— Профессор! А вы как отнеслись к ОД? — выкрикнул с места Дин Томас.
Декан обернулась, и на её бледных губах показалась тень усмешки.
— Это было безрассудно, — отрезала Минерва МакГонагалл. — Но в то же время очень смело. К сожалению, эти понятия слишком часто ходят рука об руку.
На этой ноте профессор покинула Общую гостиную, оставив ребят обсуждать произошедшее. Гарри, избегая посыпавшихся на него вопросов, коротко ответил, что директор в прямом смысле испарился из Хогвартса, чтобы не попасть в капкан Министерства. И уже позже близкие друзья Гарри узнали от него все подробности.
Свершилось то, чего втайне боялись многие ученики: Долорес Джейн Амбридж заняла пост директора школы чародейства и волшебства Хогвартс. По всему замку расклеили оповещающие об этом объявления. Школа полнилась разнообразными слухами, и лишь члены ОД располагали достоверными фактами.
Невыносимо было смотреть на наглую жабью физиономию новоявленного директора, тут же принявшегося наводить новые порядки. Например, появилась Инспекционная дружина — кружок приближённых к Амбридж слизеринцев, которые выполняли роль старост и могли их штрафовать (раньше это было запрещено). Преподаватели также подвергались строгому контролю со стороны директора и избегали высказывать открыто свою точку зрения, позволяя лишь презрительные взгляды в адрес Долорес Амбридж. Но, так как та была на короткой ноге с министром, дерзить ей было себе дороже, это все понимали. Также все понимали, что по традиции в конце учебного года ненавистный преподаватель Защиты от Тёмных искусств самоликвидируется из-за проклятия, нависшего над этой незавидной должностью.
Впрочем, некоторых личностей «режим Амбридж» не только не останавливал, а ещё и провоцировал на возмутительные выходки, подрывающие общественный порядок. Это была, конечно, неугомонная троица «Уизли, Уизли и Джордан», поставившая своей целью разозлить Амбридж своими выходками. Например, буквально на следующий день после назначения Амбридж директором школу сотрясла настоящая вакханалия из фейерверков производства Фреда и Джорджа. Увеличенные в несколько раз шутихи носились, как обезумевшие, по замку, отскакивали от потолков и стен, рассыпались искрами в коридорах, и всё это сопровождалось непрерывным грохотом, визгом и свистом, от чего закладывало уши. Никакие заклятья не могли остановить эту феерию, продолжавшуюся до поздней ночи. Разъярённая Амбридж, запыхавшийся Филч, посмеивающиеся преподаватели были достойным результатом презентации продукции Фреда и Джорджа, а сорванные уроки стали приятным бонусом.
— Как я и предполагал, в действии наши товары потрясают воображение, — довольно заявил Джордж тем же вечером в Общей гостиной. Товарищи по факультету с шумом и овациями чествовали героев дня, кланявшихся направо и налево.
— И это только начало, — сверкая глазами, обещал Фред.
— Из-за этого вас могут выгнать из школы, — встревожилась Гермиона, весь день не находившая себе места из-за произошедшего. Её, в отличие от остальных, выходка близнецов не порадовала.
— Да как же ты не понимаешь, Гермиона! — Фред наклонился к ней так близко, что чуть не коснулся лбом её лба. — Мы и так покинем школу, сами, на своих правилах. Но сначала достанем эту жабу, чего бы нам это ни стоило. Не переживай ты так, — он ласково потрепал Гермиону по волосам, — всё будет отлично!
— Не сомневаюсь, — саркастично отозвалась староста. — По хорошему счёту я должна была бы оштрафовать вас…
— Но из наших песочных часов уже нечего убавлять, верно?
— К сожалению, — вздохнула Гермиона. — И к тому же… — Она лукаво улыбнулась. — Это была очень качественная работа. Ваши фейерверки — нечто… грандиозное!
— Неужели староста одобряет? — поддразнил Фред.
— Вообще-то нет, но Амбридж, по-моему, заслужила это, — не слишком уверенно отозвалась Гермиона. Фред сопроводил её реплику смехом.
— Смелее будь, Гермиона. — Он заговорщически подмигнул. — Я же знаю, Амбридж и тебя достала. Так что небольшая встряска ей не повредит, будь уверена.
