Литмир - Электронная Библиотека

Это поле

Невольно заставило вспомнить былины:

Величавые камни на нем так печально торчали.

Первый камень похож был на оттиск ступни исполина,

А второй походил на тяжелую голову гнома.

Было много еще и других.

Крылось в них что-то мощное, но и что-то беспомощное,

Что-то древнее вечное

,

будто бы предчеловечное,

Смыслом еще не отмеченное

Но уже искалеченное, искособоченное.

Я взирая на них,

Ни о чем не спросил агронома.

Но, с трудом

Отшвырнув

Гладкий камень, похожий на кость великанши,

Сам сказал агроном:

"Это то, что исчезнет не раньше,

Чем его уберут. Нужен труд здесь и труд!

Ибо эти поля под картофелем и под морковью

Основательно засорены

Ледником, что когда-то, дойдя до равнин Подмосковья,

Много всяческой всячины нес, в том числе — валуны".

Да! Вот они, последнего оледененья следы.

Будем думать: сюда не вернутся уже никогда

Скандинавские льды.

Приближалась прополочная,

В ожиданье страды

Зеленели кругом огороды, сады беспечальные.

За деревней Петрово-Дальнее

[189]

Золотились пруды.

Будто вместо воды

Наполняло их масло подсолнечное.

После

Сумрачной полночи

Утро выдалось солнечное.

(1963)

"Мои Товарищи, Поэты…"{258}

Мои

Товарищи,

Поэты,

Вы

Быль и явь

И тайный знак,

Любые времени приметы

Читать умеете ли так,

Как Ленин свежие газеты

Читал в Разливе у костра?

Мне

Кажется:

У нас,

Поэты,

Мысль

Недостаточно

Остра!

1963

Стикс{259}

Пещера

Закоптела от свечей

И факелов. Я выпачкал ладони.

Рассеянно, не слушая речей

Ни об Аиде и ни о Хароне

[190]

,

Я наблюдал, как Стикс

[191]

лился во мрак.

Но постепенно с обстановкой свыкся.

И, может быть, не следовало так,

А все-таки

Я руки вымыл в Стиксе.

Я в Стиксе вымыл руки.

Утекла

По Стиксу копоть факельно-свечная.

Отмыл я в Стиксе руки добела,

И часто я об этом вспоминаю.

И где бы ни был я, куда б ни плыл,

Какие бы на свете Рубиконы

[192]

,

В конце концов, я ни переходил,

Каким бы прорицаниям Сибилл

Я ни внимал,— глядели благосклонно

Все божества:

"Он руки в Стиксе мыл!"

1963

На берегу{260}

На берегу

Я человека встретил,

На берегу морском;

На берегу, где ветер так и метил

Глаза мои запорошить песком;

На берегу, где хмурая собака

Меня обнюхала; а с вышины,

За мной следя, таращился из мрака

Своими кратерами шар луны;

И фонари торчали, как на страже,

Передо мною тень мою гоня…

А человек не оглянулся даже,

Как будто не заметил он меня.

И я ему был очень благодарен —

Воистину была мне дорога

Его рассеянность. Ведь я не барин,

И он мне тоже вовсе не слуга.

И нечего, тревожась и тревожа,

Друг дружку щупать с ног до головы,

Хоть и диктует разум наш, что всё же

Еще полезна бдительность, увы!

1963

Перевод с греческого{261}

И если

Видится

Мне облик грека,

То вспоминается не век Перикла

[193]

,

Но Греция двенадцатого века,

Которая увяла и поникла,

Когда погрязли в скверне византийцы,

87
{"b":"559327","o":1}