63
С.С. Caragounis, Peter the Rock, BZNW58, Berlin 1990, 17–25 дает сводку свидетельств. Наиболее раннее (23) содержится в налоговой квитанции из Египта, относящейся к 4-му году правления Траяна (100/101). Но латинские имена (Петроний и т. п.) привлекать здесь к рассмотрению не следует. Их происхождение спорно. См. ниже прим. 442 относительно Петрониллы, которая была якобы дочерью Петра (согласно позднейшей римской традиции).
64
А. Dell, Matthäus 16,17–19, ZNW 15 (1914), 1-49 (14–27); Р. Lampe, Das Spiel mit dem Petrusnamen Mat XVI. 18, NTS 25 (1979), 227–245; ср. P. Lampe, ст. Petrus, RGG4 VI, 1160; согласие высказывает, в частности, R. Pesch, Petrus (прим. 1), 30 f., он предполагает, что первоначальным был смысл «драгоценный камень» в связи с J.M. Ford, BZ NF 11 (1967), 109–116; далее U. Luz, Matthäus (прим. 1), 457 f.; Ch. Böttrich, Petrus (прим. 1), 42–46; L. Wehr, ст. Petrus (прим. 1), 91 и многие другие. См. против этой точки зрения уже A.F.J. Klijn, ZNW 50 (1959), 99-105 и в особенности J.A. Fitzmyer, То Advance the Gospel. New Testament Studies, 1981, 112–114 (114 ff.), который ссылается еще на арамейский патроним (отчество)
в Элефантине (V в. до P.X.) (117). К значению «скала» для арамейского
см. уже 11Q TgHiob 39,1.29 (= 11 Q 10, столб. 32,1 и 33,9):
Martinez/Tigchelaar, The Dead Sea Scrolls 2,1196/98, в обоих случаях как перевод древнеевр.
, как часто и в позднейших таргумах. Значение «высокая скала» есть и в 4Q En
aar (= 4 Q 206), фр. 5 столб. III, 19 (см.
Martinez/Tigchelaar 1,428) ср. 4 Q 205 фр. 2 столб. II, 27 (1, 422) и 4Q204 фр. 4.5 (1,418). В 4Q En
aar (= 4Q 201) столб. II, 8 возможны оба варианта перевода: «камни» (
Martinez/Tigchelaar) или «скалы» (так
Milik и
К. Beyer). В Иов 30:6 Септуагинта переводит
(скальные пещеры) как
; ср. Иер 4:29 скалы (
) как убежище; см. также Сир 40:14, об этом
W. Gesenius, Hebräisches und Aramäisches Wörterbuch, изд. H. Donner/J. Renz,
182005, 565 и
Koehler/Baumgartner, HALAT II, Leiden
31974, 468. В дохристианском арамейском (и древнееврейском) употреблении как раз вовсе нет той однозначности, которую предполагают
Делль, Лампе и др.; см. также
М. Sokoloff, A Dictionary of the Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period, Jerusalem
22002, 256:
«камень, скала». С другой стороны, Петра могла обозначать, например, у Иосифа Флавия башни крепости Ирода и стен Храма, см. Иудейская война 6,410 и 5,189 и об этом
A. Schlatter, Matthäus (прим. 1), 506.
65
К характеристике учеников см. также наименование в Мк 3:17 двух сыновей Зеведеевых
, т. е. «сынами грома»; об этом
Н.-Р. Rüger, Die lexikalischen Aramaismen im Markusevangelium, в: H. Cancik (изд.). Markus-Philologie, WUNT 33, Tübingen 1984, 73–84 (76 f.).
66
Так, например, в Таргум Онкелос и Иерусалимском таргуме к Числ 20:8-10 и Таргуму на пророков к Суд 6:20; 15:13; 1 Цар 13:6; 23:25; 3 Цар 19:11; Иер 23:29; 48:28; Ам 6:12. Также R. Pesch, Petrus (прим. 1), 31 видит между двумя понятиями близкое родство.
67
A. Schlatter, Matthäus (прим. 1), 507.
68
. Лк в 24:34 еще пишет
; ср. также архаизирующую форму имени
в устах Иакова, Деян 15:14 и 2 Пет 1:1. Бросается в глаза то, что, хотя уже в Евангелиях имя «Петр» явно преобладает, сам Иисус называет своего ученика только «Симон»: Мк 14:37; Лк 22:31; Мф 16:17; 17:25; Ин 21:15.17. В этом чувствуется тонкое чувство исходной ситуации у повествователей.
69
Ин 1:42:
.
70
См. об этом М. Hengel, Kleine Schriften III (прим. 21), 49 ff.
71
было обычным словом, обозначавшим камень, см.
Liddell/Scott, 1398 к
: «Обычное для прозы слово ―
». Наряду с этим существует женский род
, см.
Liddell/Scott, 1049: «в основном для
какого-то особенного камня». Также и слово
; могло быть женского рода «у поздних поэтов» Палатинской автологии. Очень частое
появляется в LXX ок. 240 раз,
― только два раза в 2 Макк 1:16 и 1:41 в значении камней, которые бросают с целью убить кого-либо. Иосиф Флавий использует
ок. 130 раз,
― четырежды (в т. ч. два раза чтение неясное). У Филона соотношение 90 к 2. В еврейских псевдоэпиграфах (по симфонии
Denis) мы находим
более 100 раз,
не встречается вообще. Также и во всей раннехристианской литературе II в. (включая Климента Александрийского) я не нахожу примеров использования слова
как имени нарицательного. По сравнению с
это было явно редкое, специально отобранное слово. Мне представляется, что его выбрали в качестве перевода ввиду его близости к слову
.
(наряду с
) неоднократно относится ко Христу ввиду употребления этого слова в соответствующих местах Ветхого Завета (Пс 117:22; Ис 8:14; 28:10 и др.); об этом см.
J. Jeremias, ст.
, ThWNT IV, 275–283. Часть этих высказываний использовалась в иудействе «в применении к Мессии» (270). Слово же
закрепляется за уникальным учеником Иисуса.
L. Wehr, Petrus (прим. 1), 83.252.255.258 ff. предполагает ввиду кажущегося странным перевода слова
исключительно с помочило
= камень п
Озднее возникновение игры слов
в Мф 16:18 в «общине Матфея», которая, по его мнению, еще не имела места в первоцеркви. Вер находится в чрезмерной зависимости от вторичной литературы и слишком слабо продумал проблему лингвистически. В Галилее и Иерусалиме многие евреи тоже говорили по-гречески, так что для них такая игра слов была естественной, тем более что и само слово
могло обозначать и камень, и скалу.