Литмир - Электронная Библиотека

- Всё пропало! - Джеймс ударил себя ладонью по голове. Арчибальд выбежал из комнаты, Освальд продолжал смотреть в окно. Вика растерянно мотала головой. Наташа приглушённо смеялась.

2

Автомобиль Эмберха остановился напротив дома Прохорова. Из переулка между многоэтажками выскользнул мужчина, пересёк дорогу и залез внутрь машины. Карл вопросительно посмотрел на подручного.

- Прохорова ушла десять минут назад, - сообщил он. - Бергер следит за ней.

- На углу восемьдесят пятой и Сивью-авеню их уже ждут? - спросил Эмберх.

- Как вы и распорядились, - ответил подручный.

Эмберх выглянул из автомобиля. Окна квартиры антиквара занавешены.

- Тогда нам пора, - сказал Эмберх.

Он сам, его подручный и ещё один наёмник вышли из автомобиля. Эмберх подошёл к водительской двери.

- Будь наготове. Уезжать нужно быстро, - сказал немец. Водитель понимающе кивнул.

Эмберх жестом приказал следовать за ним. Они вошли в подъезд, поднялись на этаж антиквара, Карл постучал в дверь квартиры Прохорова. Никто не отозвался. Эмберх повторил попытку. Ответом послужила тишина. Карл взглянул на одного из своих костоломов, отошёл в сторону. Бандит достал из кармана кучу отмычек, стал копаться в замке, взломал его. Эмберх открыл дверь, жестом приказал наёмникам идти первыми. Выхватив пистолеты, они ворвались внутрь квартиры.

Прохоров спрятался в спальне. В руках он сжимал небольшой револьвер и направил его на одного из бандитов, так и не решившись спустить курок. Наёмник и антиквар держали другу друга на прицеле, пока в спальню не вошёл Эмберх. Он оценил обстановку, презрительно хмыкнул.

- Господин Прохоров, опустите своё оружие, - предложил он. - Нас больше, если вы не проявите благоразумия, развязка окажется трагичной.

- Пускай он опустит своё, - дрожащим голосом потребовал антиквар.

- Дэвид, окажи хозяину услугу, - попросил Эмберх. Наёмник опустил свой пистолет. Платон неуверенно посмотрел на Эмберха.

- Мы ждём, господин Прохоров, - широко улыбнувшись, сказал Карл.

Антиквар покорно отвёл пистолет в сторону.

- Так-то лучше, - похвалил его Эмберх. - Я слышал, у вас есть моя собственность. Бумаги барона Эмберха. Верните мне их, мистер Прохоров.

- Я не понимаю, о чём вы говорите, - сказал Платон, не сводя глаз с наёмника Дэвида.

- Позвольте, я вам напомню, - Карл продолжал улыбаться. - После того, как вы получили несколько писем с просьбой продать бумаги, вы спрятали их в банковской ячейке, решив, что так будет надежней. Но вчера, когда ваши дочери пропали, вы сочли разумным подготовиться к скорейшему отъезду из Нью-Йорка, забрали бумаги из ячейки, принесли их домой. Они принадлежат мне, мистер Прохоров. Верните их, и мы расстанемся друзьями.

- Я отослал их с женой, - схватился за соломинку Платон. - Они у неё.

- Бросьте. Вы отдали ей подделки. В расчёте на то, что похитители сразу не заметят разницы. Вы решились на авантюру. Как только супруга с дочерьми вернутся, вы покинете Нью-Йорк и отправитесь в Сан-Франциско, где будете жить под другим именем. Я от чистого сердца пожелаю вам удачи и благополучия на новом месте, когда вы вернёте мою собственность.

По мере того, как Эмберх небрежно пересказывал замысел Платона, лицо русского антиквара вытягивалось. Когда Карл закончил, лицо Прохорова стало бледнее белого.

- Итак, - нарушил затянувшееся молчание Карл. - Я не хотел бы переворачивать всё вверх дном, господин Прохоров. Где мои бумаги?

- У вас нет никакого права... - начал было Платон.

- У меня право крови. Вы присвоили себе собственность барона фон Эмберха. Я требую вернуть её обратно, иначе, - глаза Карла угрожающе сверкнули.

Платон потупил взгляд, молчал.

- Поторопитесь, мистер Прохоров, - сказал Карл. - Я не привык ждать.

