Литмир - Электронная Библиотека

— Почему вы ещё не в купе? — недовольно спросил староста, оглядывая четвёрку, занявшую весь проход.

— Если бы не этот чемодан, мы бы уже давно избавились от этой и заняли свои места, — бросил незнакомый мальчишка, всё ещё недовольно поглядывавший на чемодан Гермионы.

— Понимаете, я не могу убрать его, — начала Гермиона.

— Здесь трое мальчиков. Неужели ни один из вас не мог помочь маленькой девочке? — удивился староста.

— А ты бы помолчал, Уизли. Я с маглорожденными не общаюсь и помогать им не собираюсь.

— Побольше уважения к старосте, Малфой, — строго отчитал мальчишку юный представитель власти.

— Тоже мне авторитет, — пренебрежительно фыркнул мальчик, чья фамилия, как поняла Гермиона, была Малфой.

Не обратив на него никакого внимания, староста с трудом оторвал от пола чемодан Гермионы и потащил его в сторону ближайшего свободного купе. Странная троица во главе с Малфоем последовала за ними, недовольно морщась.

— Так… Вот, сюда, — пригласил Перси, открывая дверь купе. — Располагайся.

Поставив чемодан Гермионы на пол, староста пропустил девочку в купе и задвинул за собой дверь. Мимо прошли Малфой и его свита.

— Привет! — жизнерадостно отозвался сидевший у окна пухлый мальчишка. — Меня Невилл зовут. Невилл Долгопупс.

— Гермиона Грейнджер, — гордо ответила девочка, пихая чемодан ближе к полкам. — Ты мне не поможешь?

Мальчишка тут же с готовностью подскочил с сиденья, опрокинув при этом лежавшую на его коленях толстую жабу. Та, недовольно квакнув, прыгнула в сторону двери, но Невилл весьма ловко схватил её, что говорило о неоднократных случаях поимки беглеца.

— Это Тревор, — пояснил мальчик, любовно поглаживая питомца. — Он всё время от меня удирает.

Судя по всему, так оно и было. Гермиона смерила жабу странным взглядом — она не представляла подобное существо в качестве домашней зверушки, — но промолчала. Между тем Невилл осторожно положил Тревора на сиденье и схватился за ручку чемодана, но приподнять его не смог.

— Подожди, — вмешалась Гермиона. — Я попробую одно заклинание.

— Заклинание? — вытаращил глаза Невилл.

— Да. Я прочитала все школьные учебники и уже знаю, что мы будем изучать в течение этого года. Там я нашла одно интересное заклинание — «Вингардиум Левиоса». Сейчас я попробую с его помощью забросить чемодан на верхнюю полку.

Невилл с благоговением уставился на Гермиону, со смущённой улыбкой доставшую волшебную палочку. Девочка взмахнула ею, громко продекламировав заклинание, как неоднократно тренировалась перед зеркалом, и — о, чудо! — чемодан в самом деле оторвался от пола. Невилл восторженно хлопнул в ладоши, глядя, как багаж медленно, дюйм за дюймом поднимается в сторону полок. В этот самый момент дверь купе открылась, и весёлый голос поинтересовался:

— Кто это у нас здесь колдует?

— И где бродит Перси, когда он так нужен?

От неожиданности Гермиона выронила палочку, чемодан, зависший было в воздухе, хлопнулся прямо на Невилла, придавив его своей тяжестью. Мальчишка захрипел, стуча кулаками по полу. В купе тут же ворвались двое мальчишек, совершенно одинаковых и возмутительно рыжих. Подскочив к придавленному Невиллу, они кое-как стащили с него чемодан.

— Ты что там везёшь? Булыжники? — недовольно спросил один из мальчишек.

— Или что-то потяжелее? — осведомился второй.

— Контрабандную партию котлов? — снова спросил первый, окидывая чемодан оценивающим взглядом, словно прикидывая, сколько котлов туда может влезть.

— Надо бы приобрести такой и засунуть туда Перси. Думаю, путешествие к Чарли в Румынию в этом чемодане его весьма обрадует.

— Ну, не знаю, Дред. По-моему, старина Перси слишком крупноват даже для этого чемодана.

— Спа-спасибо, — прохрипел Невилл, кое-как усаживаясь на прежнее место и потирая живот. Всё его лицо стало пунцовым — то ли от смущения, то ли от нехватки кислорода.

— В самом деле, что там? — Один из мальчишек обернулся к застывшей на пороге Гермионе.

