— Ваша слава идет впереди вас, повелитель игрушек, — мягким голосом произносит девушка, благосклонно улыбаясь гостю.
— Принцесса заказала вам этот сложный механизм. Я лишь выступил посредником от ее имени, — объясняет герцог. — Она придумала, а вы притворили в жизнь. Быстро и, надеюсь, без изъянов.
Лемаршан поспешно вручает ей шкатулку.
— Сложный и уникальный механизм, меркнущий в сравнении с вашей красотой, принцесса, — собравшись с духом, произносит Филипп, глядя на головоломку. — Все же, надеюсь, что он окажется достойным вашего внимания.
— Благодарю вас, месье. Хочется верить, что ваше мастерство столь же безупречно, сколь манеры.
В лучах ее улыбки Филипп забывает обо всем. Внимание знатной дамы на мгновение сбивает его с толку, заставляя поверить в то, чего на самом деле нет. Иллюзия, однако, быстро рассеивается. Получив заветную шкатулку, Анжелика резко меняется в лице и, кивнув де Лилю, вполоборота произносит холодным голосом:
— Заплатите ему.
Затем она быстро удаляется, не сказав мастеру ни слова. Де Лиль с усмешкой наблюдает за реакцией наивного Филиппа.
— Мой вам совет, Лемаршан: не перемежайте вежливость с любовью, — вкрадчиво молвит герцог. — И никогда не забывайте свое место.
Филипп не успевает опомниться, как оказывается снаружи. Ночную тишину нарушает грохот захлопнувшейся за спиной двери.
Вонзая каблуки в гравий, он уходит прочь по узкой дорожке, огибая левое крыло особняка. Мечты о богатстве, признании и положении в обществе рассыпались в прах. Получив деньги, он вновь вернулся туда, откуда начал — в трущобы.
Проходя мимо окон, озаренный тусклым сиянием свечей, Филипп заглядывает внутрь и видит восьмерых игроков. Ближе всех к нему оказывается Жак. Юноша стоит возле изящного столика для напитков и наполняет бокалы вином. Он молчалив, предупредителен и сдержан, как и подобает прислужнику. Его взгляд оценивающе скользит по комнате.
Во главе стола стоит Анжелика. По правую руку — де Лиль. Герцог хлопает в ладоши, привлекая внимание игроков. Восемь мужчин устремляют взгляды на хозяина особняка. Это пестрая компания. Четверо из них богачи-аристократы. Корбюзье — по природе своей всегда был лидером. Он хорошо одет и еще лучше выглядит — настоящий Д Артаньян, но без понятия чести и морали. На молодом игроке приталенный голубой сюртук из дорогой ткани и чулки аметистового цвета. На красивом лице застыла жестокая усмешка. Надменный взгляд скользит по формам Анжелики. Дельво — крупный, довольный жизнью боров с лоснящимся лицом. По возрасту сродни де Лилю. У него есть все, что нужно человеку для безбедного существования и это сказывается на его мироощущении. Кроме еды дородного богача интересуют лишь интимные развлечения. Лисгару — тощий юноша со следами оспы на бледном лице. Этот аристократ похож на скелет, завернутый в дорогой сюртук черного шелка. На груди блестит ряд серебряных пуговиц. Пронзительный, вдумчивый взгляд излучает уверенность и холод. Лисгару настоящий делец, расчетливый и педантичный; такому, живи он в XX веке, смело можно было бы доверить должность бухгалтера Освенцима. Де Кондьюи — ловелас. Изнеженный, женоподобный модник со странным увлечением коллекционировать табакерки. На нем светло-зеленый камзол без рукавов, накрахмаленная рубаха и розовые чулки украшенные бантиками. Он сидит вразвалку и подобно Корбюзье без стеснения разглядывает Анжелику.
Ливер, Лё Прэнтан, Лётон, Лета — молодые офицеры королевской армии, так же как и господа напротив, ищущие приключения.
— Месье, предлагаю вашему вниманию новую игру! — торжественно произносит де Лиль.
Анжелика демонстрирует им шкатулку-головоломку, а затем передает ее герцогу, из рук которого та переходит к Корбюзье. Пока аристократ разглядывает диковинный механизм, принцесса и хозяин поместья обмениваются многозначительными взглядами. Очевидно, что оба рассчитывают извлечь выгоду из грядущей игры.
