— Конечно, Бакки, — улыбнулся Джон. — Когда Ватсон отказывался от хорошо приготовленного мяса и от хорошей компании?
— Не такой уж хорошей. — Бак сделал глоток и поморщился. — Я тебя обманул…
— Да? И в чем же?
— Мне нечего предложить, Джон. Я имею в виду работу. Нет, если быть более точным — есть, и даже кое-что весьма стоящее, но о конкретике говорить ещё рано: со дня на день жду возвращения из Рима одного весьма уважаемого господина. Старинный друг моего отца, маг и волшебник. Будь уверен, Джон, ты встанешь к операционному столу одной из самых лучших лондонских клиник, но позже, чем я рассчитывал.
— Не знаю, как и благодарить.
— Не благодари. Тем более что сегодня я хитро заманил тебя в это тихое место в надежде споить и увезти к себе навсегда. Вот такой я отвратительный типчик.
— Ничего не имею против типчиков, — весело рассмеялся Джон.
Ему вдруг стало очень легко.
Неожиданно он поверил, что ничего плохого больше не будет. Бакки Морс, которому было совсем не до шуток, но всё-таки он шутил и, пусть грустно, пусть через силу, но улыбался; сочное ароматное мясо; вкусно хрустящие ломтики гренок — все эти реалии обычной человеческой жизни, её простые, доступные радости не предполагали наличие безумцев, приносящих кровавые жертвы своей отвергнутой страсти.
Шерлоку не место в том сюрреалистичном аду.
Они обязательно будут вот так же обыкновенно есть обыкновенный бифштекс, пить маслянистый коньяк, смеяться, смотреть друг на друга, а потом, по дороге домой, целоваться в такси или в первой попавшейся подворотне — страстно и ненасытно.
И так всю жизнь.
— О чем задумался, Джон?
— Мне пора.
*
Они ненадолго задержались у двери паба, поглядывая на беззвездное небо и ёжась от речной сырости, принесенной разгулявшимся ближе к ночи ветром.
«Дождя не миновать».
Джон оглянулся на поджидающий кэб.
— Хорошо посидели.
— Да.
Бак крепко пожал ему руку. — Не прощаемся?
— Нет. Я буду звонить. И ты не забывай.
— Шутишь? Мне ещё предстоит сделать из тебя звезду хирургии.
Он запнулся, ещё крепче стискивая ладонь.
А потом порывисто притянул к себе, обхватив спину и плечи, вдохнул глубоко и жадно, вбирая в себя запах взлохмаченных ветром волос, до ломоты в груди заполняя им легкие, воруя частицу своей так и не сбывшейся мечты.
— Джон…
*
Руки противно взмокли.
От волнения потряхивало, и ныло под ложечкой.
«Ответь немедленно, Шерлок!»
— Я в порядке, Джон. Надеюсь, ты не напился?
Его голос дрожит и рвется на каждом слове.
— Не знаю. Дома разберусь.
Господи, господи, господи, не дай им убить нас. Не допусти.
***
Шестой день.
В этот день состоялось сразу два судьбоносных знакомства.
Джон узнал, что на самом деле представляет из себя Скотланд-Ярд (на первый, беглый и поверхностный взгляд — суета, приближенная к бардаку; на второй, более пристальный — хорошо отлаженный механизм, работающий бесперебойно и четко), и кто такой инспектор Лестрейд (доброжелательный, умный, усталый и на редкость располагающий к себе человек: с первого взгляда ты готов, не задумываясь, доверить ему свою жизнь).
А ещё Джон впервые увидел Майкрофта Холмса, убедившись воочию, что такое понятие, как элита, не плод воображения простых обывателей, не существа с далеких планет. Это люди, обитающие в своей недосягаемой сфере, с ноткой снисходительной обреченности несущие на упакованных в дорогие костюмы плечах планетарную тяжесть и твердо уверенные, что кроме них это никому не по силам. Но всё-таки люди. И, кажется, даже живые.
Понравился ли ему брат Шерлока, Джон ещё не решил. Это не Грегори Лестрейд, с которым сразу всё стало ясно: свой, настоящий.
Личность Майкрофта Холмса требовала тщательного сканирования. Джон при всём желании не мог не думать о том, что младший брат этого облаченного немалой властью чиновника страдал в руках каких-то грязных ублюдков в то время как сам он пекся о нахер ему сдавшемся мировом равновесии.
Это бесило до дрожи.
