Гермиона подавила смешок, уверенно направляясь к банку «Гринготтс». Скоро, очень скоро уже она увидится с друзьями, и это не может не радовать. Интересно, как отреагируют родители? Обернувшись, девочка заметила, что отец и мать замерли возле входа в магазин «Всё для квиддича», где на витрине была выставлена новенькая отполированная метла.
— Ну, надо же, — пробормотала миссис Грейнджер, недоуменно уставившись на метлу. — Мы ими улицы подметаем, а они их выставляют на продажу за какие-то галлеоны… Странная валюта…
Возведя глаза к прозрачно-голубому, как стёклышко, небу, Гермиона оттащила родителей от витрины. Те торопливо следовали за дочерью, но нет-нет да останавливались, зачарованные тем или иным проявлением волшебства. В Косом переулке определенно было много вещей, способных заинтересовать простеца.
Наконец, над черепичными крышами зданий Косого переулка показались купол и белоснежные стены банка. «Гринготтс» являл собой невероятное зрелище, подавлял своим вычурным внешним видом. Похоже, родители Гермионы почувствовали эту мощь, так как неловко замерли на белокаменных ступенях.
— Ну, что же вы? Идемте! — нетерпеливо позвала родителей девочка, и те, переглянувшись, медленно поплелись следом за дочерью.
Новым потрясением для мистера и миссис Грейнджер стал персонал банка. Гоблины! Какие-то мерзкие низенькие существа с длинными крючковатыми носами и не менее длинными крючковатыми пальцами. Взгляды сотен маленьких черных глаз прожигали заявившихся в банк простецов, шагавших за дочерью-волшебницей, которой самой было не по себе от чересчур пристального внимания гоблинов. Переговоры на гоббледуке тоже не внушали уверенности.
Тем не менее, занимавший свободную конторку гоблин показался Гермионе на удивление дружелюбным. Он внимательно выслушал девочку и ее родителей, после чего кивнул и зашуршал бумагами. От разговоров чета Грейнджеров предпочла благоразумно воздержаться.
Наконец, когда все необходимые операции по переводу денег были выполнены, Гермиона заметила недовольный взгляд одного из охранников, уставившегося на входные двери. По огромной тени, закрывавшей вход, Гермиона узнала Хагрида, и, торопливо попросив родителей подождать ее у конторки, выскочила на улицу, где тут же столкнулась с Гарри и Хагридом.
— Гарри! Хагрид! Как я рада вас видеть! — Гермиона не могла сдержать широкой улыбки. — Ой, Гарри, что у тебя с очками? Ты такой грязный… Это сажа? Где ты был? Вечно ты умудряешься попасть в неприятности, — пробормотала девочка, неодобрительно покосившись на приятеля.
— Это точно, — раздались одинаковые голоса. Гермиона отвела взгляд от лица Гарри и заметила появившихся из-за широкой спины Хагрида близнецов. Их яркие шевелюры сверкали в солнечном свете. — Мы тебя, между прочим, чертову кучу времени дожидались.
— Что за выражения? — недовольно воскликнула Гермиона, и мальчишки тут же повернулись к ней, сверкая одинаковыми улыбками.
— Мы тоже рады тебя видеть, — хором отметили братья.
— Всё читаешь лекции? — хмыкнул Фред.
— Занялась бы лучше чем-нибудь более полезным, — поддержал брата Джордж.
— Мальчики! — Это был голос торопившейся миссис Уизли. — Гарри! Я думала, мы потеряли тебя. Куда же ты попал? И почему такой грязный?
Бормоча себе под нос, миссис Уизли вытащила из сумки платяную щетку — «Удивительно хозяйственная женщина!», — машинально отметила Гермиона, — и принялась счищать пыль и золу с одежды Гарри.
С миссис Уизли Гермиона еще не была знакома, и потому она с любопытством уставилась на полноватую дружелюбную женщину с такими же, как и у ее детей, рыжими волосами. От нее исходила мощная волна домашнего тепла и уюта— взять хотя бы это премилое домашнее платье в цветочек теплого бледно-желтого оттенка, — и Гермионе миссис Уизли понравилась сразу же.
— Здравствуй, — закончив с приведением Гарри в порядок, миссис Уизли обратилась, наконец, к Гермионе. — Ты — Гермиона Грейнджер, правда? Рон много про тебя рассказывал…
— Мама, — подошедший вместе с отцом Рон покраснел не хуже редиски. За его руку цеплялась девочка, которую Гермиона смутно помнила. Девчонка покраснела, заметив Гарри Поттера, вырвалась из хватки старшего брата и поспешно скрылась за матерью, справедливо полагая, что из этого положения она менее заметна.
