Литмир - Электронная Библиотека

Чтобы чем-то занять разум, Шерлок оглядел толпу. Тетушка Марта, одетая в сиреневое платье и нелепо большую шляпу, сидела рядом с миссис Тернер, вид у которой в скромном коричневом платье был гораздо затрапезнее. Недалеко от них сидели Себастьян Моран и Джим Мориарти. Заметив, что Шерлок смотрит на них, Мориарти помахал ему рукой и толкнул локтем мужа, который подмигнул Шерлоку. Странно, подумал Шерлок и посмотрел на остальных. Салли Донован насупилась; может, потому, что набрала четыре лишних фунта с тех пор, как Шерлок последний раз ее видел.

Шерлок уже собрался начать делать умозаключения, откуда на шее младшего Лейстреда появились красные пятна, но тут заиграл орган, двери распахнулись, и церковь наполнилась солнечным светом. Сара шла по проходу, все гости встали и повернулись к ней. Отец вел Сару под руку, а Молли несла шлейф ее платья. Как Шерлок и ожидал, вся церемония была ужасно скучной, и потому он развлекал себя, пытаясь угадать, кто и когда заплачет. Но к тому моменту, как молодожены обменялись клятвами, почти все женщины прослезились, и игра потеряла свою привлекательность. Время тянулось, и гости нескоро покинули церковь, чтобы идти праздновать в дом Лейстредов.

Миссис Лейстред превзошла сама себя. Двор был освещен чем-то вроде сотен газовых фонарей, столы ломились от еды. В самый разгар торжества Шерлок уже сходил с ума от скуки и начал жалеть, что не принес с собой череп. Шерлок выбрал тихий уголок, в котором его никто не мог потревожить, чтобы наблюдать за всем оттуда, и тут к нему подошли Моран и Мориарти.

Оказывается, не такой уж этот уголок был укромный.

- Шерлок! Какой красивый костюм! Я правильно понимаю, это покрой миссис Вествуд? - воскликнул Джим.

- Правильно. Для нее эта свадьба оказалась прибыльным делом.

- Ясно. Правда очень красивый, - ответил Мориарти и резко сменил тему разговора.

- Как поживает Уотсон?

Шерлок нахмурился, в его голове пронеслись десятки различных ответов, он проанализировал их, одновременно стараясь побыстрее сообразить, к чему Джим клонит. Шерлок остановился на сарказме – он хотя и был самой примитивной формой остроумия, но обычно срабатывал.

- Как всегда: сжигает деревни, варит детей в кипятке и жутко гогочет по ночам.

Очевидно, Шерлок просчитался с ответом – Моран и Мориарти так расхохотались, что на них с подозрительным взглядом обернулось несколько гостей.

- Знаешь, - сказал Моран, - мы ведь с Джимом тем же самым занимаемся.

Шерлок растерялся.

- Сжигаете деревни, варите детей в кипятке и жутко гогочете?

Парочка расхохоталась еще сильнее, вызвав у Шерлока еще большее недоумение.

- Конечно, нет! – сказал Моран, в его низком голосе все еще звучали смешинки.

- Мы бродили по лесу, сбегали от родителей, прятались от людей и целовались тайком в лесной чаще, - добавил он, нежно посмотрев на своего мужа, который в ответ хихикнул.

- Да уж, целовались, - сказал Джим, и по его тону было более чем понятно, что в пору ухаживания они занимались кое-чем поинтереснее, чем просто поцелуи.

У Шерлока округлились глаза – разговор принимал неожиданный оборот. Он не хотел выслушивать историю о том, как познакомились и влюбились арендаторы тетушки Марты, особенно с намеком на параллели между их любовной историей и его дружбой с Джоном. Кроме того, Шерлок не хотел подогревать сплетни, особенно если бы кто-нибудь услышал слово «целовались».

Мориарти, должно быть, догадался, о чем думает Шерлок, и покачал головой.

- Ошибаешься, мы вовсе не собираемся выпытывать у тебя пикантные подробности. Ну, может мы бы против них и не возражали, но не стали бы потом трепаться по всему городу.

- Конечно! – добавил его муж. – Мы сами когда-то были в такой же ситуации, и тогда мы бы оценили понимание или если бы нас просто доброжелательно выслушали. Это-то мы тебе и предлагаем.

- Доброжелательно выслушать?

- Да, - ответил Мориарти, - и чай. Если вы с Уотсоном когда-нибудь захотите зайти на чай или тебе нужно будет с кем-нибудь поговорить, знай, что двери нашего дома для тебя всегда открыты.

