- Я в это время у вас не работала, мисс Хармон.
- Нет, конечно, нет, я совершенно забыла. Я могла бы использовать некоторые движения того танца для создания нового. Это была бы сенсация! - Глаза мисс Хармон горели энтузиазмом. Но потом лицо ее омрачилось, когда она снова взглянула на маленькую белую карточку. - Есть только одна вещь, которая меня беспокоит. Странное предупреждение, что куклу нельзя никому отдавать. Что это может значить?
- На мой взгляд, ничего, - сказала Пенни. - Я не верю ни в какие заклинания.
- Это и в самом деле глупо, - согласилась мисс Хармон. - Чтобы придумать новый танец для своей программы, мне понадобится несколько месяцев. Эта кукольная ведьма даст мне необходимое вдохновение.
- То есть, вы оставите куклу у себя, мисс Хармон? - тихо спросила прислуга.
- Конечно, почему бы и нет? В любом случае, я не могу вернуть ее отправителю, поскольку он не сообщил своего адреса. Я попробую начать создавать новый танец с сегодняшнего дня и показать его здесь, в Ривервью! Фелиция, вместо того, чтобы оказаться дурным знаком, эта кукла, может быть, самое лучшее, что мне когда-либо дарили!
- Может быть, - сказала прислуга, пожав плечами.
Мисс Хармон без умолку говорила о новом танце, как ребенок, получивший новую игрушку. Какое-то время девушки ее внимательно слушали, но Луиза видела, что Пенни не терпится уйти. Еще она видела, как ее подруга случайно взяла маленькую белую карточку, лежавшую в коробке из-под куклы. Луиза почувствовала, что Пенни собирается сунуть ее в карман, но прежде, чем она успела это сделать, Фелиция сделала шаг вперед.
- Дайте ее мне, мисс, - сказала она.
Пенни протянула ей карточку, и прислуга бросила ее в мусорную корзину. Мисс Хармон, не заметив, продолжала говорить о декорациях, которые украсят ее танец кукольной ведьмы.
В конце концов, девушки сказали, что им пора идти.
- Приходите еще, - настаивала танцовщица. - Я люблю посетителей. Я пришлю вам билеты на премьеру моего нового танца - кукольной ведьмы.
- Конечно же, мы придем, - пообещала Пенни.
Девушки спустились по лестнице, прошли мимо швейцара, мило им улыбнувшегося, и направились к припаркованной машине. Только теперь Луиза заговорила.
- Пенни, почему ты так внимательно рассматривала эту карточку? И даже, кажется, собиралась взять ее с собой?
- У меня были кое-какие идеи, - призналась Пенни. - Но Фелиция опередила меня.
- Ты заметила в этой карточке что-то интересное?
- Может быть. Все так странно. Ты заметила, как была довольна Фелиция, услышав, что мисс Хармон решила сохранить кукольную ведьму у себя?
- Да, она вела себя довольно забавно.
- Тем не менее, за минуту до этого Фелиция предупредила мисс Хармон, что это дурной знак, оставить куклу у себя.
- Фелиция, кажется, недолюбливает мисс Хармон.
- Это совершенно очевидно.
- Мне кажется, куклу послал какой-то чудак.
Пенни странно взглянула на подругу.
- Это зависит от того, считаешь ты Нэлли Марбл чудачкой или нет, - сухо сказала она.
- Нэлли Марбл! С чего ты взяла?
- С того. Это кукла из магазина Нэлли. Я видела у нее много таких коробок кремового цвета, и сразу ее узнала. Кукла была упакована в такую же меньше часа назад.
- А записка? - задохнулась от волнения Луиза. - Ты думаешь, что это глупое предупреждение тоже написала Нэлли?
Пенни помолчала, затем тихо ответила:
- Нет, и это ставит меня в тупик. Почерк не ее. Но я уверена, что кукольная ведьма прислана из магазина Нэлли. И запомни мои слова, Лу, ее послали не затем, чтобы вдохновить на создание нового танца!
ГЛАВА 4. ЗОВ ИЗ ПРОШЛОГО
Пока девушки медленно шли к машине, Луиза попросила Пенни сказать ее мнение в отношении кукольной ведьмы.
- Это пока что предположения, - сказала Пенни. - Но, тем не менее, я докажу, что коробка взята из магазина Марбл.
