Литмир - Электронная Библиотека

— Миссис Нортон ожидает вас, сэр, — сказал лакей, открывая дверь.

Джон пытался припомнить, знаком он с такой леди, но красивая молодая дама, облаченная в скромное черное платье, улыбнулась ему, и он рассмеялся.

— Вы опять меня провели! — сказал он. — Я забыл, каким было ваше полное имя. — Он как можно учтивее ей поклонился и спросил: — Позвонить, чтобы подали чай?

Когда они сидели за чаем, с маленькими, чрезвычайно вкусными сладостями (Джон уже начал думать, что, в конце концов, ему, может быть, и понравится жить во дворце) Ирэн сказала ему:

— Я уезжаю во Францию. Один из союзников лорда Шерринфорда, дипломат, которого я там повстречала, приехал сюда и приударил за мной. Он хочет, чтобы я сопровождала его как его дама сердца.

— Помню, вы говорили, что это скучно?

— О, я уверена, так и будет. Но Париж! Прошлый год исчерпал мои фонды, не знаю, говорила ли я вам об этом. А этот месье сказал, что не возражает, если я буду с другими женщинами, пока я не встречаюсь с другими мужчинами. Если честно, его очень сильно увлекла эта идея.

— Я буду скучать по вам, — сказал искренне Джон. — Вы напишите? Я не знаю, где я остановлюсь, но уверен, у вашего друга есть адрес лондонского дома Холмсов, и там я смогу забрать ваше письмо.

— Но вы будете с Севеном, так ведь, — сказала Ирэн, вопросительно посмотрев на него.

— Ну, — ответил Джон, и не знал, что сказать еще. Лишь пожал плечами — ответа не было.

Ирэн дернула уголком рта.

— Ну, конечно, вы будете с ним, если у Севена есть что-либо, что он может сказать по этому поводу. Это вы — тот, кому принимать решение.

Джон не был настолько в этом уверен. Это было, наверное, худшим в их пребывании во дворце: он ощущал себя здесь как в лимбе*, не имея ни малейшего представления о том, что будет делать дальше. В течение лет у них была одна цель, которую они достигли и теперь… что?

К счастью, ему не пришлось долго ждать. В первый же день, когда Шерлоку позволили встать, и они завершали завтрак, слуга объявил о прибытии Майкрофта, которого сопровождал, к большой радости всех, мистер Брук.

— Я знал, что с вами всё хорошо, — довольно воскликнул Шерлок. — Джон думал, что вы под арестом, — о, Джон, помолчи, это было ясно и до смешного просто, ты совсем не умеешь лгать. — Вы уехали в Мюнхен?

— Да, — сказал мистер Брук, улыбаясь. — Люди лорда Шерринфорда нашли меня там, и мы решили, что лучше я там и останусь, держа глаза и уши открытыми на тот на случай, если вам удастся приехать туда и связаться со мной.

— Вы, наверно, сходили с ума? — сказал Майкрофту Джон, вспомнив, что говорил им Андерсон.

Майкрофт кивнул.

— В течение нескольких дней я не знал, что Шерлоку удалось спастись, полагая, что потерял и отца, и брата. И когда правда стала известна, моя радость была огромной, но ее омрачало то, что вы словно бесследно исчезли. Я, конечно, немедля послал агентов в Шерринфорд, но…

— Расскажи нам, — сказал Шерлок.

Майкрофт помедлил, говорить об этом явно ему не хотелось.

— К несчастью, большинство слуг-мужчин погибли во время нападения на поместье, — он бросил короткий взгляд на Джона и продолжил: — Я знаю, что многие были твоими друзьями, и выражаю искренние соболезнования. Но многим женщинам удалось спастись. Одна из горничных, Калли, нашла убежище у Салли Доннован, которая приняла ее на работу, чтоб помочь нашим планам. Потом Калли вернулась в поместье, чтоб следить за его хозяевами, и ей целый год удавалось это делать, пока ее не раскрыли. Миссис Донован помогла ей бежать, и сейчас Калли в Париже. Мне говорили, что дела у нее идут неплохо. — Ему показалось, или взгляд лорда Майкрофта задержался на нем чуть дольше обычного? Можно ли было утаить хоть что-то от этих Холмсов?.. — Я рад сообщить вам, что, хотя в ночь атаки Томас Аббот был ранен, он быстро поправился. Он и миссис Грегсон, наконец, смогли рассказать моим людям о вашем побеге, но затем мы потеряли ваш след. Кажется, мы все камни в Англии перевернули, только чтобы вас отыскать…

— Равно как и в Уэльсе, в Мюнхене и во Франции, — сказал мистер Брук.

