Но девочка уже ворвалась в книжную лавку «Флориш и Блоттс» и застыла, зачарованная обилием книг. Столько печатных изданий Гермиона в жизни не видела! Они стояли на полках, занимая всё пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплётах, весившие, верно, как целый памятник; там были книги настолько маленькие, что казались ненастоящими; там были книги, страницы которых таили в себе загадочные письмена и книги с пустыми страницами. Эти книги не оставили бы равнодушным никого, а уж особенно Гермиону Грейнджер.
Достав список, она снова пробежалась взглядом по всем перечисленным учебникам.
Книги
Каждому студенту полагается иметь следующие книги:
«Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл
«История магии». Батильда Бэгшот
«Теория магии». Адальберт Уоффлинг
«Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч
«Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора
«Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф
«Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер
«Тёмные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл
Пока Гермиона с интересом изучала найденные продавцом учебники, Чарити купила огромный чемодан. Заплатив за покупку, волшебницы сложили все купленные вещи, и Чарити, к восторгу Гермионы, приказала увесистому багажу лететь следом за ними по улице. Девочка сделала себе пометку не забыть научиться этому полезному заклинанию.
Следующим пунктом была покупка ингредиентов для изготовления зелий, а также таких вещей, как телескоп, весы, котёл и прочие мелочи. К моменту выхода из магазина основная часть «золотого запаса» была исчерпана. Чарити объяснила Гермионе, что в школе имеется фонд для денежного спонсирования тех волшебников, у кого нет счета в банке «Гринготтс». Эти деньги выделялись на покупку учебников и прочих школьных вещей.
— Я хочу сделать тебе подарок, — объявила Чарити, когда они снова шагали по Косому переулку. Чемодан летел за ними следом, расталкивая толпу. — Какие животные тебе нравятся?
— Кошки, но родители не разрешают мне иметь домашних животных. Они у меня строгие, — с извиняющейся улыбкой заметила Гермиона. — И, кроме того, это негигиенично, как не раз говорила мама.
— Поменьше надо слушать всяких мам, — весело хмыкнула Чарити. — Если что, ты этого не слышала. Как только твоя мама изменит своё мнение о домашних питомцах, скажешь мне, и я всё же отдам тебе причитающийся подарок.
— Да, что вы, не стоит…
— И не начинай, — отмахнулась Чарити. — Мне всё равно некому делать подарки. Мужа нет, детей нет, кузины держат племянников подальше от моей холостяцкой берлоги с тех пор, как малыш Чарли едва не свалился с балкона, когда я присматривала за ним, так что пока что я остановлюсь на тебе.
В голосе Чарити Гермионе послышалось сожаление. Наверное, у неё были веские причины в свои сорок пять не выйти замуж, хоть Гермиона и не понимала их. По её мнению, мисс Бэрбидж была весёлой дамочкой, и любой мужчина был бы от неё без ума. Впрочем, свои мысли девочка благоразумно придержала при себе.
— Ну, ладно, раз домашние животные пока что откладываются на неопределённый срок, мы с тобой отправимся за последним и самым важным предметом, который необходимо приобрести. Волшебная палочка, — с таинственным и торжественным видом провозгласила Чарити.
Гермиона в предвкушении едва не подпрыгивала.
Переговариваясь, они приблизились к магазину, располагавшемуся в обшарпанном здании. Вывеска с облетевшей позолотой гласила: «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры». За пыльным стеклом витрины посетителей «соблазняла» лежавшая на фиолетовой подушке одна-единственная палочка.
«Неужели всё уже разобрали?» — в панике подумала Гермиона, следом за Чарити шагнув в маленький магазинчик.
Где-то в глубине помещения зазвонил колокольчик, и в тот же момент из-за полок, уходивших вдаль, высунулись две одинаковые рыжие головы с усмешками на веснушчатых физиономиях. Они тихо прижали пальцы к губам, помахивая двумя волшебными палочками. Чарити хмыкнула, подтолкнув Гермиону локтём в бок. Мальчишки между тем двинулись прочь и исчезли, но вскоре до застывших на пороге Гермионы и её сопроводительницы донесся хриплый мужской голос:
— Вы что здесь забыли, бездельники?
