- Вы сильно ушиблись? - спросил мистер Паркер, осторожно поднимая мисс Хармон с пола.
На лбу танцовщицы, над левым глазом, виднелся глубокий порез. Пенни остановила кровь своим чистым носовым платком.
Мисс Хармон не пыталась ответить на вопрос мистера Паркера, она осторожно вытягивала руки и ноги, проверяя, все ли кости целы. Движения давались ей очень болезненно.
- Нужно вызвать врача, - сказал мистер Паркер сторожу. - У мисс Хармон сильный ушиб.
- Нет, подождите, - остановила его танцовщица. - Через минуту я буду в порядке.
Она позволила мистеру Паркеру и Пенни поднять себя с пола. Сторож принес стул, мисс Хармон села, и двое мужчин отнесли ее вверх по лестнице в гримерную.
Пенни, забежав вперед, распахнула дверь. Ее неожиданное появление застало врасплох Фелицию, занятую рассматриванием маленькой шкатулки мисс Хармон. Она обернулась, на ее лице появилось виноватое выражение.
- Мисс Хармон упала с лестницы, - сказала Пенни, бросив на прислугу внимательный взгляд.
Пока Фелиция беспомощно застыла, не зная, что делать, внесли раненую молодую женщину. Она тихо постанывала от боли.
- Принесите что-нибудь холодное, - приказал мистер Паркер.
Фелиция не поняла, что именно он имеет в виду, поэтому Пенни побежала в ванную, взяла махровые полотенца и намочила их в холодной воде. Сложив, она приложила их к голове мисс Хармон.
- Ах, мне уже лучше, - благодарно пробормотала танцовщица.
- Я все-таки думаю, нужно позвать доктора, - сказал мистер Паркер.
- Нет, пожалуйста, - запротестовала мисс Хармон. - Я скоро буду в полном порядке. Никаких переломов, только ушибы.
- У вас глубокий порез на лбу, - сказала Пенни. - Его необходимо перевязать.
Мисс Хармон поднесла руку ко лбу и осторожно обследовала рану.
- Фелиция, подайте мне зеркало, - попросила она испуганным голосом. - О, если она очень заметна, моей карьере конец!
- Не думаю, что останется шрам, - поспешила успокоить ее Пенни.
Мисс Хармон тщательно изучила отражение своего лица в зеркале и откинулась на подушки.
- У меня болит каждая клеточка, - пожаловалась она. - Я ни за что не смогу выйти завтра на сцену.
- Конечно же нет, - согласился мистер Паркер. - Вы упали с большой высоты.
- Но я должна это сделать. - Мисс Хармон противоречила сама себе. - Я не могу позволить себе не участвовать в шоу даже один день. Я приму турецкую баню. Возможно, это поможет расслабить мышцы и связки.
- Я вам советую оставаться в постели несколько дней, - сказал мистер Паркер. - И обязательно обратиться к доктору.
- Нет. Когда я в последний раз обратилась к врачу, он отправил меня в больницу. Я заплатила десять фунтов и лишилась номера в шоу!
- Если вы так решительно настроены, полагаю, мне нечего больше сказать. По крайней мере, вам нужно перевязать рану. Фелиция, вы не дадите мне кусочек марли и бинт?
- Марли? - повторила прислуга с глупым видом. - У нас ее нет.
- Вы можете приобрести ее в аптеке через дорогу. Она, вероятно, еще работает.
Фелиция нахмурилась, но не сделала ни шагу. Она вопросительно смотрела на свою хозяйку.
- Нет, нет, не нужно, Фелиция, - сказала мисс Хармон. - Повязка будет выглядеть такой уродливой. В конце концов, порез затянется сам.
Решение было принято; мистер Паркер пожал плечами и потянулся за шляпой. Он понимал, что ничем больше не может быть полезным молодой женщине.
- Как так случилось, что вы упали, мисс? - спросил старый сторож, задержавшийся в гримерной.
- Я не знаю. - На лице мисс Хармон появилось беспомощное выражение. - Наверное, споткнулась о ковер. Я смотрела на окно...
- Вы увидели то, что вас испугало? - быстро спросила Пенни, наблюдавшая за танцовщицей.
Мисс Хармон замялась.
- Да, - ответила она негромко. - Мне показалось... Но, вероятно, я ошиблась.
- Вы подумали, что увидели - что? - спросил мистер Паркер.