— Так что, пожалуйста, — рука Майкрофта сжала колено. — Теперь ваша очередь рассказать нам вашу историю.

— Ну, это всё больше Джон…

— Но все замыслы были Шерлока…

Посмотрев друг на друга, они рассмеялись, а затем Джон сказал:

— Расскажи лучше ты. У тебя интереснее выйдет.

Шерлок с удовольствием рассказывал об их приключениях, изредка прерываемый Джоном. По негласной договоренности, они не стали делиться самыми мучительными эпизодами их жизни в Бартсе. Так же, как не стали говорить, насколько серьезно он был болен, и сколь ужасным и драматичным оказался его ‚исход‘ — в тот последний день, когда он прыгнул в реку, и его считали погибшим…

А потом вернулись к недавним событиям.

— Я хотел найти Джона и вышел из кабинета, почти сразу увидев в толпе Себастьяна Уилкса. Он схватил меня за руку и прошипел, что я должен тотчас же подняться на крышу, и что Джим Мориарти увел туда Джона. Себастьян заявил, что если я не подчинюсь, Джон погибнет. Я сам трясся всё время. — На лице молодого Холмса было явное отвращение. — Всю дорогу, как мы поднимались по лестнице, он твердил мне, как сильно он сожалеет, и что он никогда не хотел вести такую недостойную жизнь, и готов порвать с Джимом… Мне хотелось его придушить, только б он замолчал. Я сказал ему, что он должен будет позвать на помощь, пока я буду отвлекать внимание Мориарти, но он только застыл там в дверях, потому я сказал, что Джон должен спасаться.

— Себастьяна мы задержали, конечно, — сказал Майкрофт. — Но он добровольно пошел на сотрудничество, и выложил всё, что знал, и о нашем Премьере и о криминальных делишках Мориарти-младшего. Вряд ли он угодит под суд; вероятно, придется его как-то вытащить из неприятностей и потом держать под контролем.

— Перси Фелпсу требуется секретарь, — сказал Джон, и Шерлок насмешливо фыркнул.

— А что случилось с Джимом Мориарти? — спросил мистер Брук, взглянув на Майкрофта.

В этот момент раздался стук в дверь и вошел слуга, чтоб объявить:

— Сержант Лестрейд, милорд.

Молодой офицер, темноглазый и привлекательный, шагнул в комнату, неся в руках то, что казалось узлом одежды.

— Доброе утро, милорд, господа, — сказал резко. — Я отвечал за поисковые работы на реке**, как вы можете припомнить, и хочу рассказать о наших находках. Мы ничего не нашли на протяжении миль по обе стороны вниз по течению, но этим утром я получил подсказку, которая может вас заинтересовать. Я говорил с речными мусорщиками, и один из них нашел одежду под доком, всё вместе, он думает, что она, должно быть, зацепилась за камень. На носовом платке есть инициалы: ‚Д.М.‘, поэтому я принес эти вещи сюда, в надежде, что кто-нибудь из молодых джентльменов смог бы сказать, во что был одет младший Мориарти, когда упал воду.

Шерлок подался вперед, сузив глаза, и внимательно осмотрел находку.

— Да, это одежда Джима, — сказал он уверенно. — Вы видите здесь этот шов, он особенный, впрочем, это не имеет значения. Это его одежда, без сомнения.

— Так он не утонул? — спросил мистер Брук.

Шерлок, Майкрофт и молодой сержант одновременно покачали головами.

— Отсутствуют брюки, — сказал Лестрейд в тот же момент, когда Шерлок пояснил:

— Если бы он утонул, то на нем бы всё еще оставалась рубашка.

— Ну, — сказал Майкрофт, слегка нахмурясь. — Полагаю, я должен добавить это к списку тех дел, которые, рано или поздно, потребуют моего внимания. Уверен, что он уже покинул страну, но я посмотрю, что можно сделать… Благодарю вас, сержант. Прошу вас, проследите, чтоб сержанта напоили чаем, прежде чем он уедет. — Добавил он слуге, который магическим образом оказался рядом, чтобы проводить полицейского.

— Довольно умно было подумать о мусорщиках, — сказал Шерлок, задумчиво глядя вслед ушедшему офицеру.

112
{"b":"569145","o":1}