Ибо, как пропедалировала гимнастка Мухина:
– Мы здесь тока рабы:
– Рабоче-сексуальные.
02.01.16
Аватар – по телевизору. Фразы, применяемые в переводе:
– Классно, Типа Того. – Где переводчики берут язык для перевода? Люди так не говорят, как сказал бы Андрей Краско, инопланетяне – тоже. Тогда кто? Неужели в России есть специальная Пандора, где их специально учат этому языку. Хотя по сути дела, это язык:
– Немых и Глухих, – люди настолько замкнулись в себе, что вообще не хотят иметь дела с:
– Себе подобными.
Имеется в виду – чтобы никто не запутался:
– Здесь на Земле, в России, а не на Пандоре.
Вероника Долина, наконец, объяснила – на Ля Миноре – разницу между здешним и ихним мясом:
– По-разному ведут себя не только на сковородке, но и в животе. – Так хорошо это еще никто не объяснял.
Про Высоцкого удивительно разумно рассуждает, что он не только была, но и есть:
– Истинная природная Жемчужина.
Если человек так рассуждает-говорит – он мог бы писать художественные произведения. Природная способность к логике.
04.01.16 – Мифы и Репутации – Иван Толстой – Мандельштам
Говорят Гейто Газданов и?, что Мандельшам:
– Не Такой поэт, как другие хорошие поэты: Блок и Иннокентий Аннинский. Стих не так звенит, не так свистит. – Но!
Но не в том дело, как крякает стих, уткой или соловьем, а Наоборот:
– Что он открывает уже забытого:
– От сотворения мира. – Как и высказался, нет не Павлик Морозов, а Петя Павленко:
– Что-то Гомеровское, где-то слышимое, но уж точно давно прошло и кончилось окончательно и бесповоротно.
В общем:
– Не поэт. – Но и Пушкин у этих ребят по стихам не на первом месте не случайно, а именно не по сути, а просто по стиху, по его благозвучности.
Пушкин слишком прост, нет ни сантиментов, ни ужасов, как:
– Довлатов. – Это рассказы:
– После Истории.
Как и заключил главный в союзе тогдашних писателей Петр Павленко, написавший на Мандельштама рецензию в вышестоящие инстанции, что он уже больше не вернулся никогда из Магадана. Как и Пушкин никогда не вернулся из России даже в Париж, как все.
Мандельштам, вероятно, такой же поэт, как Пушкин:
– Я не Байрон, – а Другой. Как:
– Иисус Христос, – за что был гоним всю жизнь ве-ру-ю-щи-ми-и-и-и! Ибо верили они только в:
– Благозвучность. – А не в тот мир, где надо было поднять упавшую Иерихонскую Трубу. Мандельштам, вероятно, писал, как и Пушкин:
– Поперек Текста. – Потому и:
– Я – не Байрон, – не певец, а только:
– Переводчик Прошлого.
Упомянули фразу:
– Не просить, не надеяться, не бояться… – Но!
Но как этого можно достичь? Только одним способом:
– Быть, но не казаться Сексотом.
Вот так дали бы и мне командировку, но не как Высоцкому:
– Зарубеж, – а как О. К – ну:
– Навсегда на полном гос-обеспечении.
И весьма приличном, ибо:
– Деньги-то есть! – В Стране.
– Что хотел сказать Мандельштам, – спрашивает Адамович – или Газданов?
Думаю, хотел и сказал:
– Я думал, меня расстреляют сразу.
11.01.16 – Новости
Сокращено.
14.01.16 – Лицом к Событию – Михаил Соколов
Сокращено.
20.01.16
Идет фильм Последний дом слева. Вчера по телевизору фрагмент этого фильма показался ужасным. Читал перевод такой монстр, что было не ясно:
– Как такой порнографический фильм был снят на западе, зачем? Ибо:
– Так не делается.
