Не обменявшись ни словом, Рэймон и Робер возвращаются обратно.
- Высота по крайней мере двести пятьдесят метров, - говорит наконец Робер. Идя вдоль мачты, он считал шаги.
Рэймон сосредоточенно осматривает куски железа.
- Вот что я искал, - говорит он, вытаскивая железную балку, перебитую посередине. - Вот и еще, смотри.
У их ног валяются изъеденные и наполовину расплавившиеся куски металла, сплошь пробитые мелкими дырочками.
- Следы взрыва? - спрашивает Робер.
- Да, но мне важно было удостовериться.
- Почему?
- Мне помнится, что на снимке в гестапо мачта стояла.
- Во всяком случае, сейчас она лежит.
- Она могла рухнуть или быть разрушенной позже. К тому же соседняя с ней тоже сейчас не существует. А там как раз находился часовой.
- Может, нам пойти и посмотреть на месте, в чем тут дело?
Они направляются к дороге и вскоре обнаруживают место, где находилась следующая мачта. Здесь осталось только бесформенное нагромождение ржавого железа и проволоки.
- Этой мы не трогали, - говорит Рэймон.
- Может, в нее попала бомба?
- Нет. Нигде в поле нет следов бомбардировки. Посмотри, вокруг все гладко.
- Что ж это значит? Думаешь, ее взорвали другие?
- Нет, Повторение проделанной нами операции было невозможно.
- Почему ты так думаешь?
Рэймон, не отвечая, продолжает обследовать местность. Вскоре они выходят на дорогу.
Мимо не спеша проезжает велосипедист.
- Простите, - говорит Рэймон, - вы местный житель?
- Я из Буасиз, - отвечает тот, останавливаясь.
- Разрешите задать вам один вопрос.
- Пожалуйста, если я могу быть полезен.
- Вы не знаете, как рухнула та мачта, что с краю?
- Последняя?
- Да.
- В нее врезался немецкий самолет.
- Вы уверены?
- Я был у себя в саду, когда произошла катастрофа.
- Когда это было?
- В 1943 году… Подождите… Это было в ноябре месяце. Я сажал чеснок. Помнится, стоял туман.
- Спасибо. А вторая мачта?
- Та, которая находилась рядом с дорогой?
- Да.
- В 1945 году, под рождество, на нее наткнулся французский самолет.
*
- Ну?
- Что - ну?
- Что с мачтой?
- Мы ее видели.
- Она упала?
- Да, ее невзначай прикончил немецкий самолет.
- Как так? Объясни.
- Позже. Сейчас надо закусить.
Марсель и Мадлэн развернули продукты и накрыли обед на траве. Вокруг все усеяно букетами подснежников.
- Неужели вы все это повезете с собой? - спрашивает Робер.
- Конечно, - отвечает Марсель. - Мне хочется расставить подснежники по всей квартире.
- Мы соберем еще после обеда, - говорит Мадлэн. - А там тоже есть цветы?
- Полно.
- Я сажусь за стол, - объявляет Рэймон, устраиваясь на траве. - Не знаю, как вы, но я подыхаю с голоду. Ты дала дочке молока?
- Да, она покушает и с нами.
- А где Роже?
- Бегает по лесу.
- Наказание с ним! Двух минут не посидит на месте. Роже! Иди сюда!
- Я собираю цветы, - отвечает из леса Роже. Приходит он, конечно, только через четверть часа, в тот момент, когда его отец прилагает неимоверные усилия, чтобы открыть коробку сардин.
- Вечно ты опаздываешь. Бери хлеб и сиди смирно! - говорит Марсель.
- А куда девать букет?
- Положи его вместе с остальными.
Мужчины сняли пиджаки. Женщины уселись на газетах. Обед проходит весело. Рэймон невольно вспоминает о другом обеде, в Сен-Жермен-ан-Лэ.
- В сущности, - говорит он, - вся эта история началась с завтрака на траве, и так же кончается. Могла она кончиться и без нас.
Помолчав, он прибавляет:
- Жизнь не останавливается.
- Пей, - говорит Марсель. - Я жду стакан.
- Да, правда. На.
