всегда были чем-то заняты, ее добром сердце. Он чувствовал себя таким далеким от дома. Джон увидел, как к парадному входу подкатил экипаж и одетый в ливрею грум, спрыгнул на землю, чтобы поговорить с кучером. Внезапно Джон почувствовал укол иррациональной зависти к нему, подумав о том, какой простой была его жизнь, когда он был просто мальчиком, ухаживающим за лошадьми. Простой и тусклой, напомнил он себе. Он вздохнул. Надо взять себя в руки, подумал Джон, и прочитать письмо.
Он ожидал увидеть строгий почерк школьной учительницы, но с удивлением обнаружил, что листы покрыты тщательно выведенными каракулями, которые очень сильно напомнили ему его собственные, когда он только учился писать.