Мисс Хармон приподнялась на подушках, по ее телу пробежала легкая дрожь.
- Это была тень, - прошептала она, - или, может быть, гротескная фигура человека, находившегося за окном. О, это было ужасно!
- А вы не могли бы описать эту тень? - попросила Пенни.
Танцовщица покачала головой.
- Я видела ее несколько мгновений. Мне показалось, что это тень человека, имеющего физическое уродство, возможно, горбуна.
- Дурной знак, увидеть что-нибудь подобное, - тут же вмещалась Фелиция.
Не обратив внимания на замечание прислуги, мистер Паркер повернулся к сторожу.
- Вы не могли бы посмотреть снаружи? - спросил он. - Хотя, конечно, если позади окна действительно находился человек, он, наверное, сейчас уже ушел.
- Сейчас все осмотрю, - пообещал сторож, желая быть полезным. - И если там кто-нибудь есть, я приведу его сюда!
После ухода сторожа, мисс Хармон некоторое время лежала с закрытыми глазами.
- Второй несчастный случай за неделю, - задумчиво сказала она. - Вчера я сильно порезала палец. Кажется, все идет не так, как должно было бы идти.
- Возможно, вам не стоило оставлять у себя эту кукольную ведьму, - сказала Фелиция.
- И как же мне следовало с ней поступить? - с сомнением спросила мисс Хармон.
- Кукольная ведьма - предзнаменование несчастья, - произнесла Фелиция с некоторым злорадством. - Если бы я была на вашем месте, я ни за что не оставила бы ее у себя.
- Глупое суеверие! - воскликнул мистер Паркер.
Будучи человеком терпимым, он, тем не менее, терял его, общаясь с лицами, исповедовавшими веру в сверхъестественное. Он решил, что прислуга либо по простоте, либо намеренно играет на чувствах хозяйки.
Фелиция, возмущенная словами мистера Паркера, демонстративно повернулась к нему спиной.
- Вместе с куклой была прислана записка, в которой содержалось предупреждение, - сказала мисс Хармон. - В ней было написано, чтобы я не избавлялась от этой куклы. Впрочем, я не придаю этому особого значения.
- Я тоже так думаю, - сказала Пенни. - Разве кукла принесла вам неудачу? Скорее, наоборот. Ведь ваш танец кукольной ведьмы имел огромный успех.
- Да, - согласилась мисс Хармон, и ее лицо просветлело. - Вы правы. Не понимаю, какое отношение кукольная ведьма может иметь к моему падению сегодня вечером.
В коридоре послышался звук шагов, дверь в гримерную внезапно распахнулась. Поспешно вошел сторож, Хэнк Бантселл, уходивший осматривать здание снаружи. Он тут же плотно притворил за собой дверь.
- Пойдемте скорее, сэр, - сказал он, обращаясь к мистеру Паркеру.
- Вы что-то нашли в переулке? - спросил владелец газеты, очень удивленный тоном старика.
- Не человека, - ответил сторож, и все в комнате увидели, как глаза его расширились от страха. - Там, на стене, - ах, сэр, этого достаточно, чтобы душа ушла в пятки. Пойдемте, я покажу вам!
ГЛАВА 8. "БЕРЕГИСЬ!"
Сильно озадаченный, Энтони Паркер вышел вслед за стариком из гримерной. Пенни также не удержалась. Оставив мисс Хармон на попечение прислуги, она последовала за ними.
- И что же такое вы нашли? - снова спросил мистер Паркер, когда они с Хэнком спускались по лестнице.
- Не знаю точно, сэр. Но это нечто очень странное, на стене.
Старик вывел Пенни и ее отца через заднюю дверь театра в темный проход. Мистер Паркер быстро огляделся по сторонам, но ничего не увидел.
- Я не вижу ничего странного, - заметил он.
- Идите за мной, - дрожащим голосом произнес Хэнк, включая фонарик. - Смотрите под ноги. Здесь полно бутылок и битого стекла.
Он провел Пенни и ее отца к задней стене здания театра и остановился в нескольких футах от низкого окна.
- И что здесь странного? - нетерпеливо спросил мистер Паркер. Ему не нравилось таинственное поведение старика.
Хэнк посветил фонариком на стену рядом с окном. В ярком круге возник черный силуэт, размером около пяти дюймов. Очевидно, это было изображение ведьмы, выполненное черными чернилами или краской.