Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Песня была написана на идише, как, впрочем, и остальные творения Гебиртига, но она почти немедленно была переведена на польский и иврит. Пройдет совсем немного времени, и песня «С'брент» станет боевым гимном евреев-партизан и узников гетто. И именно с этой песней Мордехай Гебиртиг вошёл в золотой фонд еврейской поэзии.

Пожар! В городе пожар,

В несчастном нашем городе пожар!

Злые ветры налетают,

Всё сильнее раздувают

Разгоревшееся пламя,

Рвутся в каждый дом!

Братья, что же вы стоите,

Будто ни при чём?

Братья, что же вы стоите?

Всё горит кругом!

Пожар! В городе пожар,

В несчастном нашем городе пожар!

С беспощадной, дикой силой

Пламя город охватило,

Ветер воет, стены стонут,

Словно в страшном сне!

Братья, что же вы стоите,

Прислонясь к стене?

Братья, что же вы стоите?

Город весь в огне!

Пожар! В городе пожар!

Ещё чуть-чуть – и сбудется кошмар:

Без помех поглотит пламя

Весь наш город вместе с нами,

От людей и от домов

Останется зола!

Братья, что же вы стоите?

Всё сгорит дотла!

Братья, что же вы стоите?

Наша смерть пришла!

Пожар! В этот страшный час

Надежда остаётся лишь на вас!

За водой скорей бегите,

Сообща огонь гасите,

Кровью собственной залейте –

Лишь бы он погас!

Не смотрите, не храните

Безучастный вид,

Не смотрите, а гасите –

Город наш горит!

ТИК-ТАК

(Перевод В. Борисова)

Посвящается Молли Пикон

«Тик-так, тик-так» - по сердцу бьёт.

И вспоминаю я:

Ты уезжаешь, Малкеле,

В далёкие края.

«Тик-так, тик-так» - звенит в душе.

И чувство пустоты:

Нам будет грустно, Малкеле,

Когда уедешь ты.

Ты уезжаешь, Малкеле.

От горя не уйти.

«Тик-так, тик-так» - по сердцу бьёт…

Счастливого пути!

Молли Пикон (Малка Опекун) – американская актриса, родившаяся в семье еврейских иммигрантов из Польши. Несколько лет прожила в Польше, снималась в фильмах на идиш

МОЕЙ ЛЮБИМОЙ

(Перевод В. Борисова)

Выйдем погулять на луг.

Там мне не помешают

Всё, что я в душе таил,

Сказать тебе, родная.

Милая, пойдём со мной.

И нечего бояться –

Только там свободно я

Смогу тебе признаться.

Здесь мне слова не сказать.

Здесь душно, пыльно, грязно.

Но увидишь ты сама,

Как на лугу прекрасно.

Солнце, уходя, вокруг

Всё заливает алым.

И трава в его лучах

Краснеет, как кораллы.

Соловей вдали поёт,

О светлом дне тоскуя.

Пчёлка перед сном цветок

Ласкает и целует.

Разве не чудесно здесь,

Любимая, родная?

От нескромных взоров нас

Спасёт трава густая.

Не увидит нас никто.

Под полною луною

С поцелуем сердце я

Перед тобой раскрою.

Ты забудешь обо всём,

И сгинет горе злое.

Ева – ты, а я – Адам.

И мы в раю с тобою.

БЫЛ ДОМИК У МЕНЯ…

(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)

Был домик у меня, мой старый дом –

Уютный, тихий, скромный уголок.

Как корешки едины со стволом,

Так с бедностью расстаться я не мог.

Пришли они со смертью и со злом

В мой бедный ветхий дом, ко мне во двор.

Всё то, что нажил я своим трудом,

Разрушил в миг один врагов топор.

Был домик у меня, где много лет

Спокойно, тихо жизнь текла у нас.

Друзей всегда здесь ожидал обед,

И песни не смолкали ни на час.

Но вот на мой порог пришла беда.

Нас гонят прочь – меня, жену, ребят…

Остались мы, как птицы, без гнезда.

За что всё это? Чем я виноват?

Был домик у меня – его с землёй

Злой враг решил безжалостно сровнять.

Где ж крышу мне найти над головой?

И нужно ли теперь её искать?..

ВСЁ ХОРОШО!

(Перевод В. Борисова)

Всё очень хорошо!

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь бешеный вышел

В кровавый поход.

Он жизнь разрушает

Везде, где пройдёт.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И ты поверь:

Пусть злобствует зверь,

Но это хорошо!»

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь боль и страданья

Приносит с собой

И жадно глотает

Страну за страной.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И ты поверь:

Пусть голоден зверь,

Но это хорошо!»

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь земли глотает

Без счёта, и вот

Уже до предела

Набил он живот.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И ты поверь:

Наевшийся зверь –

Вот это хорошо!»

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь смог половину

Европы занять –

Живот у него

Начинает трещать.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И ты поверь:

Объевшийся зверь –

Вот это хорошо!»

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь жадно сожрал

Явно больше, чем мог.

Теперь он получит

Жестокий урок.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И вскоре зверь

Подохнет, поверь!

Аминь!»

БУДЬ ЗДОРОВ, МОЙ КРАКОВ!

(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)

Будь здоров, мой Краков!

Скорбный час настал.

Под окном уже повозка ждёт.

Злобный враг из дома прочь меня прогнал,

Как собаку гонят от ворот.

Будь здоров, мой Краков!

И уходит прочь

Всё, что так любил и так берёг.

На могиле мамы я рыдал всю ночь

И никак расстаться с ней не мог.

Там, где спит отец мой, плача, я стоял…

Серый камень потонул в слезах.

Дедушки могилу долго я искал,

Но надгробье обратилось в прах.

Будь здоров, мой Краков!

Вот твоя земля,

Мать с отцом покой в ней обрели.

Только рядом с ними здесь не лягу я,

Суждено погибнуть мне вдали...

Будь здоров, мой Краков!

Скорбный час настал.

Под окном уже повозка ждёт.

Злобный враг из дома прочь меня прогнал,

Как собаку гонят от ворот…

БОЛЬНО!

(Перевод В. Борисова)

3
{"b":"565769","o":1}