Литмир - Электронная Библиотека

— Ты что, знаешь французский?

— Немного, — спокойно ответила Гермиона, наслаждаясь удивительно вкусным супом.

— Научишь? — с азартом вопросил приятель.

— Что, малыш Ронни хочет приударить за этой красоткой? — ухмыльнулся Фред.

— Я тоже был бы не прочь… — задумчиво пробормотал Джордж, за что получил тычок от сидевшей по соседству Анджелины.

— Французскому, Рональд, не научишься так быстро, — назидательно сообщила Гермиона.

— Да мне много и не нужно, — отмахнулся приятель. — Всего-то пару фраз про то, какие у неё красивые глаза и…

— На твоём месте, Грейнджер, я бы подсказал ему какую-нибудь нелепость — он-то всё равно ничего не поймёт, — заговорщически прошептал Фред, подмигнув Гермионе.

— Я до такого уровня мелкого пакостничества ни за что не опущусь, — самодовольно объявила девушка.

После ужина, на котором появились остальные члены судейской коллегии — мистер Крауч и мистер Бэгмен — профессор Дамблдор приказал Филчу принести ларец, из которого чуть позже на свет явился резной деревянный кубок, который, по словам директора Хогвартса, и являлся «беспристрастным судьёй». При этом Фред и Джордж переглянулись со словами: «Всего-то? Да его обмануть как раз плюнуть!».

— Желающие участвовать в Турнире должны написать своё имя на листке пергамента с указанием школы и бросить в кубок, — объяснял правила профессор Дамблдор. Зал слушал, затаив дыхание. — Кубок самостоятельно выберет имена трёх чемпионов. Наш судья будет также ограждён специальным барьером во избежание случаев обмана и мошенничества. — Голубые глаза директора будто бы видели замыслы близнецов Уизли. — Крайне не рекомендую пытаться обойти возрастную линию: последствия могут быть весьма непредсказуемыми.

— Это мы ещё посмотрим, — фыркнул Джордж.

Похоже, близнецы обрадовались такому «неприступному» барьеру. А вот Гермиона была настроена скептически: Дамблдор как-никак великий волшебник, его так просто не обманешь.

Делегация Шармбатона воспользовалась гостеприимством Когтеврана и Пуффендуя, а ученики Дурмстранга отправились ночевать обратно на свой корабль. Рон из-за этого расстроился, но в то же время возликовал: Крам всё же не будет ночевать в слизеринских подземельях.

Следующим субботним утром Гермиона спустилась со всеми пораньше в Большой зал. Столы там были сдвинуты, а посреди зала возвышался на постаменте резной Кубок, в котором плясали языки сине-голубого пламени. Ученики, сонные, заинтересованные, жующие бутерброды и лениво переговаривавшиеся, устраивались на сдвинутых амфитеатром скамейках вокруг Кубка, наблюдая за теми, кто рискнул поучаствовать в выборе чемпионов. Гермиона уселась на первом ряду вместе с руническим справочником, время от времени вскидывая голову, чтобы увидеть, кто бросает своё имя в Кубок. Гарри и Рон пока ещё наслаждались сном, а потому девушка сидела в одиночестве, задумчиво перелистывая страницы и жуя яблоко.

Двери зала распахнулись, вошла вереница облачённых в ярко-алую, вызывающую некоторую дрожь у Гермионы форму дурмстранговцев. Среди них был и Виктор Крам, но шёл он не во главе процессии, как того можно было ожидать, а где-то в середине, издалека ничем не выделяясь из толпы сокурсников. Все были как на подбор высокие, мрачные, обладающие ярко выраженной мускулатурой. Они одинаковыми движениями перешагивали мерцающую серебристую черту, бросали пергаменты в Кубок, вспыхивавший искрами, и выходили, снова выстраиваясь в шеренгу. Когда пришла очередь Крама, Гермиона невольно приподняла голову и столкнулась с ним взглядом. Тот как-то странно ухмыльнулся, метнув бумажку, отчего девушка тут же снова уткнулась в книгу. К счастью, почти сразу же в зал вошли Гарри и Рон, тем самым отвлекая внимание.

— Кто-нибудь из наших кидал? — спросил Рон, усевшись рядом с Гермионой и надкусив бутерброд.

— Пока что нет, — покачала головой девушка. — Но из Дурмстранга бросили все.

— Не удивлюсь, если Крам станет чемпионом, — отметил Гарри, присев рядом с приятелем.

— А от нас хоть бы выбрали Анджелину! Не переживу, если нашим чемпионом окажется этот смазливый красавчик Диггори.

