Ингеборгъ. Хорошо. Протягиваетъ руку.
Карено. Но ты должна вызвать его самого и передать ему письмо въ собственныя руки. Слышишь?
Ингеборгъ. Хорошо. Беретъ лампу. Лампу можно потушить? Ужъ совсѣмъ свѣтло.
Карено. Правда… Тушитъ лампу, идетъ изъ двери на веранду, отдергиваетъ занавѣсъ; врывается солнечный свѣтъ. Ингеборгъ хочетъ ему помочь. Нѣтъ, иди. Письмо у тебя?
Ингеборгъ. Да. Идетъ по направленію къ кухнѣ.
Карено. Постой, Ингеборгъ… Если Іервенъ что-нибудь тебя спроситъ… Если онъ спроситъ, не велѣлъ ли я ему кланяться, то можешь сказать, что я прислалъ ему поклонъ.
Ингеборгъ. Да.
Карено. Но если онъ не спроситъ, — ничего не говори.
Ингеборгъ. Нѣтъ, нѣтъ! Уходить.
Слышно, какъ хлопаетъ калитка.
Карено снова садится за работу, перелистываетъ бумагу, пишетъ. Калитка снова хлопаетъ. Вслѣдъ затѣмъ раздается стукъ въ кухонную дверь. Еще разъ — громче.
Карено. Ингеборгъ, это ты?
Чучельникъ входитъ; несетъ большой свертокъ, въ газетной бумагѣ, кланяется. Прошу извинить. Въ кухнѣ никого не было.
Карено. Вы принесли хлѣбъ? Пожалуйста, положите его въ кухнѣ.
Чучельникъ. Нѣтъ, барыня…
Карено. Жена еще не встала. Берется за боковой карманъ. Вы, вѣроятно, пришли за деньгами?
Чучельникъ кланяется. Я долженъ былъ принести вотъ это. Снимаетъ бумагу и высоко поднимаетъ чучело птицы.
Карено съ неудовольствіемъ. Что это такое?
Чучельникъ. Чучело птицы, которую мнѣ заказала барыня. Это соколъ.
Карено. Это, вѣроятно, ошибка. Вы говорите, соколъ?
Чучельникъ. Нѣтъ, я не ошибаюсь.
Карено подходитъ. Вамъ это заказала барыня?
Чучельникъ, кланяясь. Да, точно такъ-съ.
Карено берется за боковой кармамъ. Но я, право, не знаю, есть ли у меня… Сколько это стоитъ? Можетъ быть, вы это отнесете назадъ? Ищетъ въ карманахъ. Къ сожалѣнію, у меня сейчасъ нѣтъ денегъ.
Чучельникъ, кланяясь. За птицу уже заплачено.
Kapено. Заплачено? Тогда, пожалуйста, положите ее тамъ. Идетъ къ письменному столу.
Чучельникъ. Это — изъ тѣхъ птицъ, что думаютъ.
Карено. Да!
Чучельникъ. А сказать ничего не могутъ.
Карено. Положите гдѣ-нибудь. Ну, на полъ. Пишетъ.
Чучельникъ. Вы не желаете, чтобы я его повѣсилъ?
Карено. Благодарю, нѣтъ.
Чучельникъ. И крылья размахнулись во всю ширину. Это была лучшая птица въ моемъ лѣсу; я его показывалъ посѣтителямъ, какъ образецъ. Вы имъ недовольны?
Карено встаетъ. Простите, не будете ли вы такъ любезны положить тамъ птицу.
Чучельникъ торопливо кладетъ птицу и кланяется. Добрый день!
Карено. Добрый день. Садится.
Чучельникъ. Прошу извинить! Уходитъ.
Фру Карено входитъ; поправляетъ что-то на платьѣ. Доброе утро, Иваръ. Ты все еще работаешь!
Карено. Я кончаю. Торопливо пишетъ нѣсколько строкъ.
Фру Карено. Какъ я долго спала. Ты опять не ложился всю ночь?
Карено откладываетъ перо. Я былъ прилеженъ сегодня ночью. Необыкновенно прилеженъ.
Фру Карено протягиваетъ ему руку. Поздравляю, Иваръ.
Карено съ удивленіемъ пожимая ей руку. Да, но вѣдь я такъ прилежно работаю не въ первый разъ.
Фру Карено. Нѣтъ, я говорю о сегодняшнемъ днѣ, я поздравляю тебя съ сегодняшнимъ днемъ! Неужели ты опять забылъ? Вѣдь тебѣ сегодня двадцать девять лѣтъ.
Карено. Ахъ, да, правда!
Фру Карено, замѣтивъ сокола. Какъ? Ужъ онъ приходилъ?
Карено. Кто? Да, правда, здѣсь приходилъ какой-то человѣкъ. Онъ что-то тамъ оставилъ. Я его не понялъ. Указывая. Онъ гдѣ-то тамъ положилъ. Онъ сказалъ, что это птица.
Фру Карено уныло. Нѣтъ, надо же, чтобы это такъ неудачно вышло!
Карено. Онъ сказалъ, это ты ее заказала.
