Литмир - Электронная Библиотека

— Не очень похоже. Разве что послали сквиба или совсем слабого мага. Я его не чувствую. Хотя постой, — Риддл придержал Гарри за плечо, изучая изменившийся магический фон. — Магия волшебного существа. Слабая. Полукровка. Хагрид? Хороший ход. Поэтому я не почувствовал его приближения, — Том говорил еле слышным шепотом и скорее себе, чем Поттеру. — Жаль, что сигнальные чары Северуса работают только вне контура, но по-другому их было не поставить так, чтобы они остались незаметны.

— Ты спрячешься? — Гарри поглядывал на дверь, которая снова начала содрогаться под ударами неизвестного гостя.

— Да. Под чарами я тайком уйду домой. Удачи тебе, Гарри. Там за дверью стоит полувеликан, так что не пугайся, — ободряюще похлопав Поттера по спине, Риддл просто растворился в воздухе, скрываясь от чужих глаз. — И помни, Наг меня всегда найдет.

Гарри с первого дня знакомства с волшебниками любил наблюдать колдовство, особенно, вот такое наглядное. Он даже протянул руку, чтобы дотронуться до Тома, который стал практически невидимым.

— Я помню. До встречи. Пойду открою, а то дверь сейчас вывалят.

На пороге стоял странный мужик: очень высокий, толстый, с нечесаной всклокоченной бородой и удивительно наивными глазами.

— Зачем же так в дверь колотить? Я вас слушаю, мистер, — исключительно спокойно обратился Поттер, тем временем изучая взглядом стоящего перед ним чудно̀ одетого человека. Да и человека ли? Том сказал, что это полувеликан.

— Эгм-м. Ну, это… Я не нарочно стучал так. Мне бы Гарри увидеть. Поттера, — стушевался после замечания посетитель.

— Это я. А вы кто? — Гарри так и стоял в проеме двери. Он почувствовал движение воздуха и одобрительное касание руки учителя, скрытого чарами, к своему плечу. Риддл покинул дом Дурслей.

— Я Рубеус Хагрид. Лесник и привратник школы Хогвартс, — решив, что с формальностями покончено, полувеликан направился к Гарри, намереваясь зайти в дом, но Поттер стоял, не шелохнувшись, а только вопросительно на него глядя. — Эгм-м… Так, может, мы в дом зайдем?

— Зачем? — Поттер делал вид, будто не понимает, что от него требуется.

— Так ведь, это… Я же к тебе пришел… — замялся Хагрид.

— Зачем?

— Рассказать…

— Что рассказать? — Гарри изобразил в глазах легкий испуг и слегка прикрыл дверь, теперь выглядывая из-за нее. Словно готовился в любой момент захлопнуть ее перед носом странного посетителя.

— Про Хогвартс. Ты же уже слышал про Хогвартс? — Хагрид не понимал, что он делает не так, но отчетливо видел страх в глазах мальчика.

— Не слышал.

— Как не слышал? А письмо? Ты же письмо получил? — растерянный вид мужика забавлял Поттера.

— Получил.

— Так почему говоришь, что ничего не слышал про Хогвартс?

— Потому что не слышал. От вас первого слышу. Я только читал в письме о нем, — пояснил Гарри туповатому гостю.

— Эгм-м… Так дело не пойдет. А взрослые есть кто дома? — Хагрид отступил на пару шагов.

— Нет. Я сам сейчас живу. Что вам от меня нужно? Говорите или я сейчас полицию вызову.

— Кого вызовешь? Полишия — это твои опекуны? — Рубеус исковеркал слово и сам того не заметил.

— Мои опекуны уехали в гости. А полиция заберет вас в тюрьму, если вы будете ко мне приставать, — пояснил Поттер, понимая, что пора менять тактику. Ему уже надоело стоять в дверях. — Так что вы там хотели мне про Хогвартс рассказать? Ваша сова сразу улетела.

— Это не моя сова, а школьная. Ты должен был ответ со своей совой прислать. Или взять в почтовом отделении сову, если у тебя нет своей, — попытался пояснить Хагрид.

— Мистер, я не понимаю, о чем вы говорите? Вы, наверное, не в себе. Может, врача вызвать? Мало того, что среди дня ко мне прилетела сова, клюнула меня, оставила какое-то сумасшедшее письмо. Так теперь и вы говорите, что на почте можно взять сову. Что за бред? — Гарри сделал вид, что собирается прекратить бесполезный разговор и закрыть дверь.

— Нет! Гарри! Подожди. Меня послал к тебе директор Хогвартса. Это школа такая. Там обучают волшебников…

— Волшебников? Это тех, которые фокусы в цирке показывают?

