Литмир - Электронная Библиотека

Вернется. Не знаю наверняка, когда именно, но вернется. В этом можешь не сомневаться. Поэтому-то я рад, что ты всегда будешь рядом со мной в ближайшие месяцы. Могут понадобиться решительные меры, а в этом я могу положиться только на тебя. Ты же знаешь, как сложно отыскать человека, которому можно доверять, не оглядываясь и не ожидая предательства, - Дамблдор заливался соловьем, стараясь хоть немного усыпить бдительность Грюма. Он-то еще помнил нелепого мальчика Аластора, восторженно заглядывающего ему в глаза и признающегося в том, что мечтает во всем походить на своего кумира – великого Альбуса Дамблдора, победившего Темного Лорда Гриндевальда. Время внесло коррективы в характер Грюма, лишив его наивности и иллюзий, однако, казалось бы, необъяснимая преданность ему, Альбусу, несмотря ни на что все еще жила в нем.

Хорошо, - только и ответил Аластор, который хотел бы оказаться подальше от проницательного Дамблдора, но тем не менее был согласен с его словами – они не в том положении, чтобы сейчас начать предавать друг друга, даже несмотря на все их разногласия и жизненные обстоятельства. – Когда я смогу увидеть свои апартаменты?

Да хоть сейчас. Отправляйся к Филчу. Он тебе все покажет. Планы занятий на первую неделю жду от тебя тридцатого. Тогда их и обсудим. Первого сентября ты должен быть в Хогвартсе. Все остальное решим в рабочем порядке, - Дамблдор снял очки и потер пальцами глаза, устало вздыхая и давая всем своим видом понять, что он предпочел бы немного отдохнуть.

До встречи, Альбус, - Грюм отправился на поиски Филча, решив, что провел в обществе Дамблдора достаточно времени.

«Нужно быть осторожным, чтобы Аластор не догадался о моей двойной игре. Он в некоторой степени идеалист и не потерпит такого поведения даже от меня. Жестокость и беспринципность у него уживаются с верой в то, что он очищает мир от скверны. Однако стоит ему заподозрить, что я поддерживаю оба лагеря будущего противостояния, боюсь, придется распроститься с ним самым кардинальным способом. Иначе хлопот не оберешься. Серьезных хлопот…» - Дамблдор задумчиво протер очки и вернул их на привычное место - на кончик собственного носа.

Гарри сидел в одиночестве на берегу озера в парке Певерелл-мэнора и с улыбкой рассматривал магический знак на левом плече. Он – мастер менталистики. Это было немного непривычно, а вместе с тем и очень льстило ему. Сегодня утром Том провел небольшой обряд, признавая его равным себе в области ментальных практик. Будучи связанным магическими узами ученичества, Гарри не требовались другие специалисты для подтверждения его компетенции. Ученика может взять только мастер – иначе магия не закрепит узы. Теперь же связь учитель-ученик превратилась в мерцающий золотисто-коричневый знак на плече Гарри, который был виден лишь тогда, когда произносилось специальное проявляющее заклинание. Он был очень похож на бесконечную спираль. Однако если смотреть на него дольше нескольких секунд, то знак мастера менталистики, казалось, оживал и приобретал объем, становясь похожим на вращающуюся морскую ракушку – Гарри видел такую в коллекции у Драко. Он тогда даже название запомнил – архитектоника. Оно показалось ему странным и немного смешным. Ракушка была похожа на бело-коричневый конус с четко выраженным спиральным желобком, вдоль которого тянулась дорожка рисунка. И сейчас, рассматривая знак на своем плече, Гарри, казалось, видел точно такую же ракушку, которая завораживала своей совершенной простотой.

Крас-сиво.

Гарри оглянулся, услышав голос Нагайны. Эти летние каникулы были столь насыщенными, что ему удалось всего пару раз поговорить с ней, поэтому он был рад повидаться перед началом занятий в школе.

З-здравс-ствуй. Тебе в с-самом деле нравитс-ся?

Ты с-специалис-ст, мас-стер. Конечно, мне нравитс-ся, - Нагайна улеглась рядом с ним на теплый песок, довольно глядя на Гарри.

Полчаса дружеской беседы пролетели, как одна минута.

Тебе нужно воз-звращ-щатьс-ся в больш-шой дом, - Гарри даже показалось, что в голосе Нагайны прозвучал печальный вздох. – Я с-слыш-шу, что тебя ищ-щут. Не з-забывай, что мож-жеш-шь прис-слать пос-сланника не только к Тому, но и ко мне, ес-сли будет нуж-жен с-совет.