— Артур Уизли, — перебил жену высокий худощавый волшебник в роговых очках. — Мы, наверное, слишком огорошили тебя, да, Гермиона? Молли имеет обыкновение… — Он не договорил, заметив Гарри. — Гарри! Мы испугались, когда не нашли тебя в назначенном месте. Где же ты был?
— В Лютный переулок угодил, — недовольно пробасил Хагрид.
У близнецов челюсти едва не встретились с каменной кладкой мостовой.
— Ух ты!
— Нифига себе!
— Нам туда запрещено ходить, — поочередно выдали мальчишки, с завистью покосившись в сторону Гарри.
— Мерлин вас упаси попасть в это гиблое место! — воскликнула миссис Уизли. — Гарри, мой мальчик, как же тебя так угораздило?
Гермиона в волнении прикусила губу, следя за разговором. При упоминании семейства Малфоев, навестивших магазин, торгующий темными артефактами, Гермиона испуганно вздрогнула, но успокоилась, поймав беспечные улыбки близнецов.
— Ага, занервничал! — торжествующе пробормотал мистер Уизли. — Я всегда подозревал, что Малфои прячут что-нибудь запрещенное. Ух, подловить бы его хоть раз…
— Артур. — Миссис Уизли предупредительно тронула мужа за рукав поношенной мантии. — Не стоит заглядываться на кусок, который тебе не по зубам.
— Ты считаешь, что я не способен тягаться с Малфоем? — выпятил грудь мистер Уизли.
Гермиона тихонько прыснула, осознав, что мистер Уизли очень сильно похож на своих сыновей — вернее, они похожи на него.
— Что это мы все стоим на ступеньках? — недовольно спросила миссис Уизли. — Пойдемте быстрее, у нас еще много дел на сегодня запланировано. Встреча с мистером Локонсом… Ох, я так волнуюсь!
— Мама повернута на книжонках этого блондина, — доверительно прошептал Гермионе Фред, обойдя ее справа.
— Считает его чуть ли не гуру волшебства, — закатил глаза шагавший слева Джордж.
— Между прочим, мальчики, я вас прекрасно слышу, — одернула сыновей порозовевшая миссис Уизли.
— Он написал половину учебников из нашего списка, — заносчиво объявил Перси. — А ведь это что-то да значит, не так ли?
— Обычная беллетристика, — скривился Фред, чем заслужил удивленный взгляд Гермионы.
— Надо же, какие умные слова ты знаешь, — деланно изумилась девочка, покачав головой.
— Ну, не всё же тебе одной поражать окружающих выдающимся интеллектом, — хмыкнул Фред и замер следом за Гермионой.
— О, это твои родители? — неожиданно радостным голосом вопросил мистер Уизли, на его лице расплывалась возбужденная улыбка. Взгляд голубых глаз был прикован к слегка оторопевшим родителям Гермионы, замершим у стойки клерка-гоблина.
— Маглы! — достаточно громко и торжественно объявил мистер Уизли, улыбаясь сконфузившимся мистеру и миссис Грейнджер. — Настоящие маглы! Молли, ты только посмотри! Фунты! Настоящие фунты! Вы пришли поменять деньги? — полюбопытствовал мистер Уизли, и родители Гермионы синхронно кивнули. — Как я счастлив с вами познакомиться! — Приблизившись к дернувшимся было уйти людям, волшебник приветливо пожал руку каждого. — Нам необходимо отметить наше знакомство. Молли, мы прогуляемся в «Дырявый котел», ладно?
Родители в панике обернулись к Гермионе, и та, посмеиваясь, тихонько прошептала им:
— Всё будет в полном порядке, не волнуйтесь.
Мистер Уизли, широко улыбаясь и что-то тараторя, увел постоянно оглядывавшихся мистера и миссис Грейнджер прочь из банка. Гермиона решила, что знакомство со столь дружелюбным волшебником не должно плохо повлиять на родителей.
— Ладно, Гермиона, ты подожди нас здесь, мы сейчас спустимся и вернемся, — пробормотала миссис Уизли, утягивая за собой Гарри. — Ребята составят тебе компанию. Нечего нам всем таскаться по подземельям.