А встряска, между тем, набирала обороты. Мелкие диверсии за авторством близнецов и других деятельных проказников с остальных факультетов знатно портили жизнь новоявленному директору и её Инспекционной дружине. То и дело происходили разнообразные инциденты вроде взорвавшегося зелья или летающих по коридорам шкафов… Словом, новой власти было чем заняться на досуге.
Исходя из этого, Гермиона справедливо полагала, что на свой день рождения, приходившийся на первое апреля, Фред и Джордж устроят нечто невероятное — для этого у неё были все основания. Но ожидания её обманули — вернее, обманули частично. Целый день в школе было относительное затишье, наводившее на мысли о каком-то подвохе. Подвох заключался в вечеринке, которую именинники закатили в гриффиндорской башне, пригласив учеников других факультетов в нарушение всех правил. Профессор МакГонагалл нехотя закрыла глаза на это самоуправство, понимая, что история вряд ли выйдет за пределы башни, а Амбридж при всём желании ни за что не попадёт во владения декана Гриффиндора. И потому, получив негласное разрешение, ученики настроились кутить до утра.
Гермиона совершенно не знала, как реагировать на подобное самоуправство, и решила держаться подальше от всеобщего веселья. Перед самым началом вечеринки девушка, как полагается, поздравила близнецов и подарила им шарфы собственной вязки. Конечно, им было далеко до вязания миссис Уизли, но и Фред, и Джордж с широкими улыбками заверили дарительницу, что их всё устраивает. Потом братья куда-то ускользнули — кажется, кто-то их окликнул, — и Гермиона, воспользовавшись отсутствием виновников торжества, поднялась в спальню. Её ожидало увлекательнейшее времяпрепровождение наедине с руническими справочниками и переводами. Впрочем, мисс Грейнджер не имела ничего против.
Около половины второго вдоволь навеселившиеся гриффиндорцы стали медленно разбредаться по спальням. Лаванда и Парвати заявились немного захмелевшие, из-за чего, хихикая и с трудом избавляясь от одежды, сразу же свалились в кровати. Гермиона же, убедившись, что всё тихо, решила выйти на разведку и спуститься вниз, чтобы, в случае чего, проконтролировать, все ли ушли спать.
Общая гостиная представляла собой настоящий бедлам: все столики завалены горами пёстрых упаковок от сладостей и оставшимися нетронутыми лакомствами, кое-где небрежно брошены бутылки из-под сливочного пива, по полу раскиданы диванные подушки, одно кресло даже умудрились перевернуть резными ножками вверх. Словом, для трудолюбивых домовых эльфов работы тут был непочатый край. Сердито насупившись, Гермиона обвела общую разруху строгим взглядом, намереваясь отыскать хоть кого-нибудь, кого можно отчитать за оставленный здесь хаос, но, как назло, все решили быть паиньками и разбежались по кроватям. Хотя… нет, не все.
В дальнем углу комнаты, устроившись на полу и уложив голову на одну из упавших диванных подушек, расположился какой-то парень; понять, кто это, было невозможно, так как на нём надета ставшая знаменитой Безголовая шляпа производства близнецов Уизли. Впечатление, мягко говоря, было жутковатым: лежит себе одно тело, а там, где полагается находиться голове, пустое место. На ум сразу пришла маггловская история о Всаднике без головы, в своё время изрядно напугавшая юную и впечатлительную мисс Грейнджер.
Наклонившись, Гермиона стянула заколдованный аксессуар, найдя его на ощупь, и перед ней появилась сонно моргавшая физиономия Фреда Уизли. Потягиваясь, он не спускал взгляда с девушки, что склонилась над ним.
— Судя по всему, вечеринка удалась, — ехидно заметила Гермиона, усевшись на диван, возле которого разлёгся Фред.
— Да-а-а, погуляли на славу, — зевая, согласился Фред. Устроившись поудобнее, он заложил руки за голову, а ноги согнул в коленях. — А ты где была и почему решила пропустить такое важное мероприятие?
— У меня были на то причины, — ответила Гермиона.
— Интересно, какие? Снова книги? Готов поспорить, Грейнджер, ты ведь такая предсказуемая, у тебя лишь одно на уме.