Больно!
Как больно!
Не столько от ненависти,
Горящей в груди наших врагов,
Не столько от побоев,
Наносимых нам злодеями,
И даже не от Звезды Давида
На нашей нарукавной повязке.
Позор!
Для многих поколений –
Позор,
Что вечно останется с ними.
Больно!
Как больно!
Если бы это были чужеземцы!
Но они –
Сыновья и дочери Польши!
Страны, которой в будущем
Станет стыдно за них!
Они смеются,
Они просто давятся от смеха,
Увидев на улице,
Как наш общий враг забавляется,
Глумясь над евреями:
Избивает и пытает стариков,
Без устали грабит,
И режет – как мог бы резать хлеб –
Бороды евреям.
И те самые,
Кто нынче, как и мы,
Остались без родины,
Кто сейчас ощущает на себе
Так же, как и мы,
Руку злобного врага –
Смеются!
Заливаются счастливым смехом!
В тот миг,
Когда гордость и честь Польши
Унижены так,
Как они унижены сейчас,
Когда белый орёл Польши
Валяется на земле,
Посреди бород.
Чёрные и седые волосы
Из еврейских бород –
Разве это не позор,
Который останется с ними навечно?
Разве это не то же самое,
Что плевать самому себе в лицо?
Больно!
Как же больно!
Краков, февраль 1940
ВЕСЕЛИТЕСЬ, СПЕКУЛЯНТЫ
(Перевод В. Борисова)
Военная сатира в стиле Авраама Рейзена
Веселитесь, спекулянты!
Миром управляйте,
Как угодно – хоть по десять
Шкур со всех сдирайте!
Не стесняйтесь, поднимая
Цены до предела.
А кому на хлеб не хватит –
Вам какое дело?
Отбирайте всё у бедных,
Нищих не щадите.
Если жалость появилась –
Прочь её гоните!
Веселитесь, спекулянты,
Цены повышая.
До конца войны далёко –
Кто вам помешает?
СТРАХ В МОЁМ СЕРДЦЕ
(Перевод В. Борисова)
Видишь пятнышко чёрное где-то
Далеко от нас в небесах?
Это очень плохая примета.
Завладел моим сердцем страх.
То далёкое пятнышко в тучу
Превратится на наших глазах,
Ураган разразится могучий…
Завладел моим сердцем страх.
ДОВОЛЬНО ПЛАКАТЬ
(Перевод В. Борисова)
Довольно! Сколько можно петь
О боли и печали?
Устал от грустных песен я,
И вы от них устали.
Теперь о счастье буду петь,
Мне горе – не помеха.
Вы ж будете смеяться так,
Что лопнете от смеха.
Довольно плакать! Я пою,
Чтоб веселей вы стали,
Чтоб слёзы по щекам у вас
От смеха побежали…
В ГЕТТО
(Перевод В. Борисова)
Толпы рабов без надежды бредут
С ранней зари до темна.
Так же и дни наши в гетто идут,
Долгие ночи без сна.
Тянется время – свинца тяжелей.
Ужаса не превозмочь.
Боже, дай солнцу зайти поскорей,
Дай нам спокойную ночь!
Если бы только смогли мы заснуть,
Хоть бы мгновенье не ждать,
Кто же в последний отправится путь,
Жертвой кому нынче стать!
Дверь заскрипит – не за мной ли пришли?
Сердце от страха замрёт,
Стоит услышать, как где-то вдали
Мышка бумагу грызёт.
Кто-то лишь плачет, когда за стеной
Ветер уныло свистит.
Кто-то безмолвно проститься с женой,
Матерью, сыном спешит.
Так и живут в тяжком рабстве они.
Жизнь их страданий полна.
Так и текут безнадёжные дни,
Долгие ночи без сна…
МГНОВЕНИЯ ВЕРЫ
(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)
Братья, веселитесь!
Скоро, верьте мне,
Кончатся страданья,
Придёт конец войне.
Радуйтесь, не плачьте,
Избавьтесь от тревог!
Надо ждать и верить!
А горе – под замок!
А горе – под замок!
Так бывало в нашей
Жизни много раз:
Вера и терпенье
Объединяли нас!
Пей, гуляй, каратель!
У нас есть образец:
Сдох Аман-предатель –
Вас тот же ждёт конец!
Вас тот же ждёт конец!
Пей, гуляй, каратель!
Нам не впервой страдать
И к работе тяжкой,
Поверь, не привыкать!
Драить? Будем драить!
Едва ли ты поймёшь:
Грязь не уберётся,
Пока ты здесь живёшь!
Пока ты здесь живёшь!
Вымыть? Что ж, мы моем!
Но красное пятно
С каинского сердца
Отмыть не суждено!
Бороды пусть режут,
Пусть гонят из домов –
Братья, веселитесь!
Для них огонь готов!
В аду огонь готов!
СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧ
(Перевод В. Борисова)
Луч солнца скользнул по кровати моей –
Посланник весенних и радостных дней –
И шепчет, лицо мне лаская:
«Вставай, человек! Рассвело уж давно!
Встречай королеву любви! Глянь в окно –
Повсюду весна наступает!
Вставай, человек! – шепчет луч золотой. –
Тебя я согрею своей добротой,
А ты мне поверить попробуй:
Немного осталось безрадостных дней.
И близко для всех птиц, зверей и людей
Спасенье от смерти и злобы.
Вставай, человек! – шепчет луч золотой. –
И знай, что весна принесёт мир с собой,
И станет на сердце теплее.
С дыханьем весенним земля расцветёт,
И сгинет война, и свобода придёт
Для всех! И для вас, для евреев».
ТАК ДОЛГО…
(Перевод В. Борисова)
Долго, долго длится ночь.
Песня улетела прочь,
Скрипка так давно молчит,
Муза крепко, крепко спит.
Вместо песен – вновь и вновь
Треск винтовок, лязг штыков,
Злобный самолётов шум:
Зум-зум-зум, бум-бум-бум…
Слышать я уже привык
Плач, страдания и крик.
Всюду – голод, боль и страх.
И отчаянье в глазах.
Сын укрыться не успел,
В доме заживо сгорел –
Даже пепла не собрать…
И от слёз ослепла мать.
Женщина из молодой
Стала старой и седой.
«Где мой муж?» – кричит она.
А в ответ ей – тишина.
Плачет поле, плачет лес
Обо всех, кто сгинул здесь.
Плач среди холмов, долин…
Весел дьявол лишь один.
Долго, долго длится ночь.
Песня улетела прочь,
Скрипка так давно молчит,