- Расскажи нам военный анекдот, - просит он Робера, - это твоя специальность.
- Ладно. Представь себе…
Робер с полным ртом рассказывает анекдот, и все снова смеются.
- Слушай, - прерывает вдруг Мадлэн, - он нас не выгонит отсюда?
- Кто он?
- Вон какой-то человек идет по лесу. Наверно, служащий с радиостанции.
- Почему он нас прогонит?
- Может, здесь запрещено сидеть. Мы перелезли через ограду.
- Глупости.
Незнакомец подходит к ним.
- Приятного аппетита.
- Спасибо.
- В лесу не запрещено сидеть? - спрашивает Мадлэн.
- Нет, мадам. Собственно, не следовало бы, но здесь все гуляют. Теперь это не опасно.
- А раньше что здесь было опасного?
- Да мины, но их уже давно убрали.
- Какие мины? - спрашивает Рэймон.
- Мины, заложенные немцами. Вокруг радиостанции их было сорок тысяч.
- Черт! Ничего себе меры предосторожности.
- Да, о чем и говорить. Они даже заминировали дорогу, которая здесь проходит.
- Ту, что пересекает радиостанцию?
- Да, она была заминирована в двух местах, со стороны Сен-Лэ и со стороны Буасиз. Следы еще видны.
- И долго это было?
- До конца войны.
- А заминирована она с самого начала?
- Нет! Только в конце 42-го или в начале 43-го года.
- То-то, - бормочет Рэймон. И громко спрашивает:
- А вы знаете, почему ее заминировали?
- Да. После взрыва.
- Какого взрыва?
- Никто в точности не знает. Известно только, что после этого к радиостанции не могли подойти даже местные жители. Рабочие, которые работали там, должны были предъявлять особый пропуск. Повсюду вокруг станции были заложены мины, день и ночь мачты обходил караул с собаками.
Рэймон, весь просияв, толкает локтем Робера.
- Теперь ты понимаешь, почему не было второго взрыва!
Но Робер, развеселившись, схватил уже бутылку и протянул стакан незнакомцу.
- Выпейте с нами стаканчик белого!
- Если вам это доставит удовольствие.
- Еще бы!
*
Рука об руку супруги попарно направились к радиомачтам. Погода великолепная. Все присели отдохнуть на лугу. Только Рэймон ходит без устали, обследуя территорию.
- Видишь, вот где была опушка, - говорит он Роберу. - Мы оставили велосипеды немного подальше, в лесу. Жежен и Арман сделали крюк лесом, чтобы подойти к мачтам второго ряда. А мы с Виктором шли отсюда.
- Скажи, папа, - спрашивает Роже, - где ты находился, когда немец посмотрел в твою сторону?
- Когда это?
- Ну, помнишь, когда вы остановились и решили, что он выстрелит в вас?
- Ах, да! Подожди… Это было… Вон где это было! Рэймон протянул руку и внезапно замер. На глаза навернулись слезы.
- Как на это смотреть без волнения! - говорит он Роберу, словно оправдываясь.
Там, куда он указывает, яркое солнце освещает маленькую Роз-Мари. Резвясь среди цветов, она улыбается.
Декабрь 1947-го - май 1948 г.
Лаффит (Laffitte) Жан (р. в 1910 г.) - французский писатель и общественный деятель, коммунист. Участник движения Сопротивления, организатор подпольного сопротивления в концлагерях Маутхаузен и Эбензе. После войны активный участник Движения сторонников мира. Лаффит неоднократно бывал в Советском Союзе. Его проза посвящена в основном героическим временам Сопротивления.
Основные книги Лаффита: “Живые борются” (1947), трилогия “Роз Франс” (1950), “Командир Марсо” (1953) и “Весенние ласточки” (1956), роман “Озеро грез” (1965). Почти все произведения Лаффита переведены на русский и ряд языков народов СССР. Перевод настоящей повести дается (с поправками) по изданию: Лаффит Жан. Мы вернемся за подснежниками. - М.: Издательство иностранной литературы, 1949.
Я жил в суровый век
Молодая гвардия
Москва
1984
OCR, правка: Андрей Мятишкин ([email protected])
вычитка Polarnik. 01/2009