Сев в машину, она развернула французскую куклу, приобретенную Луизой некоторое время тому назад, и показала ей коробку кремового цвета с причудливыми фигурными краями.
- Ты права, - признала Луиза. - Она точная копия той, которую получила мисс Хармон. Но мне кажется, что и другие кукольные магазины могут пользоваться такими же коробками.
- Я бы хотела этому верить, Лу, но не могу.
- Хорошо, в таком случае, может быть, кто-то купил куклу в ее магазине.
- Это возможно, - согласилась Пенни, - но я сомневаюсь, чтобы Нэлли сделала куклу ведьмы по чьему-то заказу. У меня почему-то есть ощущение, что она сама послала ее.
- Но зачем?
- Возможно, она и в самом деле думала, что этот подарок послужит пищей вдохновению для создания нового танца, хотя в этом случае странно, почему она об этом не написала. Может быть, я зайду завтра к ней в магазин и задам пару вопросов.
Пенни вывела машину из переулка и, по просьбе Луизы, поехала прямо к дому Сайделлов. От приглашения пообедать она отказалась.
- Мне нужно в редакцию Star, увидеться с папой, - пояснила она. - Увидимся завтра, Луиза.
Через короткое время Пенни оказалась возле большого двухэтажного каменного здания, в котором размещалась редакция Riverview Star. Через массивные оконные стекла она могла видеть издания, выходящие из гигантских печатных машин. Небрежно махнув рукой Джо, начальнику типографии, она вошла в здание, миновала рекламный отдел и оказалась в редакционной комнате, плотно заставленной столами.
- Привет, Солнышко Пенни, - приветствовал ее Джерри Ливингстон, судебный репортер.
Пенни кивнула ему самым дружеским образом, остановилась, чтобы взглянуть на свежий, пахнущий краской, номер газеты. Затем, сунув его под мышку, открыла дверь кабинета с табличкой "Энтони Б. Паркер, редактор".
- Привет, папа, - сказала она худому, с едва заметной сединой в волосах, человеку, что-то просматривавшему, сидя за своим столом. - Как обычно, полно работы?
- Сегодня особенно, - ответил ее отец. - За десять минут до подписания номера, случились пожар и крупное ограбление. Я был так занят, что не успел пообедать. Едва успел закончить, как раз перед твоим приходом.
- Я тебе помогу, - рассмеялась Пенни и взяла себе бутерброд с лотка на столе. Откусила большой кусок и тут же выплюнула его, словно во рту у нее оказался горячий уголь. - Лимбуржский сыр! Не понимаю, папа, как ты можешь есть такое...
- Там есть с ветчиной, - усмехнулся отец. - Хотя, при твоем аппетите, мне кажется, ты можешь съесть что угодно.
- Я тоже не пообедала, - объяснила Пенни, осторожно пробуя бутерброд с ветчиной. - Пап, а сколько стоит в твоей газете публикация сенсационной новости?
- У тебя имеется что-то интересное, и ты хочешь воспользоваться шансом? - осведомился мистер Паркер.
- Я действительно столкнулась с чем-то интересным, - серьезно ответила Пенни. - По вашим стандартам, эта история не для первой полосы, но, мне кажется, она могла бы понравиться читателям.
Она рассказала о своем визите в кукольный магазин Нэлли Марбл, и об аварии, результатом которой стало ее знакомство с Хелен Хармон. К разочарованию Пенни, отец не проявил к ее рассказу особого интереса.
- Коробка необычной формы может быть связана с кукольным магазином, - сказал он. - Мы могли бы поместить небольшую заметку относительно аварии с машиной мисс Хармон, хотя это, возможно, было всего лишь рекламным трюком.
- Нет, это была настоящая авария, - настаивала Пенни. - Я видела ее своими собственными глазами. И эта кукольная ведьма...
- Никаких кукольных ведьм в Riverview Star, - твердо сказал мистер Паркер.
- Хорошо, папа. Но, может быть, ты передумаешь. Есть что-то странное в том, что Нэлли отправила куклу мисс Хармон.
Мистер Паркер записал обе истории, поведанные ему Пенни. Она знала, что он устроит по их поводу небольшое расследование, но только для того, чтобы сделать ей приятное, а вовсе не по какой-либо иной причине.