Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Малютка лежала съ полусомкнутыми глазами, слегка открытымъ ротикомъ, съ раскраснѣвшимися щечками, въ томъ сладкомъ дѣтскомъ снѣ, который наступаетъ вслѣдъ за засыпаніемъ, какъ вечерняя заря за послѣдними лучами солнца. Готтгольдъ потупилъ взоры; въ эгоизмѣ страсти онъ едва ли и думалъ о ребенкѣ, а тѣмъ болѣе о томъ, что онъ могъ быть препятствіемъ. Онъ и теперь еще не понималъ этого. "Твой ребенокъ будетъ моимъ", лепеталъ онъ: "ты не разстанешься съ своимъ ребенкомъ; я никогда не разлучу тебя съ нимъ".

Она поставила свѣчу на полъ, чтобы свѣтъ не падалъ на глаза Гретхенъ, и стала передъ постелькой на колѣни, прижавшись лбомъ къ краю рѣшетки и дѣлая знакъ рукою, чтобы онъ ушелъ. Готтгольдъ стоялъ подлѣ нея съ отчаяніемъ человѣка, который чувствуетъ, что его дѣло потеряно, а между тѣмъ все еще силится отстоять его. Вдругъ собака, вошедшая вмѣстѣ съ нимъ въ комнату, начала ворчать и устремивъ кончикъ своей морды къ порогу двери, ведшей изъ спальни въ общую комнату, разразилась тихимъ лаемъ. Готтгольду показалось, какъ будто бы тамъ что-то зашумѣло; онъ пошелъ къ двери, Цецилія загородила ему дорогу. Она указала на дѣтскую комнату, откуда они вошли, и видя, что Готтгольдъ медлитъ, бросилась туда; Готтгольдъ машинально пошелъ за нею.

-- Уйди ради, Бога! воскликнула Цецилія.

Это были первыя слова, слетѣвшія съ ея устъ.

-- Опять: уйди? Ни за что!

-- Ты долженъ! или все было тщетно! муки, борьба, позоръ -- все, все!

-- Цецилія, вскричалъ Готтгольдъ внѣ себя,-- я не былъ бы мужчиной, еслибъ ушелъ еще разъ! Ты должна мнѣ объяснить все: я хочу знать, что я дѣлаю, почему я это дѣлаю...

-- Я не могу ничего больше сказать; ты долженъ понять меня. Я думала, ты угадалъ все съ самаго начала -- иначе у меня не хватило бы духу; я была бы несчастнѣйшее на землѣ созданіе, еслибъ ты и теперь еще не понималъ меня. Но ты поймешь; вѣдь я не могла бы любить тебя даже и при другихъ обстоятельствахъ. А теперь, ради твоей любви ко мнѣ, Готтгольдъ, не оставайся здѣсь ни одной секунды больше. Прощай, прощай навѣки!

Тутъ въ полутемной комнатѣ между ними произошло что-то похожее на борьбу; онъ не пускалъ ее, она не пускала его, словно это должно было длиться вѣчно. Она отчаянно вырвалась, оттолкнула его отъ себя, какъ будто бы еще одна лишняя минута, которую онъ проведетъ съ ней, влекла за собою смерть и погибель. Еще разъ обнялъ онъ дорогую ему женщину, прижалъ ее къ сердцу, а тамъ стоялъ уже за дверью -- и дождь билъ ему въ лицо, въ качавшихся надъ нимъ цвѣтахъ шумѣло и шелестило, а въ высокой живой изгороди слышался шопотъ и ропотъ словно отъ тысячи острыхъ языковъ:-- Ты глупецъ, ты жалкій безумецъ, ты слабоумный простякъ, который дается въ обманъ разъ, два раза, столько разъ, сколько она захочетъ -- почемъ я знаю!

Онъ захохоталъ, и во время этого хохота въ груди у него кипѣло все сильнѣе; онъ дорого бы далъ, еслибы онъ могъ плакать. Но плакать онъ не могъ, да и не хотѣлъ. Какъ бы то ни было, а все же еще ничего не рѣшено, все еще ничто не потеряно, хотя въ душѣ его была такая же темная ночь, какъ и та что одѣвала вокругъ его землю. Ни одной звѣдочки среди марка этихъ чорныхъ, несущихся облаковъ; только на западѣ -- блѣдная, едва замѣтная полоса свѣту. А между тѣмъ -- эта блѣдная полоса отраженіе закатившагося толипа, которое завтра опять взойдетъ; она ручается за то, что мрачная ночь не вѣчно будетъ длиться. И по его губамъ также скользило еще что-то, словно вѣяніе ея устъ, словно жаръ ея поцѣлуя... Нѣтъ! нѣтъ, эта разлука не можетъ быть вѣчною! эта мука не можетъ вѣчно длиться.

XX.

Хорошенькую Рику задержали въ игорной комнатѣ, долѣе чѣмъ бы ей хотѣлось. Пасторъ, невѣрною рукою исправлявшій взятую имъ на себя должность кравчаго, счелъ еще за нужное говорить при этомъ длинныя, порядочно несвязныя рѣчи; за то тѣмъ проворнѣе пили вино сидѣвшіе за игорнымъ столомъ господа и тѣмъ нетерпѣливѣе требовали они его еще, пока наконецъ Гика, соскучившись ходить взадъ и впередъ, чему казалось не будетъ конца, и не долго думая, перенесла буфетъ съ пуншевой чашей къ игорному столу, доставивъ такимъ образомъ услуживому пастору возможность подносить налитые имъ стаканы и себѣ. Затѣмъ, нагнувшись надъ стуломъ Ганса Редебаса и поглядѣвъ нѣсколько минутъ на игру, она быстро выскользнула изъ комнаты.

