Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Слышу, как она взбегает

По скрипучей лесенке.

Вот бы вновь её увидеть,

Вновь прижать к груди…

Рейзеле, послушай, в сон мой

Приходи!

СЖАЛЬСЯ!

(Перевод В. Борисова)

Мрачная, стылая ночь за окном.

Ветер свистит и ревёт.

Господи, сжалься над сыном моим

И защити от невзгод!

Господи, руку над ним протяни,

Горе моё утоли!

Лучшую долю пытаясь найти,

Бродит он где-то вдали.

Может, он в поле пустынном стоит?

Может, в хлеву должен жить?

Может, тяжёлые камни дробит,

Чтобы дорогу мостить?

Может, лежит в безнадёжной тоске

Где-то в лесу, недвижим?

Где б ни был он – умоляю: спаси,

Господи, сжалься над ним!

ПЕСЕНКА ЗОЛОТОЙ СТРАНЫ

(Перевод Б. Вайханского)

Сыграй, музыкант, мне на скрипке простой

Волшебную песню страны золотой.

Когда-то мне мама про милый наш край

Её напевала... Играй же, играй!

Знакомый мотив – и тоски не унять.

Мне кажется, мама – со мною опять:

Улыбка прекрасна, взор полон огня...

И счастье, как в детстве, согрело меня.

Мне песенка голову кружит, как хмель.

Я вижу, как мама мою колыбель

Качает, лоб трогает нежной рукой

И тихо поёт о стране золотой.

Жил-был у неё... Ты играй, музыкант!..

Единственный сын, как прекрасный бриллиант...

Часы повторяют: «тик-так», как «люблю».

А мама баюкает: «ай-лю-лю-лю!»

Я песенку слышу – мне скрипка поёт,

И сердце в груди замирает моё...

Так мама мне пела про милый наш край.

Прошу, музыкант, ты играй мне, играй!

БЕЙЛКА

(Перевод В. Борисова)

Полночь. Все давно уснули.

Ночь темным-темна.

Бейлка грустно размышляет,

Сидя у окна.

Отчего ж она печальна?

Ведь признался он

Накануне, что безумно

Лишь в неё влюблён,

Что ни есть, ни спать не может,

Потерял покой,

Ни о ком не в силах думать –

Лишь о ней одной.

Почему ж она не верит,

Если он сказал,

Что его околдовали

Чёрные глаза,

И теперь к нему без милой

Счастье не придёт?

Бейлка думает: «А вдруг он

Шутит или лжёт?

Ведь приданого за мною

Не видать ему.

Не грозит ли вновь разбиться

Сердцу моему?

Лишь об этом разузнает

Будущий жених –

Не забудет ли он сразу

О глазах моих?

Нынче каждый льстить умеет…» –

Думает она.

И вздыхает Бейлка тяжко,

Сидя у окна...

ДЕТСКИЕ ГОДЫ

(Перевод из сборника «Антология еврейской народной песни», автор не указан; пропущенные фрагменты переведены В. Борисовым)

Годы детства, вы со мной остались,

Хоть мы с вами и давно расстались.

Как подумаю о вас,

Мне взгрустнётся в тот же час.

Ой, как быстро наступила старость.

Вспоминаю дом, где я родился,

Где я рос, ребёнком где резвился.

Колыбелька вот моя,

В ней лежал когда-то я –

Словно сон, всё пролетело быстро.

Мама, ты могла простить мне шалость,

Но за лень мне часто доставалось.

Ах, как я тебя любил!

И шлепки не позабыл,

Хоть следов от них и не осталось.

Фейгеле я вижу молодую,

В щёчки красные её целую.

Твои глазки томные

Сердце моё тронули.

Я мечтал, чтоб ты была со мною.

Годы детства, вы со мной расстались,

Как цветы, завяли, прочь умчались.

Где краса ушедших дней?

Лишь печаль в душе моей –

Вот что принесла с собою старость.

Годы детства позади остались,

С милой мамой мы навек расстались.

Домика давно уж нет,

Фейгеле уж больше нет.

Ах, как быстро наступила старость…

ЗНАКОМСТВО

(Перевод В. Борисова)

И нынче я помню, как всё это было…

Когда повстречались мы с ней,

Весь вечер она лишь со мной говорила

О пламенной страсти своей –

О будущем счастье, борьбе за свободу,

И голос взмывал к небесам:

«Бог золота людям несёт лишь невзгоды!

Так можно ль терпеть его нам?

Брильянты и кольца хозяев жестоких

Уже не спасут! Так решил

Народ!» Я подумал: талантом пророка

Всевышний её наградил.

Внезапно она осеклась, замолчала.

Потух взор, сверкавший огнём –

Она обручальное вдруг увидала

Колечко на пальце моём…

К СЛИХЕС

(Перевод В. Борисова)

В месяц элуль, предшествующий началу нового еврейского года, производится чтение «слихот» («слихес» на идиш), молитв о прощении грехов. В дни этого месяца принято вставать в час утренней стражи (последняя треть ночи), собираться в синагогах и читать слихот («извинения») — тексты и молитвы, побуждающие к раскаянию. Эти тексты действительно завершаются просьбой о прощении.

Кто там в глухую полночь

На улице шумит,

Когда глаза закрыты,

Когда ещё всё спит?

Кто так печально стонет

Среди ветвей густых?

Не листья ль это плачут,

Что ветер гонит их?

И кто поёт так грустно?

Быть может, соловей

Проститься хочет с лесом

И улететь скорей?

Кто жалуется горько,

Кто волю дал слезам?

Вставайте на молитву

И отправляйтесь в храм.

ПЕРВЫЕ ЛИСТЬЯ

(Перевод В. Борисова)

На деревьях распустились

Первые листочки.

Птицы, к дому возвращаясь,

Радостно щебечут.

Дети на лугах сплетают

Из цветов гирлянды,

А потом весёлый танец

Водят хороводом,

Заливаются счастливо

Беззаботным смехом.

Вот бы побежать и стать мне

С ними в хороводе,

Чтоб плясать и веселиться

Так, как было прежде,

Чтобы вновь ко мне вернулись

Молодые годы!

ГОРИТ!

(Перевод Р. Торпусман)

Существует легенда о том, что появилась эта песня в Варшавском гетто. Имя автора якобы не сохранилось, а песня осталась в памяти еврейского народа неким реквиемом в память о шести миллионах, уничтоженных фашистами. Но это – не более, чем легенда.

На самом же деле песню «С'брент» Мордехай Гебиртиг написал ещё до вторжения советских и гитлеровских войск в Польшу. Он сделал это в 1938 году, потрясённый рассказом о погроме в местечке Пшитыке. Песня не только отзывалась на боль жертв этого погрома. В ней удивительным образом воплощено пророческое предвидение судьбы всех еврейских местечек Польши и, как выяснилось, не только Польши. В ней – ужасы будущего Холокоста и призыв к братьям-евреям не взирать с пассивностью обречённых на пожар, а срочно начинать его тушить, ибо ещё не всё потеряно, ещё многое можно спасти. Это – песня-предупреждение, песня-протест. Это – обвинение, брошенное в лицо лидерам польского еврейства, ведущим коллаборантскую политику.

2
{"b":"565769","o":1}