Пос-сланника? – Гарри сразу даже не понял, о ком идет речь.

Ты з-зовеш-шь его Нагом. Но это пос-сланник, тебе об этом говорили, когда ты получил его в подарок, - Нагайна, приподняв голову над песком, немного покачала ею в воздухе.

Откуда ты з-знаеш-шь про Нага? – удивился Гарри. – Почему ты не говорила об этом раньш-ше?

Он с-связан с-со мной. Это мой амулет, ес-сли мож-жно так с-сказ-зать. Раньш-ше не было нуж-жды говорить. Ты с-справлялс-ся с-сам, - терпеливо ответила хранительница Воскрешающего камня.

С-связ-зан с-с тобой? Поэтому он так быс-стро обучалс-ся?

Конечно, - самодовольство было очень хорошо слышно в шипении Нагайны. - Я же единс-ственный хранитель Даров, с-с которым могут говорить волш-шебники – поэтому мой амулет такой умный. Не то ч-что у тех клубков перьев и ш-шерс-сти.

У феникс-са и полувидима? – Гарри на секунду задумался и понимающе улыбнулся. - Так з-зеркала и фибулы – это их амулеты. Ты мож-жеш-шь с-сказ-зать – имеет какое-то з-значение, кто ими польз-зуетс-ся?

Амулеты хранителей наш-шли с-своих хоз-зяев и правильно с-связали их. Не с-спраш-шивай больш-ше. Гос-спож-жа будет с-сердитьс-ся. Я и так раз-зболталас-сь, - Нагайна не выглядела испуганной, как это было в тот раз, когда Гарри допытывался у нее о Дарах и Госпоже. Из этого напрашивался один вывод – ей, скорее всего, было разрешено или даже поручено передать эти сведения Гарри.

С-спас-сибо, что рас-сказ-зала мне. Я приш-шлю пос-сланника, ес-сли будет нуж-жен твой с-совет, - пообещал Гарри, давая понять, что очень ценит предлагаемую ею помощь.

Том з-зовет – тебе пора. Береги с-себя, трирож-жденный, - Нагайна, не ожидая ответа, растаяла в воздухе. То, что она умеет передвигаться не только ползком, а как и остальные хранители Даров - в подпространстве, Гарри узнал не так уж давно и еще не привык к таким ее исчезновениям. Поэтому еще несколько секунд растерянно смотрел на то место, где только что лежала огромная магическая змея.

Вот так вс-сегда – раз-здраз-знит с-секретом и с-сбеж-жит, - немного насмешливо прошипел он вслух, поднимаясь на ноги и отряхивая брюки. Время действительно поджимало, и следовало поторопиться в особняк – некрасиво было опаздывать к обеду.

Вечер накануне отправки студентов в Хогвартс Северус провел в Певерелл-мэноре. По легенде он должен был утром доставить Гарри на вокзал Кинг-кросс.

Дамблдор за все дни, которые я провел в школе, готовясь к началу учебного года, ни разу не завел разговор о тебе, - Северус, повернув голову, обратился к Гарри. Он, ссылаясь на усталость, растянулся на диване, не стесняясь, уложив голову на колени к Тому, и потихоньку млел от ласковых прикосновений пальцев, перебирающих его волосы. – Альбус вообще выглядел все время витающим где-то в облаках. Только сегодня утром вспомнил, что тебе нужно как-то добраться до вокзала. Правда, он сначала что-то пробурчал о твоем совершеннолетии, но затем все же распорядился не нарушать традицию и доставить тебя к Хогвартс-экспрессу.

Вот спасибо ему за заботу, - язвительно заметил Гарри, с ногами забравшийся в кресло и лениво листающий новый учебник по ЗОТИ. – Прям никак я, несчастный, иначе не смог бы добраться до поезда. Хотя ты можешь отдохнуть от него – так что польза от его распоряжения все же есть.

Угу… Ммм…

Странные звуки привлекли внимание Гарри, и он бросил взгляд на диван. Северус явно немного забылся от приятных ощущений – он прикрыл глаза и чуть не урчал от удовольствия. Том только насмешливо кривил губы и лукаво стрелял глазами на Гарри, неосознанно любующегося довольным Северусом. «У нас в самом деле весьма необычная семья магической Британии», – подумал Том, а через несколько минут ему пришлось еще раз в этом убедиться.

506
{"b":"561918","o":1}