Рассказ Колина о ее странных словах требовал срочной проверки.
— Гарри, скажи, неужели это правда про монастырь? — Ромильда прихлебывала кофе маленькими изящными глотками.
— Да, я думаю да, Ромильда, — Гарри ощутил на своем языке уже привычное пощипывание от смеси приворотного и безоара.
— Ох, Гарри, тебе, наверное, очень одиноко? — изящная женская ручка змеей подползла к руке Гарри.
— Ромильда, перед тем, как нам с тобой перейти к сути вещей, я хотел прояснить один вопрос, — Гарри тянул время, давая возможность сыворотке подействовать.
— Я слушаю тебя, Гарри, — Ромильда кокетливо хлопала длинными ресницами и выпячивала губки трубочкой.
— Понимаешь, как бы там дальше не сложилось, все деньги я отдаю семейству Малфоев. Если ты что-то и получишь, то только меня самого.
— О-о-о-о, — глаза Ромильды округлились и сразу сузились, девушка явно оценила его прямоту. — Разве это была не газетная утка?
— Нет, на самом деле я так решил и решения своего не изменю.
— Даже так? — девушка задумчиво постукивала по столу изящными коготками. — Знаешь, Гарри, в таком случае я вынуждена отклонить твое предложение. Не пей больше свой кофе, пожалуйста.
Гарри чуть не рассмеялся от такого прямодушия, — похоже, сыворотка уже начала свое действие. Кто кому делал предложения, было большим вопросом. И приворотное без денег сразу оказалось ненужным. Но вслух только поинтересовался.
— И почему же?
— Ты про кофе? Ну просто он уже остыл, а это ведь такая гадость — холодный кофе.
— Я про предложение, Ромильда, — Гарри отодвинул в сторону свою кружку, за которой она следила тревожным взглядом.
— О, Гарри, — Девушка вздохнула с явным облегчением. — Ты, конечно, привлекательный и популярный. Очень популярный. И симпатичный, — Ромильда хищно оглядела его фигуру. — Но удачные отношения без денег не построишь. Я считаю, что моя внешность может принести мне намного большую выгоду. Посмотри, я красивая, темпераментная, молодая, — Ромильда снова сложила губы трубочкой, видимо, для наглядной иллюстрации. — Сейчас мне самое время продаться как можно выгоднее. А кроме тебя, у меня сейчас еще два кандидата — принц Биармии и ловец ирландской сборной. Несмотря на то, что физически ты более привлекательный, но в сравнении с ними без денег ты решительно проигрываешь. Так что я вынуждена тебя вычеркнуть из списка. Зря только потратила время, — Ромильда раздраженно пожала безупречными плечами.
— Да уж, будь добра, вычеркни меня из списка, — Гарри все-таки рассмеялся, но потом внезапно нахмурился.
У Ромильды хороший выбор — еще двое богатых и знатных, не обязательно было зацикливаться на Поттере и тем более убивать его мужа.
Он наклонился вперед и, понизив голос, спросил:
— Ромильда, скажи мне, что ты имела в виду, когда говорила, что избавилась от Малфоя, и теперь дело только за мной?
— О, — Ромильда густо покраснела, но под действием зелья была вынуждена ответить правду. — Мне нужен был ты. А он мне мешал получить то, что я хочу! — она капризно выкрикнула эти слова Гарри в лицо. — И мне не стыдно за то, что я его убила! Я же не знала, что ты, как последний идиот, отдашь все свои деньги.
— Ты его - что? — Гарри растерялся от этого признания. Все-таки в полном понимании этого слова убит Драко как раз не был.
— Я. Его. Убила, — как тупому по слогам разъяснила ему девушка.
— Ну, допустим, — Гарри постарался взять себя в руки. — Расскажи мне, как ты это сделала.
— Я взяла в министерской библиотеке книжку по Вуду. Сделала все, как в ней написано. Слепила его фигурку. И втыкала в нее иголки, чтобы его убить. А через неделю на вашей свадьбе он упал и умер.
— Скажи, а петуха ты резала? — совершенно серьезно, стараясь не заржать в голос, уточнил Гарри.
— Я не могу резать животных, это негуманно, — возмутилась Ромильда. — Вместо его крови я взяла томатный сок.
По ее странной, исполненной гуманности логике, Малфой явно проигрывал в соперничестве петуху.
— Ромильда, ну ты ведь уже взрослая девочка. Неужели ты до сих пор не в курсе, что магия работает только в тех местах, где она зародилась, или там, где собралось много носителей магической крови? Мы же все-таки с тобой не в Африке.
Ромильда гордо вскинула подбородок.
— На войне все средства хороши, Гарри. А в книжке обещали, что у меня все получится. И у меня все получилось, не правда ли?
— Неправда. И ответь, ты не собиралась ему причинить вред в любой другой форме?
— Нет, зачем? Мне пообещали, что этот способ будет самым действенным.
Гарри с сожалением посмотрел на девицу, незыблемую в своей правоте, и задал последний интересовавший его вопрос:
— Кто продал тебе приворотное, Ромильда?
Судя по ее перекошенному лицу отвечать на этот вопрос ей совсем не хотелось, но под действием Веритасерума, она, разумеется, сдалась.
— Не знала, что ты догадался. Этот черный, со Слизерина. Блайз… Блюйз… Мы с ним по работе пересекаемся. Я сказала, что оно мне нужно для кота, которого нужно срочно случить с породистой кошкой.
— И он тебе поверил?
— Конечно.
Гарри хмыкнул. Доверчивый Блюйз… Ну-ну.
========== Глава 19 ==========
На встречу с Забини Гарри аппарировал в надежде, что хотя бы сейчас ситуация немного прояснится. Блейз уже сидел за дальним столиком, нетерпеливо выстукивая пальцами по столу “марш малютки привидения”.
Гарри взял в баре две кружки с пивом, в одну из них ловко опрокинул настойку сыворотки правды и только после этого подошел к Блейзу. Сдержанно кивнул, придвинул стул и уселся напротив.
— Забини. Что ты все-таки от меня хочешь?
Гарри глотнул из своей кружки и придвинул поближе к Блейзу второй бокал с пивом и Веритасерумом.
— Извини, Гарри, а ты не мог бы принести еще оливки? От одной выпивки меня всегда мутит.
Гарри послушно пошел к стойке, краем глаза заметив, что Блейз судорожно трясет флакон над его бокалом. Да что они все, сговорились?
Как ни в чем ни бывало, Гарри метнул блюдце с оливками на стол и упал на стул, выжидающе глядя на Забини.
Блейз для храбрости сделал большой глоток из своей кружки и какое-то время помолчал. Потом все-таки решился:
— Гарри. Я тут подумал, может быть, ты захочешь со мной встречаться? — рука слизеринца ловко скользнула по плечу Гарри и перебралась к его шее.
— Забини, — застонал Гарри, отдирая от себя очередную наглую руку, — ну скажи, почему я должен хотеть с тобой встречаться? Мы вообще никогда не ладили.
— А с Малфоем вы в школе ладили еще меньше. Однако, ты даже женился на нем. Поверь, я не хуже Малфоя, — Забини понизил голос до интимных бархатных ноток. — И тоже со Слизерина. Это значит, что я хорош в сексе. А ты красивый, Поттер, и всегда мне нравился.
Гарри фыркнул в кружку, расплескивая пиво на стол, и потребовал:
— Забини, говори немедленно, что тебе от меня нужно на самом деле, или я ухожу.
Забини поерзал на стуле и признался:
— Я хочу быть на месте Малфоя, — видимо, сыворотка потихоньку начинала действовать. В то, что она действовала, когда Забини называл его красивым, Гарри верил с трудом.
— И что это значит?
— Я уверен, что он женился на тебе, чтобы поправить положение в мэноре. Ты богатый и мог бы ему помочь.
— Мог бы и помочь, — охотно согласился Гарри. — А при чем здесь ты?
— Я надеялся надавить на него, чтобы ты заступился за нашу семью в Министерстве и выбил нам дотации и субсидии. У меня есть, чем его шантажировать. Но теперь, раз его больше нет, я хочу, чтобы ты вместо него взял меня. Меня этот вариант тоже устроит.
Гарри рассмеялся подкупающей слизеринской искренности. Не исключено, что и без сыворотки он бы услышал то же самое.
— А если он не устраивает меня?
— Ты привыкнешь, — Забини пожал плечами, а Гарри в очередной раз удивился змеиной самоуверенности. — Я буду хорошим партнером. Лучшего тебе все равно не найти.
Гарри глотнул пива, и Забини уставился на него с тревожным ожиданием. Ощущая на языке уже привычное жжение, Гарри поинтересовался.