Сквозь запыленное стекло Филипп видит, как Корбюзье берет шкатулку. Его губы движутся. Он что-то говорит своим товарищам и те в ответ смеются. К сожалению, мастер не слышит ничего, может только наблюдать.
Де Лиль улыбается, выслушав шутку аристократа.
— Да бросьте, месье. Мы все здесь игроки. Смеяться над проблемами или исключать их вовсе, разве не таков стиль нашей жизни?
Корбюзье приподнимает шкатулку на ладони, стараясь прикинуть, сколько та весит.
— Ну и в чем, по-вашему, заключается проблема относительно этой безделушки. Не можете придумать ей название? — с усмешкой отвечает аристократ. — Как насчет «Арабской косточки»? Первое, что приходит в голову — арабские игральные кости. Они во многом похожи. На этой шкатулке такие же узоры, словно ее выковыряли из стены мавританского храма и, похоже, она так же проста в использовании как детская игрушка.
Под смех приятелей Корбюзье швыряет шкатулку, и та скачет по гладкой поверхности стола, словно игральная кость. Анжелика проворно ловит бесценное изобретение и прижимает к груди.
— У нее уже есть название, месье, — звучит из полумрака ее ледяной голос, положивший конец всеобщему смеху. — «Конфигурация плача». Вам она кажется простой, но это только на первый взгляд. Держу пари, что разгадка ее секретов за пределами способностей любого из вас.
— Заковыристое имя вы ей дали, — вкрадчиво молвит Корбюзье, оценивающе глядя на принцессу. — Как заметил герцог, мы здесь все игроки и пари держать любим. Каковы будут ставки, и на что вы готовы пойти, чтобы заиметь своего победителя?
Аристократы и офицеры сдавленно смеются, уловив похотливый намек в словах приятеля. Ледяной взгляд Анжелики рассекает компанию игроков, заставляя тех умолкнуть. Кажется, она вот-вот набросится на них и разорвет в клочья, словно адский зверь, но, чувствуя повисшее в воздухе напряжение, моментально меняется в лице и улыбается.
— Для непосвященных, шкатулка — кусок дерева, — объясняет девушка, держа «Конфигурацию плача» перед собой. — Механизм способен раскрыться только в руках подготовленного человека. Вы будете пробовать по очереди. В тот момент, когда кому-то из вас посчастливится сорвать завесу его тайны… я буду срывать кое-что материальное и раскрывать собственные тайны.
Получив желаемый ответ, игроки начинают оживленно переговариваться, в то время как Анжелика подносит шкатулку к губам и целует позолоченную грань.
— Начало положено и пусть начнется игра. Месье, очередь за вами.
Принцесса вновь передает шкатулку Корбюзье. Тот почти выхватывает головоломку из рук дарительницы и в нетерпении начинает водить пальцем по узорчатым граням. Остальные семеро наблюдают за попытками и не замечают загадочных улыбок, которыми обмениваются Анжелика и де Лиль. И уж тем более никто не замечает Жака. Юноша стоит в тени у окна и с восхищением следит за действом.
— Ах! Ну вот, наконец!
Грани головоломки на мгновение приходят в движение и замирают в новой позиции. Корбюзье небрежно сует куб в руки Дельво, а сам выжидающе смотрит на Анжелику. Та в ответ коротко кивает и расстегивает платье. Ткань с мягким шорохом падает на пол. Стоит еще раз напомнить, что это 1784 год и женщины как луковицы носят множество нарядов один поверх другого. Принцесса по-прежнему одета, тем не менее, игроки встречают этот ход одобрительными улыбками. Дельво же с удвоенной решимостью принимается за разгадку головоломки.
Пока толстяк пытается решить нелегкую задачу, остальные распивают напитки, нюхают табак и попутно наблюдают за неумелыми попытками Дельво. Следующим в очереди идет Лисгару, но старания дородного богача пресекает де Кондьюи.
— Время, месье! Время! — выкрикивает щеголь, потянувшись за шкатулкой. — Другим тоже хочется…
— Нет! Я уже близко… Видите?
Из коробки медленно выползает новая секция, сверкая лакированными гранями. Игроки почти одновременно разворачиваются. Восемь пар глаз замирают на женской фигуре. Анжелика спускает первую юбку.
— Играйте, играйте! Дальше будет интереснее, — торопит их де Лиль.