— Там книги, — тряхнув головой, сообщила Гермиона.

— А я думал, что-нибудь более полезное, — фыркнул мальчишка, разом потеряв интерес.

Он и его брат-близнец уселись на противоположное Невиллу сиденье. Гермиона, помявшись, присела с краю, неодобрительно глядя на мальчишек. Такое пренебрежение к книгам ей очень не понравилось. Чемодан так и стоял на полу — братья даже не смогли забросить его на полку.

Внимательнее присмотревшись к мальчишкам, Гермиона неожиданно поняла, где их видела — в магазине мистера Олливандера. Помнится, они оба ехидно комментировали все её действия при выборе волшебной палочки. Похоже, они тоже узнали её, потому что один из близнецов воскликнул:

— Эй, тебе не кажется, что мы оказались в одном купе с той юной ведьмой, которая едва не уделала Ронни в магазине старика Олливандера?

Второй мальчишка наигранно нахмурился, рассматривая Гермиону и почесывая рыжую макушку.

— Да, сходство определённо есть, — наконец, вынес он свой вердикт. — Этот чемодан я бы узнал где угодно. У нас, помнится, была прекрасная возможность рассмотреть его со всех сторон, как и у бедняги, которого мы спасли. Парень, — он подмигнул Невиллу, чьи щёки продолжали соперничать цветом с красной обивкой сидения, — советую тебе сбежать поскорее, пока эта маньячка тебя чем-нибудь посерьёзнее не покалечила.

— Не смешно, — сухо отозвалась Гермиона.

— Фред! Джордж! — На пороге купе показался тот самый староста, что помог Гермионе с чемоданом в коридоре. — Вы уже здесь?

— О, Перси! — деланно удивился один из братьев, вроде бы Джордж. — А мы, представь себе, только что о тебе вспоминали.

— Ты ведь не имеешь ничего против путешествий? — вкрадчиво осведомился второй, Фред. — Мы тебе уже и чемодан присмотрели…

— Точнее, для тебя…

— Всё шутите? — недовольно буркнул Перси Уизли.

Он с трудом приподнял чемодан Гермионы и кое-как устроил его на багажной полке. Братья с абсолютно серьёзными лицами зааплодировали, отчего Перси слегка порозовел.

— Силач, — гордо сообщил один из близнецов.

— Перси Уизли — властелин чемоданов, набитых книгами!

— Слава ему!

— Уймитесь, — буркнул староста, усаживаясь на свободную часть сиденья возле Невилла. — Вы же, кажется, собирались к Ли Джордану смотреть на его очередную страшилку.

— Он везёт с собой огромного тарантула! — с восторгом пояснил один из братьев.

— Девчонки будут визжать от ужаса, — прибавил второй.

— И Рон тоже, — хмыкнул первый мальчишка.

— Простите, что не разделяю вашего восторга, — мрачно заявил Перси. Он повернулся к Гермионе, с любопытством прислушивавшейся к перепалке между братьями, и спросил: — Как тебя зовут?

— Гермиона Грейнджер, — произнесла девочка. — А вы, я так понимаю, все Уизли?

— Ага, — хором провозгласили близнецы.

— Я — Фред. — Мальчишка в зелёном свитере указал на себя. — Это — Джордж. – Его брат в таком же вязаном свитере голубого цвета широко ухмыльнулся. — А этот зануда со значком старосты — Перси Уизли, гордость нашей семьи…

— Умелый волшебник…

— Прекрасный сын…

— Наискучнейший представитель рода Уизли…

— Хватит уже, — вмешался староста.

— Нельзя же так грубо, Перси! — укорил брата Фред.

— Жаль, со старост нельзя снимать очки, — прибавил Джордж.

— Иди, патрулируй коридоры на предмет нарушителей, Перси, — съехидничал Фред. — Я думаю, для тебя это — самое лучшее развлечение.

— Кажется, слизеринцы опять бушуют в своих вагонах.

— Им бы такого старосту, как ты. Ответственный, умный, занудливый…

Перси недовольно посмотрел на младшего брата, и тот замолчал, подтолкнув Джорджа в бок. Поняв, что с Перси не пошутить, братья обратили внимание на Гермиону, всё это время молчавшую.

— Зачем ты придавила своего соседа чемоданом? — полюбопытствовал Джордж. Невилл снова покраснел, уткнувшись взглядом в ковер.

— Какая жестокая девочка, — прибавил Фред.

— Задавить мальчишку книгами…

8
{"b":"560636","o":1}