Но сегодня ясно, что все нормально, перевод из другого места, не с телевидения, читается полегче, не так безысходно мрачно. Хотя переводчик вчера ничего особенного и не делал:
– Просто голос такой, поставлен, как голос утробного монстра. – Такой же в принципе, как у мужчин – чтецов новостей, но с еще большим мраком, ужас которого в его естественности для переводчика.
Сегодня лучше, смотреть можно, но становится тем более ясно:
– Официальные чтецы переводов фильмов – это роботы, которых когда-то американцы нашли в пустыне, в разбившемся инопланетном корабле, но, похоже, не всех:
– Кто из них успел выпрыгнуть с парашютом, и в дальнейшем размножился почкованием.
И теперь мы видим результат этого ино-почкования:
– Переводчик ВООБЩЕ не понимает, о чем он говорит, просто делает это по каким-то косвенным признакам, интонация абсолютно не соответствует ситуации:
– Абсолютное дерево.
Похоже, Земля захвачена злыми инопланетянами-роботами.
ПОХОЖЕ, потому что признавать это завоевание полностью, слишком страшно.
Кино – это реальность.
22.01.16
РС – Грани Времени – Кара-Мурза
Сокращено
23.01.16 – Лицом к Событию – Михаил Соколов
Сокращено.
Грани Времени – Вчерашняя передача
Сокращено.
24.01.16 – РС – Культ Личности – Велехов
Сокращено.
Леонид Велехов сказал неправду, а старинную пропаганду:
– Русские преподают математику китайцам в американском университете. – Тогда как на самом деле китайцы стоят в Силиконовой Долине на первом месте по защите диссертаций, а русские на третьем, по середине Индия. Как и говорится:
– Индия – Китай: кого хочешь выбирай, но, увы, только не русских.
Сокращено.
25.01.16 – Идет фильм Настоящая Маккой. – Сознательный бред чтения перевода превышается:
– Абсолютным непониманием ситуации, которую надо переводить!
Если бы это были роботы-переводчики – это было бы еще ничего, но это ЛЮДИ! Узас-с-с. И приходится сделать вывод:
– Люди здесь – это Роботы. – Они действуют по своей программе, и совершенно и абсолютно не понимают друг друга.
И тем не менее, такие переводы делаются специально, в том смысле, что перевод Гаврилова сюда не может быть пропущен, как инопланетная комета, способная разрушить этот порабощенный уклад жизни.
Все намного хуже, чем говорил Аристотель:
– Раб теряет половину человеческих качеств. – Больше. И вот если судить по этому фильму, по его переводу, конкретно:
– ЧТЕНИЮ перевода, – и намного больше. Иногда кажется, что это говорят – без преувеличения – роботы, имеющие свои шаблоны-заготовки для перевода, но понятия не имеющие, что такое Земля.
– Ни хрена себе, как говорится:
– Десантец! – И постоянно утверждают, что это:
– Моя страна! – А если это правда? Ибо написано же в Библии:
– Мы-то только Пришельцы. – Почему, следовательно, переводчики должны нас понимать?
Но странно все-таки, что оказывается:
– Жизнь – это больше чем Сказка. – А, как Маккой Настоящая, так и сказка эта:
– Настоящая, реальная, не выдуманная.
Вообще, Настоящие Роботы – это лучше, чем такое беспрецедентное враньё людей. По крайней мере, понятней:
– Прилетели, сели, и делают всё по-честному, как:
– Завоеватели. – Завоеватели, однако, с Другим Разумом. И не зря они проклинают масонов, которые, видимо, только и могут с ними справиться.
26.01.16
Идет Теннис – Открытый Чемпионат Австралии. Профессиональный комментатор Борис Боровский – а скорее всего, это был Александр Каливод – не могу их отличить по голосу – ибо они далеко не всегда почему-то заканчивают свои комментарии своим представлением – говорит нормальным человеческим языком, а комментаторша из бывших спортсменок-теннисисток толи Екатерина Быкова, толи Елена Лиховцева – применяет в разговоре словосочетания из женской спортивной раздевалки, где никто не хочет говорить, потому что все и так устали после тренировки, поэтому изъясняются одной половиной головы – вторая заклинена: