Литмир - Электронная Библиотека

Ибо, как пропедалировала гимнастка Мухина:

– Мы здесь тока рабы:

– Рабоче-сексуальные.

02.01.16

Аватар – по телевизору. Фразы, применяемые в переводе:

– Классно, Типа Того. – Где переводчики берут язык для перевода? Люди так не говорят, как сказал бы Андрей Краско, инопланетяне – тоже. Тогда кто? Неужели в России есть специальная Пандора, где их специально учат этому языку. Хотя по сути дела, это язык:

– Немых и Глухих, – люди настолько замкнулись в себе, что вообще не хотят иметь дела с:

– Себе подобными.

Имеется в виду – чтобы никто не запутался:

– Здесь на Земле, в России, а не на Пандоре.

Вероника Долина, наконец, объяснила – на Ля Миноре – разницу между здешним и ихним мясом:

– По-разному ведут себя не только на сковородке, но и в животе. – Так хорошо это еще никто не объяснял.

Про Высоцкого удивительно разумно рассуждает, что он не только была, но и есть:

– Истинная природная Жемчужина.

Если человек так рассуждает-говорит – он мог бы писать художественные произведения. Природная способность к логике.

04.01.16 – Мифы и Репутации – Иван Толстой – Мандельштам

Говорят Гейто Газданов и?, что Мандельшам:

– Не Такой поэт, как другие хорошие поэты: Блок и Иннокентий Аннинский. Стих не так звенит, не так свистит. – Но!

Но не в том дело, как крякает стих, уткой или соловьем, а Наоборот:

– Что он открывает уже забытого:

– От сотворения мира. – Как и высказался, нет не Павлик Морозов, а Петя Павленко:

– Что-то Гомеровское, где-то слышимое, но уж точно давно прошло и кончилось окончательно и бесповоротно.

В общем:

– Не поэт. – Но и Пушкин у этих ребят по стихам не на первом месте не случайно, а именно не по сути, а просто по стиху, по его благозвучности.

Пушкин слишком прост, нет ни сантиментов, ни ужасов, как:

– Довлатов. – Это рассказы:

– После Истории.

Как и заключил главный в союзе тогдашних писателей Петр Павленко, написавший на Мандельштама рецензию в вышестоящие инстанции, что он уже больше не вернулся никогда из Магадана. Как и Пушкин никогда не вернулся из России даже в Париж, как все.

Мандельштам, вероятно, такой же поэт, как Пушкин:

– Я не Байрон, – а Другой. Как:

– Иисус Христос, – за что был гоним всю жизнь ве-ру-ю-щи-ми-и-и-и! Ибо верили они только в:

– Благозвучность. – А не в тот мир, где надо было поднять упавшую Иерихонскую Трубу. Мандельштам, вероятно, писал, как и Пушкин:

– Поперек Текста. – Потому и:

– Я – не Байрон, – не певец, а только:

– Переводчик Прошлого.

Упомянули фразу:

– Не просить, не надеяться, не бояться… – Но!

Но как этого можно достичь? Только одним способом:

– Быть, но не казаться Сексотом.

Вот так дали бы и мне командировку, но не как Высоцкому:

– Зарубеж, – а как О. К – ну:

– Навсегда на полном гос-обеспечении.

И весьма приличном, ибо:

– Деньги-то есть! – В Стране.

– Что хотел сказать Мандельштам, – спрашивает Адамович – или Газданов?

Думаю, хотел и сказал:

– Я думал, меня расстреляют сразу.

11.01.16 – Новости

Сокращено.

14.01.16 – Лицом к Событию – Михаил Соколов

Сокращено.

20.01.16

Идет фильм Последний дом слева. Вчера по телевизору фрагмент этого фильма показался ужасным. Читал перевод такой монстр, что было не ясно:

– Как такой порнографический фильм был снят на западе, зачем? Ибо:

– Так не делается.