Фру Карено. Да, я заказали ее для тебя. Для сегодняшняго дня. Но теперь весь сюрпризъ испорченъ. И я вижу, ты совсѣмъ этому не радъ. Въ отчаяніи. Нѣтъ, Господи! Садится.
Карено взглядываетъ съ гримасой на сокола. Такъ эта птица для меня?
Фру Карено. Да. Это соколъ. Я хотѣла тебѣ подарить его.
Kapено. Что за странная идея. Пустую, набитую шкуру.
Фру Карено. Да, конечно, я опять сдѣлала глупость. Въ прошломъ году я тебѣ подарила картину, и тебѣ тоже не понравилось.
Карено. Но вѣдь ты мнѣ подарила изображеніе Христа, Элина.
Фру Карено. Ты не долженъ объ этомъ такъ говорить. Это была литографія Христа. Могу тебя увѣрить, это была очень дорогая картина, и даже родители посовѣтовали мнѣ ее купить.
Карено. Ну, она вѣдь и красуется надъ моей постелью.
Фру Карено. Когда онъ приходилъ? Почему онъ не повѣсилъ сразу птицу?
Карено. Но вѣдь я же не могъ послать его къ тебѣ раньше, ты еще спала!
Фру Карено напряженно. Ты, можетъ быть, не хочешь, чтобы птица висѣла здѣсь? Указывая. Тутъ, на крюкѣ?
Карено. Здѣсь? Тебѣ такъ хочется?
Фру Карено. Нѣтъ. Пусть она виситъ въ спальнѣ. Быстро встаетъ, беретъ сокола и втаскиваетъ его въ дверь спальни, затѣмъ отворяетъ дверь въ кухню. Ингеборгъ! Вѣдь ты же обѣщалась принять птицу, когда онъ ее принесетъ?
Kapено. Ингеборгъ нѣтъ дома. Я ее послалъ по своему дѣлу.
Фру Карено у двери въ кухню. Да?
Карено. Я ее послалъ къ Іервену. Встаетъ. Я долженъ тебѣ сказать, Элина, что я отослалъ ему назадъ деньги, которыя онъ мнѣ вчера далъ.
Фру Карено подходитъ къ нему ближе, внимательно смотритъ на него. Не можетъ быть!
Карено. Это правда. Ты знаешь, что сдѣлалъ Іервенъ? Вся эта книга — измѣна. Беретъ книгу Іервена въ руки, съ волненіемъ. Подумай, Элина, и Іервена тоже сломили. Бросаетъ книгу на столъ. И Іервена тоже.
Фру Карено. Что сдѣлалъ Іервенъ?
Карено. Онъ повернулъ въ другую сторону. Отказался отъ всѣхъ своихъ прежнихъ взглядовъ. Беретъ книгу и перелистываетъ. Продалъ себя, страница за страницей. Вотъ отчего онъ вчера велъ себя такъ. Идетъ по комнатѣ. Теперь отъ Іервена ничего не осталось…
Фру Карено послѣ паузы. Скажи, Іервенъ это сдѣлалъ намѣренно?
Карено. Намѣренно? Вся его книга — длинный переходъ къ англичанамъ и профессору Гиллингу.
Фру Карено. Такъ значитъ я была права?
Карено. Въ чемъ права, Элина?
Фру Карено. Ну, относительно профессора Гиллинга. Если и Іервенъ перешелъ на его сторону…
Карено ходитъ, не отвѣчая, взадъ и впередъ. Вотъ почему онъ вчера былъ такъ разстроенъ. Онъ зналъ въ глубинѣ души, что онъ сдѣлалъ. Останавливается, задумчиво. Я только не понимаю его наглости. Какъ онъ говорилъ! Какъ онъ вышучивалъ профессора Гиллинга!
Фру Карено. И первое, что ты сдѣлалъ сегодня, это отослалъ ему назадъ деньги? Нѣтъ, я тебя не понимаю. Бросается на стулъ.
Карено. Не можешь же ты думать, что я возьму отъ него деньги?
Фру Карено. Да? Я этого не думаю?
Карено. Послѣ этого? Послѣ того, какъ онъ напалъ на меня сзади?
Фру Карено. Да, но развѣ онъ нападаетъ собственно на тебя?
Карено. И на меня тоже. Подходитъ къ столу; открываетъ книгу Іервена. Читай. Указываетъ; фру Карено не хочетъ взглянуть. Нѣтъ, взгляни, это только оглавленіе. И здѣсь уже три нападки на меня. Даже въ заглавіяхъ.
Фру Карено. Что же, если онъ выступаетъ противъ тебя, ты долженъ это перенести, потому что ты самъ на всѣхъ нападаешь.
Карено бросаетъ книгу на столъ; ходитъ взадъ и впередъ.
Фру Карено. Я думаю, Іервенъ не придаетъ этимъ нападкамъ такого большого значенія. Карень не отвѣчаетъ. Вчера онъ приходилъ сюда и такъ же дружески обращался съ тобой, какъ и прежде. Карено не отвѣчаетъ. Повидимому, онъ ничего не имѣетъ противъ тебя. Карено не отвѣчаетъ. Во всякомъ случаѣ, съ его стороны было прекрасно предложить тебѣ денегъ.