— О нет! — Хагрид схватился за голову. — Почему Дамблдор не отправил кого-нибудь другого? Я не умею объяснять маленьким мальчикам то, что они волшебники, — причитал Рубеус.

— Кто волшебники? — Поттер изобразил любопытство и опять вышел на порог.

— Ты волшебник, Гарри, — расцвел в улыбке Хагрид, отчего его глаза превратились в щелочки, а щеки, виднеющиеся над косматой бородой, чуть приподнялись, округлились и стали походить на две половинки тыковки средней величины.

— Я кто? Мистер, вы что-то путаете. Я Гарри. Просто Гарри. А волшебников не бывает. Так дядя Вернон говорит, — Поттеру почудилось, что от розового куста, растущего неподалеку, донесся приглушенный смех. Он присмотрелся и заметил там легкое марево. Риддл еще не ушел. Он наслаждался, наблюдая за Гарри и его встречей с, предположительно, первым магом в своей жизни.

— Нет, ты не просто Гарри. Ты самый настоящий волшебник. У тебя и папка с мамкой были волшебниками. Может, мы того… Все же в дом зайдем? — Хагрид опасливо оглянулся. Дамблдор приказал ему сильно перед магглами не вертеться. А как тут скроешься, с его-то ростом?

— Во-первых, мне тетка велела в дом никого не пускать. А, во-вторых, как вы, мистер, себе это представляете? Вам же потолок по плечи будет, — Гарри с сомнением смотрел на Хагрида.

— Так я это, наклонюсь, — пообещал Рубеус.

— И как низко? Вы все люстры теткины посбиваете. Нет, я не собираюсь быть наказанным за такое. Хотите, пройдем за дом. Там лавочка есть. Садовая. Только не уверен, что она вас выдержит, — Поттер опять окинул полувеликана сомнительным взглядом, провожая его во внутренний двор. — И как вы таким огромным выросли?

— А я полувеликан, Гарри, — пояснил Хагрид и остановился, уставившись на лавочку Петунии Дурсль. Изготовленная из тонких дощечек, закрепленных на изящной литой основе, она была явно не подходящей для грузного Рубеуса. — Нет, я на такое и садиться не буду. Раздавлю. Ты давай присаживайся, а я просто на траве устроюсь. Я же лесник. Я привыкший.

Недолго думая, Хагрид бухнулся пятой точкой на землю, подтянув к себе ноги в огромных нечищеных ботинках. Поттер тем временем присел на лавочку и приготовился слушать. Пауза затягивалась.

— Гарри, ты давай спрашивай, что тебе интересно, а я буду рассказывать, — предложил Хагрид.

— Спрашивать? Ладно. Раз вы пришли из волшебной школы, то вы тоже волшебник? Докажите! — Поттер хитро смотрел на Рубеуса

— Я волшебник. Только нам не позволено колдовать в присутствии магглов.

— В присутствии кого? — Гарри изобразил искреннее удивление.

— Магглов. Это так волшебники называют тех, кто не умеет колдовать — не волшебников.

— Ага. Так ведь запрещено колдовать только в присутствии не волшебников. При мне, значит, можно. Вы же, мистер, говорите, что я волшебник? — Поттер сделал вид, что уже свыкся с присутствием полувеликана. Куда и делись его удивление, настороженность и затравленный взгляд.

— Так-то оно так. Ладно. Смотри, — повернувшись как-то неловко набок, Хагрид порылся в кармане своего пиджака и выудил оттуда розовый зонтик. Он раскрыл его, затем закрыл и крутнул в руках, направляя на небольшую корягу, валяющуюся возле яблони, которая сразу начала изменяться, словно она была из пластилина, и невидимый великан пытается вылепить из нее что-то другое. Несколько мгновений — и в траве поскакал кролик.

Гарри в притворном изумлении открыл рот, словно впервые видел колдовство.

— А я тоже так смогу? — спросил он.

— Ты будешь великим волшебником, Гарри. Вот посмотришь. Может, не таким великим, как Дамблдор, но все равно, станешь очень сильным и могущественным. Не зря же ты победил самого… Ой, этого тебе пока не велено говорить. Так вот, я тебя уверяю, будешь прилежно учиться, то станешь известным колдуном. Ты и сейчас уже известный в магичес… Вот опять не то говорю. Гарри, я чего к тебе пришел? Мне же велено отвести тебя в Косой Переулок. Это там, где ты сможешь купить все, что тебе нужно для школы. Так что хватит сидеть, идти пора. Солнце вона уже высоко как. Кто ж покупки под вечер делает?

7
{"b":"561918","o":1}