Спустя минуту автомобиль остановился у задней двери театра Риалто. Мисс Хармон быстро вышла.
- Пожалуйста, не уходите, не посмотрев шоу, - поспешно сказала она. - Припаркуйте ваш автомобиль и заходите внутрь. Мне бы хотелось с вами потом поговорить.
Сунув в руку Луизы два кусочка картона, молодая женщина исчезла за дверью театра.
ГЛАВА 3. СТРАННЫЙ ПОДАРОК
- Что тебе дала мисс Хармон, Луиза? - спросила Пенни.
- Пропуска. - Луиза взглянула на два розовых кусочка картона, которые держала в руке. - Давай зайдем. Думаю, было бы очень интересно посмотреть шоу из-за кулис.
- Давай. Только как насчет того, что ты опоздаешь домой?
- Я уже и так опоздала, лишние полчаса роли не сыграют. А такой шанс выпадает не каждый день.
- Ты права, - согласилась Пенни. - Я припаркую машину.
Припарковав машину поблизости от здания театра, девушки направились к боковой двери. За ней, комфортно расположившись в кресле, сидел старик.
Луиза робко протянула ему пропуска. Даже не взглянув на них, он кивнул головой.
- Идите все время прямо, - сказал он, между двумя затяжками из своей длинной трубки. - Выступление мисс Хармон сейчас начнется. Вы можете увидеть его, оставаясь за кулисами. Только не шумите.
Он ткнул пальцем в сторону узкой деревянной лестницы. Пенни и Луиза на цыпочках поднялись по ступенькам. Они могли слышать шум в зале, первые звуки оркестра. Поднявшись в правое крыло, они оказались рядом с осветителем, заливавшим сцену потоком радужных огней.
Гибкая, грациозная фигура в белом, с огромными красными крыльями, порхала по сцене, изображая бабочку. Две девушки с восхищением наблюдали за движениями танцовщицы.
- Она изумительна, - прошептала Луиза.
Танец окончился, раздались громовые аплодисменты, мисс Хармон поспешила к левой кулисе, где стояла в ожидании ее прислуга. В мгновение ока танцовщица скинула с себя костюм бабочки. Под белым костюмом оказался другой - сверкающий золотом. Прислуга подала ей трость, высокий шелковый цилиндр и помогла сменить балетные тапочки на пару легких туфелек.
- Она переоделась быстрее, чем пожарный, получивший срочный вызов, - Пенни с восхищением наблюдала за происходящим. - Но эта новая прислуга ужасно неповоротлива.
Луиза кивнула; она тоже обратила внимание, что помощница мисс Хармон действовала медленно, словно в полусне. Они заметили, как танцовщица раздраженно нахмурилась. Тем не менее, прежде, чем успели стихнуть аплодисменты, она снова оказалась на сцене, исполнив, на этот раз, акробатический степ.
Пенни несколько минут наблюдала за ней, а потом перевела взгляд на прислугу мисс Хармон. Женщине, наверное, было около тридцати. У нее были большие руки и ничем не примечательное лицо, но внимание девушки привлекло выражение ее глаз. Не зная, что за ней наблюдают, прислуга смотрела на танцовщицу с нескрываемой ненавистью.
- Луиза... - прошептала Пенни, подталкивая подругу.
Однако прежде чем она успела добавить хоть слово, глаза прислуги переместились на двух девушек. У Пенни возникло чувство, будто она читает ее мысли, и девушка быстро перевела взгляд на сцену.
Степ закончился вихрем кульбитов и сальто. Поклонившись три раза, мисс Хармон убежала со сцены в последний раз, бросила шляпу и трость в руки прислуги, а затем отыскала Луизу и Пенни.
- Я рада, что вы видели мое выступление, - она улыбнулась и увлекла их к лестнице. - Как вам мой танец?
- Это было замечательно, - заявила Луиза.
- У вас потрясающая гибкость, - добавила Пенни. - Я не понимаю, как вы можете совершать все эти движения.
- Я начала заниматься, когда мне исполнилось четыре года. Моя мать тоже была танцовщицей. Я провела на сцене всю свою жизнь.
Мисс Хармон открыла дверь своей гримерной. Пенни и Луиза заколебались, не зная, входить им или нет.