Растерянность Шерлока почти прошла, ведь теперь он хотя бы знал, что они имели в виду. Однако Шерлока удивляло, что его собеседники, казалось, не верят в то, что Джон сын дьявола или злобный зверь.

- Спасибо… - сказал Шерлок, неуверенный, уместна ли в подобных ситуациях благодарность.

- Мы много наслышаны о тебе от миссис Хадсон; ты кажешься нам разумным человеком, и если ты выбрал его в друзья, мы уверены, что он хороший человек, - сказал Мориарти и тут же отвлекся на музыкантов, которые заиграли вальс.

- О, Себастьян! Обожаю эту песню! Давай потанцуем!

И Джим первым ринулся к импровизированной танцплощадке.

- Только посмотри на него, - с нежностью сказал Моран, глядя, как его муж, энергично жестикулируя, подзывает его к себе. – Ну как тут устоять?

Потом он снова обратил внимание на Шерлока.

- На самом деле, Шерлок, ты желанный гость в нашем доме в любое время. И Уотсон тоже.

Еще раз взглянув на Шерлока, Моран ушел, и Шерлок смотрел, как он взял Мориарти за руку, поцеловал в ладонь и повел в центр площадки. Какое-то время Шерлок наблюдал, как они кружились в танце, и только потом понял, что ищет глазами в толпе того, кого здесь нет. К Шерлоку с шальной улыбкой подошел лишь раскрасневшийся и уже немного перебравший Грегори.

Моран и Мориарти медленно покачивались в танце, прижавшись щекой к щеке.

- Как ты думаешь, он придет? – прошептал Мориарти мужу, прижавшись губами к его уху.

- Нет. Но я думаю, мы хорошо сделали, что предложили.

========== Глава 13 ==========

Как Джон и предрекал, к следующему разу, когда красный шарф появился на ветке в Западной Березовой Бухте, настала пора обильных осенних дождей. По словам Грегори, Гарри Уотсон поправилась после болезни, снова стала приходить в лавку, а потом уехала в путешествие. Однако с другими жителями она держалась отчужденно, так что не было никаких причин полагать, что она слышала о похождениях своего брата и Шерлока.

Было холодно - начало ноября, приближалась зима. Шерлок надел свое длинное пальто, заранее зная, что оно промокнет еще до того, как он приедет к месту встречи. Он греб изо всех сил и то и дело вскидывал голову, чтобы откинуть падавшие на глаза влажные пряди волос.

Как только лодка Шерлока причалила к уже стылому от морозца берегу, из леса появился прятавшийся там от дождя Джон с большой сумкой в руках. Он повел Шерлока дальше по стиснутому утесами пляжу, и когда они дошли до скалистого выступа, Джон опустился на колени и полез внутрь. Шерлок последовал его примеру и тут же обнаружил, что в скале имеется низкий грот, который ведет к настоящей пещере - из нее они могли наблюдать за пеленой дождя, линией берега и морем.

Каменные стены отражали эхо, барабанящий звук ливня казался настолько гулким, что почти оглушал. Будто дождь шел внутри пещеры. Нет, даже громче. Казалось, грандиозный ливень обрушился на всю Землю, и его эхо гудело в прибрежных скалах.

- Я назвал эту пещеру Пещерой Фей, - сказал Джон, чиркнув спичкой, чтобы зажечь свечи, которые он сам когда-то прикрепил к стенам.

На каменных стенах и полу застыли твердые лужицы воска – верный признак того, что Джон часто здесь бывал. В пламени свечей на стенах плясали тени - казалось, в пещере живут привидения. Шерлок мимолетно широко улыбнулся другу: в пещере было очень красиво, спокойно и интимно, они укрылись от дождя и одновременно могли им наслаждаться. Джон открыл сумку, которую принес с собой, и вытащил из нее стопку сухой одежды.

- Мы простудимся до смерти, если не переоденемся. Я принес тебе те же самые вещи, которые ты надевал, когда ночевал у нас в усадьбе.

Шерлок поблагодарил его и выхватил предложенную одежду. В порыве стыдливости он отвернулся и медленно переоделся, растягивая время, чтобы дать Джону возможность спокойно надеть на себя сухое. От осознания, что Джон совсем рядом и видит его раздетым, у Шерлока немного закружилась голова, но он отогнал эту мысль и сосредоточился на застегивании сухой рубашки. Переодевшись, они уселись на песок, прижавшись спинами к каменной стене.

22
{"b":"563272","o":1}