Ее такъ и тянуло продолжать разговоръ съ Готтгольдомъ. Въ сущности, она всегда была расположена къ этому красивому тихому господину -- и если исполняла навязанную ей Брандовомъ роль шпіона съ такимъ усердіемъ, то не столько изъ любви къ своему барину, сколько изъ соперничества съ своей барыней, которой она не желала бы уступить прекраснаго чужестранца. А между тѣмъ, сдѣланный имъ сегодня утромъ богатый подарокъ тронулъ и даже изумилъ ее, а его ласковое обращеніе совершенно обезоружило ее. Само собою разумѣется, что онъ возвратился только для барыни; но ея подвижное сердце нисколько не затруднилось задачей, какимъ образомъ можно сдѣлать одно, не упуская другаго. Она рѣшилась даже помогать ему, если онъ будетъ ласковъ, очень ласковъ -- и право, ей же лучше будетъ, если ея барыня убѣжитъ съ нимъ.

Но она уже не нашла его у подъѣзда, гдѣ она его оставила. Къ тому же, это было очень неудобное мѣсто для продолженія начатаго разговора: того и смотри что кто нибудь придетъ; сѣни тоже ненадежны. Можетъ быть онъ въ столовой? Его не было тамъ. Въ саду, куда она заглянула, деревья качались такъ угрюмо. Гдѣ бы онъ могъ быть? гдѣ же иначе, какъ не въ своей комнатѣ, чтобч. взглянуть на оставленныя тамъ вещи! Ей слѣдуетъ помочь ему; вѣдь въ темнотѣ онъ пожалуй и не найдетъ ихъ.

Хорошенькая дѣвушка тяжело ѣздохнула; въ одно мгновеніе поднялась она неслышными шагами по лѣстницѣ и шмыгнула къ той комнатѣ, гдѣ жилъ Готтгольдъ во время своего пребыванія въ Долланѣ. Здѣсь она остановилась, прижимая руки къ разгорѣвшимся щекамъ и къ волнующейся груди,-- и послѣ легкаго стука, не расчитывая на приглашеніе войти, словно робѣя и медля, растворила дверь. Напрасно пылали ея щеки, напрасно билось такъ сильно ея сердце -- комната была пуста. Она подошла къ окну и въ туже минуту отошла отъ него. Тамъ, какъ разъ подъ нею, въ дѣтскомъ садикѣ, была, тотъ, кого она искала; тихо и осторожно подходилъ онъ къ окнамъ, откуда падалъ на древесные стволы слабый дрожащій свѣтъ; а потомъ скрылся -- куда же, какъ не въ дверь дѣтской комнаты, къ ней! Этого она отъ ихъ не ожидала, каковы лицемѣры! они съумѣли справиться сами право! Это ужь слишкомъ нагло! Въ такомъ случаѣ пожалуй и сбудется то, о чемъ онъ говорилъ ей раза два, а она въ сущности-то не вѣрила,-- что онъ женится на ней, пусть только уберется та, другая. Какъ бы то ни было, а онъ это узнаетъ; они не заслужили ничего лучшаго.

-- Что бы это такое значило? вскричалъ господинъ Редебасъ, когда Брандовъ, сейчасъ же по окончаніи таліи, слегка извиняясь, всталъ изъ-за стола.

-- Я сію же минуту вернусь назадъ, сказалъ Брандовъ,

-- Да вѣдь мы ничего лучшаго и не желали-бы для себя, вскричалъ Гансъ Редебасъ.-- Пасторъ, еще одинъ стаканъ!

Брандову очень не хотѣлось вставать изъ-за стола; онъ опять былъ въ значительномъ выигрышѣ, а у игроковъ есть повѣрье, что не слѣдуетъ оставлять игры,-- но Рика сдѣлала ему надъ черноволосой головой Раиса Редебаса знакъ -- должно быть случилось что нибудь особенное.

Онъ пошелъ за дѣвушкой въ сѣни, а оттуда въ комнату налѣво, гдѣ она сдѣлала ему знакъ, чтобъ онъ шелъ какъ можно тише и привела его къ узенькой двери, ведшей въ спальню Цециліи. Изъ щели подъ дверью ложилась блѣдная полоса свѣту. Дѣвушка сѣла на порогѣ на корточки и прижала ухо къ двери; Брандовъ стоялъ, нагнувшись надъ нею и тоже прислушиваясь. Слышно было, что кто-то говоритъ, но что говоритъ и кто именно -- нельзя рѣшить. Да и къ чему? Съ кѣмъ могла бы она говорить здѣсь, какъ не съ нимъ? О чемъ могутъ они разговаривать какъ не о томъ, что они желали бы скрыть отъ всѣхъ! Но тутъ свѣтъ сталъ ярче -- очевидно они вошли въ спальню. Отъ ревности и ярости Брандовъ задрожалъ всѣмъ тѣломъ. Не ворваться ли случайно ему туда и не задушить ли эту влюбленную чету? не опозорить ли ее передъ цѣлымъ свѣтомъ? Но Готтгольдъ ужь не прежній слабый мальчикъ; исходъ борьбы съ нимъ, одинъ на одинъ, по меньшей мѣрѣ сомнителенъ, и -- вѣдь онъ ужь получилъ плату! Позоръ остался за нимъ и -- поздно ужь было... Лай собаки, заставившій отскочить отъ дверей его и его помощницу, долженъ былъ предупредить и тѣхъ; гнѣздо окажется пустымъ. Дай-то Ногъ! онъ и безъ того уже довольно слышалъ.

39
{"b":"565392","o":1}