- Пожалуйста, побудьте со мной и поговорите, пока я сниму грим. Заходите, - радушно пригласила их мисс Хармон.
Стулья в комнате были завалены предметами одежды. Мисс Хармон освободила два и жестом пригласила девушек садиться.
- В гримерной опять беспорядок. Моя новая прислуга, Фелиция, такая беспомощная. Интересно, какое у нее будет оправдание на тот раз?
Мисс Хармон раздраженно поморщилась, взяла мохнатое полотенце и стала накладывать на лицо кольдкрем.
- Расскажите мне о себе, - попросила она.
- Нам больше нечего рассказывать, - скромно ответила Пенни. - Мы вам все уже рассказали.
- У вас есть братья или сестры?
- У Луизы есть младший брат, Тед. Мне не посчастливилось иметь ни брата, ни сестру. Наша семья состоит только из меня и моего папы.
- Твоя мама умерла? - сочувственно спросила мисс Хармон.
- Да, - кивнула Пенни. - За мной, насколько я себя помню, всегда присматривала миссис Вимс, наша домработница. Она очень хорошая.
- Отец Пенни - владелец Riverview Star, - с гордостью произнесла Луиза. - Единственная настоящая газета в городе.
- Во всяком случае, папа думает именно так, - рассмеялась Пенни.
Мисс Хармон по-новому взглянула на девушку, в ее глазах читался неподдельный интерес.
- Ваш отец - владелец газеты? Может быть, вы смогли бы уговорить его поместить благоприятный отзыв о моем выступлении?
- Я попробую, - осторожно ответила Пенни.
- Нет, нет, я пошутила, - тут же сменила тон танцовщица. - Конечно, благоприятный отзыв очень помог бы мне, но вы и так сделали для меня сегодня слишком много.
Пенни не успела ответить; дверь в гримерную открылась, и вошла прислуга, Фелиция. Она посмотрела на девушек с выражением, которое легко могло быть истолковано как неприязненное.
- Фелиция, - с нетерпением сказала мисс Хармон, - сколько раз я должна повторять вам, чтобы вы возвращались в гримерную сразу же по окончании моего выступления?
- Я задержалась возле сторожа, чтобы забрать для вас этот сверток, - пробормотала прислуга.
- О, цветы! - воскликнула мисс Хармон, ее лицо просияло. - От неизвестного поклонника, я полагаю.
Она взяла сверток, развязала толстый шнур, сняла крышку коробки. Странное выражение появилось у нее на лице, когда она увидела содержимое.
- Что это? - воскликнула она.
И высвободила из обертки странную куклу, в остроконечной черной шляпе, в длинной свободной черной накидке, с ужасным, нелепым лицом.
- Кто-то прислал мне старую ведьму! - воскликнула мисс Хармон, держа куклу так, чтобы ее могли видеть остальные. - Это кукольная ведьма! Какой странный подарок!
- Дурной знак, получить такую куклу, мисс Хармон, - заметила прислуга.
- Ты всегда во всем видишь дурные знаки, - запротестовала танцовщица. - Интересно, кто мог послать эту куклу? Может быть, это было сделано ради шутки?
Из коробки на пол выпала карточка. Пенни подняла ее и протянула мисс Хармон.
- Вы только послушайте! - воскликнула молодая женщина, пробежав сообщение. - "Примите эту куклу с комплиментами отправителя. Возможно, она вдохновит вас на новый танец. Только остерегайтесь злых чар куклы, будучи принята, она не может быть передана никому другому".
- Я была права! - с торжеством воскликнула Фелиция. - Эта кукла принесет вам несчастье!
- Замолчи, Фелиция! - нахмурившись, сказала мисс Хармон. - Про злые чары - это просто неудачная шутка.
- На карточке есть какое-нибудь имя? - спросила Пенни.
Мисс Хармон покачала головой.
- Нет, кукла отправлена анонимно.
Она поставила ее на туалетный столик и задумчиво на нее посмотрела.
- Очень уродливая кукла, - заметила Луиза.
- Но по-своему обворожительна, - сказала мисс Хармон. - Нужно подумать насчет предложенной отправителем идеи. Думаю, она действительно может стать основой для танца, - Фелиция, ты помнишь мой знаменитый танец летучей мыши?