— Он староста, Рон, и у него есть потенциал, — возразила Гермиона. — Не думаю, что он был бы плохим чемпионом.

— Потенциал, как же, — съехидничал Рон, жуя бутерброд. — Ты просто, как и все, запала на его внешность, — лукаво поддел он.

— Между прочим, Рон, я по внешности людей не сужу, — гордо ответила Гермиона. — И не отношусь к ним предвзято только лишь потому, что они чем-то насолили нашему факультету в прошлом.

— А как профессор Очарование, милашка Локонс?

— Это вовсе ничего не доказывает, — задрала нос девушка.

— Вы, девчонки, все такие, — упрямо не соглашался Рон. — Вот помани тебя Диггори пальцем, и ты тут же за ним побежишь, как собачка. — Приятель скорчил рожицу.

— С чего ты взял эту глупость? — возмутилась Гермиона. — Я никогда так не поступлю.

— Да тебе и не придётся — никто тебя никуда не поманит, — хмыкнул Рон, дожёвывая бутерброд. — Не в обиду сказано, — прибавил приятель, и соседка возмущённо ткнула его в бок. — Ай! Ты же сама говорила, что равнодушна к Диггори!

— А то тебя поманит твоя белокурая красавица, — мстительно усмехнулась Гермиона, уязвлённая нападками приятеля. Вот ещё, вздумал равнять её с девицами, осаждающими парней вроде Крама и Диггори! Как он вообще мог додуматься до такого сравнения? Неужели он совсем её не знает? — Тут, скорее, ты сам будешь за нею бегать, — заключила девушка, посмеиваясь.

— А вот и не буду, — буркнул Рон, тоже уязвлённый отплатой его же монетой.

«Мне всё равно безразличны и Крам, и Диггори. Было бы глупо обижаться на Рона за неудачные шутки».

В этот самый момент в зал как торнадо ворвались близнецы и Ли Джордан; у всей троицы в руках склянки с каким-то зельем.

— Мы сделали это! — громогласно возопил Фред.

Все сидевшие тут же оживились и встретили неугомонную тройку аплодисментами. Даже Гермиона оторвалась от книги, пристально следя за близнецами.

— Зелье старения, — гордо пояснил Джордж всем слушателям. — Оно поможет нам…

— Обойти барьер, — подхватил Фред.

— У вас всё равно ничего не выйдет, — самодовольно вклинилась Гермиона.

— Да неужели?

— Это ещё почему, Грейнджер?

Оба брата уселись рядом с Гермионой, улыбаясь в предвкушении намеченного успеха.

— Жаль вас разочаровывать, но таким дешёвым дурацким трюком линию, начерченную самим Дамблдором, не обмануть, — торжествуя, заявила девушка.

— Так в этом вся суть, — подмигнул Джордж.

— Самые дурацкие и дешёвые трюки на поверку бывают куда более действенны, нежели хитроумные планы, — вставил Фред. — И мы тебе это сейчас продемонстрируем.

— Ну-ну, — покачала головой Гермиона. — Посмотрим, как вам, несовершеннолетним волшебникам, удастся обмануть такого гениального мага, как Дамблдор.

— Ты нас недооцениваешь, — с наигранной обидой сказал Джордж.

— Мы не только несовершеннолетние волшебники, но к тому же потрясающе хитрые, феерически везучие и невероятно очаровательные персоны, — подмигнул Фред.

— Не пропусти наш триумф, — усмехнулся его близнец.

Братья вскочили на ноги и распили зелье на брудершафт, после чего спрыгнули прямо в очерченный сиянием круг и замерли. Ничего не произошло, что дало ребятам повод ликующе рассмеяться, а наблюдавшим — захлопать в ладоши.

— Видишь, Грейнджер, всё с нами в порядке.

— И нас не испепелит молнией за то, что мы сделаем вот так.

Фред и Джордж синхронно бросили листки пергамента в Кубок, после чего снова замерли. Но нет, Кубок проглотил наживку и встретил две новые записки точно такими же искрами, как и все предыдущие. Ли радостно завопил, намереваясь тоже прыгнуть в круг, чтобы бросить свою бумажку, но в этот самый момент раздался громкий хлопок, и близнецов вышвырнуло за пределы очерченной территории. Гермиона самодовольно усмехнулась, глядя на Фреда и Джорджа, сидевших на полу: у тех выросли огромные кустистые бороды, да и сами парни были похожи на стариков с седыми шевелюрами. Ли явно обрадовался решению повременить с прыжком и теперь хохотал, глядя на друзей. Близнецы и сами, увидев физиономии друг друга, принялись громко смеяться, равно как и все окружающие.

150
{"b":"560636","o":1}