Но сегодня ясно, что все нормально, перевод из другого места, не с телевидения, читается полегче, не так безысходно мрачно. Хотя переводчик вчера ничего особенного и не делал:

– Просто голос такой, поставлен, как голос утробного монстра. – Такой же в принципе, как у мужчин – чтецов новостей, но с еще большим мраком, ужас которого в его естественности для переводчика.

Сегодня лучше, смотреть можно, но становится тем более ясно:

– Официальные чтецы переводов фильмов – это роботы, которых когда-то американцы нашли в пустыне, в разбившемся инопланетном корабле, но, похоже, не всех:

– Кто из них успел выпрыгнуть с парашютом, и в дальнейшем размножился почкованием.

И теперь мы видим результат этого ино-почкования:

– Переводчик ВООБЩЕ не понимает, о чем он говорит, просто делает это по каким-то косвенным признакам, интонация абсолютно не соответствует ситуации:

– Абсолютное дерево.

Похоже, Земля захвачена злыми инопланетянами-роботами.

ПОХОЖЕ, потому что признавать это завоевание полностью, слишком страшно.

Кино – это реальность.

22.01.16

РС – Грани Времени – Кара-Мурза

Сокращено

23.01.16 – Лицом к Событию – Михаил Соколов

Сокращено.

Грани Времени – Вчерашняя передача

Сокращено.

24.01.16 – РС – Культ Личности – Велехов

Сокращено.

Леонид Велехов сказал неправду, а старинную пропаганду:

– Русские преподают математику китайцам в американском университете. – Тогда как на самом деле китайцы стоят в Силиконовой Долине на первом месте по защите диссертаций, а русские на третьем, по середине Индия. Как и говорится:

– Индия – Китай: кого хочешь выбирай, но, увы, только не русских.

Сокращено.

25.01.16 – Идет фильм Настоящая Маккой. – Сознательный бред чтения перевода превышается:

– Абсолютным непониманием ситуации, которую надо переводить!

Если бы это были роботы-переводчики – это было бы еще ничего, но это ЛЮДИ! Узас-с-с. И приходится сделать вывод:

– Люди здесь – это Роботы. – Они действуют по своей программе, и совершенно и абсолютно не понимают друг друга.

И тем не менее, такие переводы делаются специально, в том смысле, что перевод Гаврилова сюда не может быть пропущен, как инопланетная комета, способная разрушить этот порабощенный уклад жизни.

Все намного хуже, чем говорил Аристотель:

– Раб теряет половину человеческих качеств. – Больше. И вот если судить по этому фильму, по его переводу, конкретно:

– ЧТЕНИЮ перевода, – и намного больше. Иногда кажется, что это говорят – без преувеличения – роботы, имеющие свои шаблоны-заготовки для перевода, но понятия не имеющие, что такое Земля.

– Ни хрена себе, как говорится:

– Десантец! – И постоянно утверждают, что это:

– Моя страна! – А если это правда? Ибо написано же в Библии:

– Мы-то только Пришельцы. – Почему, следовательно, переводчики должны нас понимать?

Но странно все-таки, что оказывается:

– Жизнь – это больше чем Сказка. – А, как Маккой Настоящая, так и сказка эта:

– Настоящая, реальная, не выдуманная.

Вообще, Настоящие Роботы – это лучше, чем такое беспрецедентное враньё людей. По крайней мере, понятней:

– Прилетели, сели, и делают всё по-честному, как:

– Завоеватели. – Завоеватели, однако, с Другим Разумом. И не зря они проклинают масонов, которые, видимо, только и могут с ними справиться.

26.01.16

Идет Теннис – Открытый Чемпионат Австралии. Профессиональный комментатор Борис Боровский – а скорее всего, это был Александр Каливод – не могу их отличить по голосу – ибо они далеко не всегда почему-то заканчивают свои комментарии своим представлением – говорит нормальным человеческим языком, а комментаторша из бывших спортсменок-теннисисток толи Екатерина Быкова, толи Елена Лиховцева – применяет в разговоре словосочетания из женской спортивной раздевалки, где никто не хочет говорить, потому что все и так устали после тренировки, поэтому изъясняются одной половиной головы – вторая заклинена:

3
{"b":"561571","o":1}