Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Больно!

Как больно!

Не столько от ненависти,

Горящей в груди наших врагов,

Не столько от побоев,

Наносимых нам злодеями,

И даже не от Звезды Давида

На нашей нарукавной повязке.

Позор!

Для многих поколений –

Позор,

Что вечно останется с ними.

Больно!

Как больно!

Если бы это были чужеземцы!

Но они –

Сыновья и дочери Польши!

Страны, которой в будущем

Станет стыдно за них!

Они смеются,

Они просто давятся от смеха,

Увидев на улице,

Как наш общий враг забавляется,

Глумясь над евреями:

Избивает и пытает стариков,

Без устали грабит,

И режет – как мог бы резать хлеб –

Бороды евреям.

И те самые,

Кто нынче, как и мы,

Остались без родины,

Кто сейчас ощущает на себе

Так же, как и мы,

Руку злобного врага –

Смеются!

Заливаются счастливым смехом!

В тот миг,

Когда гордость и честь Польши

Унижены так,

Как они унижены сейчас,

Когда белый орёл Польши

Валяется на земле,

Посреди бород.

Чёрные и седые волосы

Из еврейских бород –

Разве это не позор,

Который останется с ними навечно?

Разве это не то же самое,

Что плевать самому себе в лицо?

Больно!

Как же больно!

Краков, февраль 1940

ВЕСЕЛИТЕСЬ, СПЕКУЛЯНТЫ

(Перевод В. Борисова)

Военная сатира в стиле Авраама Рейзена

Веселитесь, спекулянты!

Миром управляйте,

Как угодно – хоть по десять

Шкур со всех сдирайте!

Не стесняйтесь, поднимая

Цены до предела.

А кому на хлеб не хватит –

Вам какое дело?

Отбирайте всё у бедных,

Нищих не щадите.

Если жалость появилась –

Прочь её гоните!

Веселитесь, спекулянты,

Цены повышая.

До конца войны далёко –

Кто вам помешает?

СТРАХ В МОЁМ СЕРДЦЕ

(Перевод В. Борисова)

Видишь пятнышко чёрное где-то

Далеко от нас в небесах?

Это очень плохая примета.

Завладел моим сердцем страх.

То далёкое пятнышко в тучу

Превратится на наших глазах,

Ураган разразится могучий…

Завладел моим сердцем страх.

ДОВОЛЬНО ПЛАКАТЬ

(Перевод В. Борисова)

Довольно! Сколько можно петь

О боли и печали?

Устал от грустных песен я,

И вы от них устали.

Теперь о счастье буду петь,

Мне горе – не помеха.

Вы ж будете смеяться так,

Что лопнете от смеха.

Довольно плакать! Я пою,

Чтоб веселей вы стали,

Чтоб слёзы по щекам у вас

От смеха побежали…

В ГЕТТО

(Перевод В. Борисова)

Толпы рабов без надежды бредут

С ранней зари до темна.

Так же и дни наши в гетто идут,

Долгие ночи без сна.

Тянется время – свинца тяжелей.

Ужаса не превозмочь.

Боже, дай солнцу зайти поскорей,

Дай нам спокойную ночь!

Если бы только смогли мы заснуть,

Хоть бы мгновенье не ждать,

Кто же в последний отправится путь,

Жертвой кому нынче стать!

Дверь заскрипит – не за мной ли пришли?

Сердце от страха замрёт,

Стоит услышать, как где-то вдали

Мышка бумагу грызёт.

Кто-то лишь плачет, когда за стеной

Ветер уныло свистит.

Кто-то безмолвно проститься с женой,

Матерью, сыном спешит.

Так и живут в тяжком рабстве они.

Жизнь их страданий полна.

Так и текут безнадёжные дни,

Долгие ночи без сна…

МГНОВЕНИЯ ВЕРЫ

(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)

Братья, веселитесь!

Скоро, верьте мне,

Кончатся страданья,

Придёт конец войне.

Радуйтесь, не плачьте,

Избавьтесь от тревог!

Надо ждать и верить!

А горе – под замок!

А горе – под замок!

Так бывало в нашей

Жизни много раз:

Вера и терпенье

Объединяли нас!

Пей, гуляй, каратель!

У нас есть образец:

Сдох Аман-предатель –

Вас тот же ждёт конец!

Вас тот же ждёт конец!

Пей, гуляй, каратель!

Нам не впервой страдать

И к работе тяжкой,

Поверь, не привыкать!

Драить? Будем драить!

Едва ли ты поймёшь:

Грязь не уберётся,

Пока ты здесь живёшь!

Пока ты здесь живёшь!

Вымыть? Что ж, мы моем!

Но красное пятно

С каинского сердца

Отмыть не суждено!

Бороды пусть режут,

Пусть гонят из домов –

Братья, веселитесь!

Для них огонь готов!

В аду огонь готов!

СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧ

(Перевод В. Борисова)

Луч солнца скользнул по кровати моей –

Посланник весенних и радостных дней –

И шепчет, лицо мне лаская:

«Вставай, человек! Рассвело уж давно!

Встречай королеву любви! Глянь в окно –

Повсюду весна наступает!

Вставай, человек! – шепчет луч золотой. –

Тебя я согрею своей добротой,

А ты мне поверить попробуй:

Немного осталось безрадостных дней.

И близко для всех птиц, зверей и людей

Спасенье от смерти и злобы.

Вставай, человек! – шепчет луч золотой. –

И знай, что весна принесёт мир с собой,

И станет на сердце теплее.

С дыханьем весенним земля расцветёт,

И сгинет война, и свобода придёт

Для всех! И для вас, для евреев».

ТАК ДОЛГО…

(Перевод В. Борисова)

Долго, долго длится ночь.

Песня улетела прочь,

Скрипка так давно молчит,

Муза крепко, крепко спит.

Вместо песен – вновь и вновь

Треск винтовок, лязг штыков,

Злобный самолётов шум:

Зум-зум-зум, бум-бум-бум…

Слышать я уже привык

Плач, страдания и крик.

Всюду – голод, боль и страх.

И отчаянье в глазах.

Сын укрыться не успел,

В доме заживо сгорел –

Даже пепла не собрать…

И от слёз ослепла мать.

Женщина из молодой

Стала старой и седой.

«Где мой муж?» – кричит она.

А в ответ ей – тишина.

Плачет поле, плачет лес

Обо всех, кто сгинул здесь.

Плач среди холмов, долин…

Весел дьявол лишь один.

Долго, долго длится ночь.

Песня улетела прочь,

Скрипка так давно молчит,

4
{"b":"565769","o":1}