Тут же из-за полок вылетели оба мальчишки и, не глядя, драпанули в сторону выхода. К несчастью, именно в этот момент заколдованный заклинанием Левитации чемодан Гермионы влетел в помещение, прорвавшись сквозь толпу волшебников в Косом переулке, и сбил с ног уже подбежавших к порогу хулиганов, тем самым задержав их на месте преступления.
— Вот вы где, мальчики!
Дверь снова распахнулась, колокольчик жалобно звякнул, и Гермиона с Чарити потеснились, пропуская в магазин волшебных палочек целое рыжее семейство. Во главе его, как курица перед цыплятами, шагала пухленькая женщина, за руку которой держалась такая же рыжеволосая маленькая девчушка вроде той, которую Гермиона видела в магазине мадам Малкин. Следом вышагивали высокий парень с очками в роговой оправе на носу и долговязый мальчишка, кое-как тащивший кучу свёртков. По-видимому, он тоже собирался в Хогвартс.
— Что у тебя в этом чемодане? Булыжники? — недовольно спросил один из придавленных чемоданом Гермионы мальчишек.
— Нет, там…
— Фред и Джордж Уизли! — перебил Гермиону голос их матери. — Вы опять взялись за старое? Сколько раз я вам говорила: не отставайте в Косом переулке, иначе заблудитесь.
— А то как же, — съязвил второй мальчишка.
— Мы сюда сознательно зашли, — заговорил первый. — Эй, может, кто-нибудь уже снимет с нас эту громадину?
Опомнившись, Чарити ловко подняла чемодан в воздух, и взъерошенные мальчишки поднялись с пола, предусмотрительно отойдя подальше от парившего багажа.
— Между прочим, вы поступили крайне безответственно, — насупился парень в очках. — Ваши шуточки уже порядком всем надоели и однажды могут выйти вам боком.
— Выйти боком… — презрительно пробормотал один из мальчишек.
— Безответственно… — подхватил второй.
— Да ты у нас в гадалки подался, Перси? — хором спросили близнецы.
— Я пытаюсь серьёзно с вами разговаривать, — наставительно сообщил старший мальчик. — Но, судя по всему, это бесполезно. Мама, я отойду к «Флориш и Блоттс». Мы с Пенелопой договорились встретиться там…
— О-о-о…
— С Пенело-о-о-опой…
— Как ми-и-ило, — на все лады распевали близнецы.
— А ну марш отсюда, негодники! — приказала мать семейства. — Вы уж простите их, они такие хулиганы, — она обратилась к мистеру Олливандеру, кивнувшему в знак того, что извинения им приняты. После этого рыжеволосая миссис Уизли повернулась к притихшей Гермионе и Чарити, смотревшей куда-то в сторону и словно старавшейся слиться со стенкой. — Мы ушли отсюда буквально только что, покупали палочку Рону, — женщина, не обращая внимания на Чарити, кивнула в сторону долговязого мальчишки, едва удерживавшего в руках огромные свёртки. — Он в первый раз едет в Хогвартс, и…
— Он даже магазин не разнёс, в отличие от нас, — вмешались близнецы.
— И слава Мерлину, — одёрнула сыновей женщина. — Это говорит о том, что…
— Что Рон снова облажался, — хихикнул один из мальчишек.
— Заткнись, — буркнул долговязый, чьё имя было Рон.
— Как грубо, — присоединился второй близнец.
— Хватит! Фред и Джордж, быстро замолчите и лучше помогите Рону.
— А то как бы бедняжка не надорвался, — сочувственно поцокал языком один из сыновей.
Гермиона вздёрнула подбородок. Ей определённо не нравились эти мальчики, так зло шутившие над собственным братом. А мальчишку по имени Рон ей стало даже жаль, и она было улыбнулась ему, но он тут же отвернулся, что-то сердито пробормотав.
— Вы палочку покупать будете? — вклинился до сих пор молчавший владелец магазина, пожилой человек с огромными тусклыми, будто выцветшими на солнце, глазами, которые как будто светились в полумраке помещения.