События развивались молниеносно. Прохоров вскинул свой пистолет, направил его прямо в грудь наёмнику и выстрелил. Однако пуля разрезала лишь воздух в том месте, где мгновение назад находился подручный Эмберха. Карл успел оттолкнуть его, двинулся на Прохорова. Платон перевёл оружие в сторону Эмберха, стрелял практически в упор, но в дверном проёме возникла фигура другого помощника Карла. Бандит выстрелил три раза. Все три пули попали в Прохорова, каждый выстрел оказался смертельным. Револьвер Платона отлетел в сторону, сам антиквар упал на пол, истекая кровью.

- Ищите бумаги! - приказал Эмберх наёмникам, сам склонился над умирающим, встряхнул его.

- Где они? Где бумаги? - спросил Эмберх. Платон неопределенно промычал в ответ и умер.

Эмберх вскочил на ноги, принялся за поиски. Когда он стал исследовать ящики комода, с кухни донёсся крик одного из подручных.

- Я нашёл!

Эмберх выбежал из спальни, миновал короткий коридор, ворвался на кухню, посмотрел на открытый чемодан, внутри которого лежали пожелтевшие от времени листы. Карл закрыл крышку чемодана, замкнул его, взял в правую руку, окинул взглядом помещение.

- Нам пора, - произнёс немец.

Грабители бегом покинули квартиру и спустились вниз, к подъезду, где их уже дожидался встревоженный водитель.

- У нас проблемы, - сообщил он. Карл вопросительно взглянул на водителя. - Прибежал посыльный. На квартиру звонил Бергер. Похоже, нас пустили по ложному следу. Прохорову ведут куда-то ещё.

- Он сказал, куда?

- Да, - ответил водитель. - Сейчас она в районе Авеню Север, движется к девяносто первой улице.

Вдалеке надрывались полицейские сирены. Время поджимало.

- Так поехали! - распорядился Эмберх.

Преступники забрались в салон; автомобиль сердито зарычал и сорвался с места.

3

- Я вас слушаю, - Джеймс осторожно выглянул из квартиры, с опаской поглядывая на полицейских.

- Здравствуйте, - полицейский приветливо улыбнулся, - меня зовут Роб Лонгвел, а это мой напарник, Эрик Зейвейгер. Нам позвонили, сообщили, что в этой квартире помимо их желания удерживаются две девушки. Поэтому мы бы хотели войти, если вы, конечно, не против, - полицейский как бы невзначай посмотрел на свой пояс, где висел его пистолет. - Если мы вам всё-таки помешали...

- Я удерживаю девушек помимо воли, - Джеймс улыбнулся. - Должно быть, вам позвонила та пожилая леди, которая живёт этажом ниже? На самом деле глупая ситуация. Я объяснил ей, что не пускаю дочек на прогулку из-за их нарядов.

- Тем более. Если вам нечего скрывать, дайте нам проверить, мы успокоим пожилую леди и уедем, - в разговор вступил второй полицейский, Эрик Зейвейгер. - Мы по большей части тем и занимаемся, что проверяем сигналы, поступающие от сбитых с толку старушек.

- Так мы можем войти? - Лонгвел бросил ещё один многозначительный взгляд на пистолет. - Или вам есть, что скрывать?

- Извините, но впустить я вас могу, только если вы располагаете необходимыми бумагами, - Джеймс понадеялся оттянуть неприятный момент. - Ничего такого, просто хотелось бы соблюсти процедуру.

- Поверьте, оформить бумаги недолго, но когда они у нас будут - ух! - и развернёмся мы, - Лонгвел улыбался, но его глаза излучали угрозу. - Кто-то должен отучить граждан от излишней тяги к бюрократии. Помню интересную ситуацию. Как-то мы с Эриком приехали на вызов. Двое мужчин якобы похитили несовершеннолетних девочек. Один из них упрямился, не хотел нас пускать, мы его заподозрили, получили бумаги, ворвались в квартиру, перерыли всё вверх дном. Вызов-то оказался ложным, да документов у него не было. Так и отправился он обратно в Италию, побираться. Тот случай в Бронксе произошёл, Эрик?

- Определённо. В этом самом районе, - Зельвейгер оживлённо кивнул.

- В таком случае проходите, - Сквайрс открыл дверь полностью и освободил проход. Полицейские вошли внутрь. - Не подумайте только. Документы у меня есть. Я гражданин Великобритании, потому попрошу относиться ко мне с должным почтением, - Свайрс решил напустить туману и сбить спесь с самоуверенных полицейских, посмевших ему угрожать, пусть и в иносказательной форме.

- Где же ваши девочки? Можем ли мы их увидеть?

63
{"b":"560554","o":1}