Но, впервые поднимаясь по лестнице наконец-то обретенного дома, Джон поклялся себе полюбить всех, кого любит Шерлок. А брата Шерлок любил.
*
Итак, шестой день.
Джон рано проснулся. Легкое похмелье отдавалось назойливой ломотой в висках, состоявшийся накануне разговор с Баком Морсом — едва уловимой горечью в душе. Но всё это было незначительным и мелким по сравнению с ощущением счастья, ставшим уже неистребимым.
Вчера Шерлок налетел на него ураганом.
— Больше никуда без меня не уйдешь! Не пущу!
Джон расслабленно улыбнулся и привалился плечом к косяку.
— Я и сам не пойду. Твою мать, по-моему, за эти три с половиной часа я поседел окончательно.
Он прошел в гостиную и устало опустился в кресло — выпотрошенный до донышка диким страхом, который нарастал с каждой секундой по мере приближения к дому. Было бы очень обидно свалиться замертво у дверей, за которыми его ждут с таким нетерпением. И больше никогда не увидеть Шерлока.
— Что же делать… — От его утренней бравады мало чего осталось.
— Я звонил, но он недоступен. Хотя какое это имеет значение… Во всяком случае, Джон, пока Садерс не даст о себе знать, нам не следует разлучаться. Жаль только, что и это не панацея. Чёрт, как я мог втравить тебя в это дерьмо?!
Джон вытянулся и закрыл глаза.
Попробовал бы ты меня не втравить.
— Что же делать… — повторил он.
— Утром поедем к Лестрейду. Ты прав — мы не крысы.
— В полицию? — Джон удивленно вскинулся. — Ты хочешь всё рассказать?
— Я никогда об этом не расскажу. Надо узнать, не было ли странных смертей, пропавших людей, загадочных катастроф. Мало ли… Сад очень любит подобным образом напоминать о себе.
— Почему бы и нет.
— А теперь — спать. Как прошла встреча? Всё хорошо?
Джон кивнул. — Всё хорошо. Устал.
«Чуть не сдох без тебя».
*
Утром они отправились в штаб-квартиру лондонской полиции.
Вечером приехал Майкрофт Холмс.
***
Седьмой день.
Всё ещё живы.
*греч. kaminos — печь, очаг
========== Глава 35 Не могу уйти ==========
Обнаженный Сад стоял перед зеркалом и впервые за многие годы так внимательно рассматривал своё тело. Изучал, исследовал, придирчиво вглядываясь в каждый изгиб, каждую линию. Несомненно, он всё ещё очень красив. Для своих пятидесяти трёх красив удивительно. Упругой, солнечно-смуглой кожи не коснулась и тень увядания. Ну если только слегка, незаметно глазу… Мышцы плавно обтекали идеально скроенный остов: тончайшая работа чьей-то тяготеющей к изысканности руки. Садерс сомневался, что это была рука Бога.
— Вот я, весь перед тобой.
Он провел ладонями по безупречно гладкой груди, твердому животу, потрогал большой, тяжело свисающий член и содрогнулся от омерзения…
***
В тот же день они улетели — опустошенный, замкнувшийся в себе Садерс и невозмутимый внешне, но в глубине души очень довольный Санти: вдвоем, вместе, а всё остальное поправимо. Очухается Сад от своей надуманной слабости, и всё будет, как прежде.
Личный самолет нёс их в сторону Фиджи, сказочной страны тепла и света, где на небольшом островке, выкупленном Садерсом пять лет назад и заботливо превращенном в комфортабельный рай, ждал их просторный, полный карамельно-цветочного воздуха дом.
На этом осенённом благодатью клочке земли они всегда отдыхали «своей командой» — только их пятеро, никого лишнего. Непохожие друг на друга мужчины превращались в одинаково беспечных мальчишек. Загорали и плавали нагишом, много пили, много трахались. Даже Сад забывал о своих высотах, раскрепощался и на равных дурачился в общей мешанине медово-бронзовых рук, ног и тугих ягодиц. В этом только им принадлежащем мирке они по-настоящему любили друг друга, на прекрасные шесть-семь дней вычеркивая из памяти Большую Землю, спали вповалку на пушистых коврах гостиной, со всех сторон продуваемой океанской свежестью, просыпались посреди ночи от чьих-нибудь сладостных стонов и, мгновенно вскипая кровью, вплетались в пенно-влажный клубок оргазмов и поцелуев.