Хендрикс поднялся и стал медленно спускаться по склону. Еще через мгновение он шел уже к груде кирпичей и обломков, наваленной возле высокого обгорелого пня.
Ничто не двигалось. Майор выдвинул антенну и включил передатчик.
— Скотт? Вы меня слышите?
Тишина.
— Скотт! Это Хендрикс. Вы меня слышите? Я стою рядом с бункером. Вы должны видеть меня через амбразуру!
Ответа не было. Никаких звуков, только треск атмосферных разрядов.
Майор двинулся дальше. Из пепла вылез «коготь» и побежал за ним, словно бы принюхиваясь, но затем застыл у него за спиною и медленно, как бы с уважением, пополз в нескольких шагах позади него. Через мгновение к нему присоединился еще один «коготь», и, пока Хендрикс медленно продвигался к бункеру, они вдвоем сопровождали его, не смея приблизиться.
Хендрикс остановился, и «когти» позади него тоже остановились. Теперь он был совсем рядом, почти у самых ступенек, ведущих в бункер.
— Скотт? Вы слышите меня? Я стою точно над вами. Снаружи. На поверхности. Вы видите меня?
Он подождал немного, плотно прижав передатчик к уху и держа наготове винтовку.
Время шло. Он напряженно вслушивался в эфир, но тишину прорывали только слабые шорохи и треск.
Затем откуда-то издалека пробился металлический голос:
— Скотт на связи.
Голос был нейтральным, без какого-либо выражения. Спокойный. И майор не мог узнать его. Но ведь динамик был таким крохотным.
— Скотт, слушайте меня внимательно. Я стою точно над вами. Я на поверхности у входа в бункер.
— Да.
— Вы меня видите?
— Да.
— Через амбразуру? Камера направлена на меня?
— Да.
Хендрикс задумался. Кольцо из «когтей» тихо ворошилось в пепле.
— В бункере все в порядке? Не было ли чего-нибудь необычного?
— Все в порядке.
— Выйдите на поверхность. Я хочу взглянуть на вас. — Хендрикс затаил дыхание. — Подымитесь ко мне. Я хочу переговорить с вами по очень важному делу.
— Спускайтесь в бункер, сэр.
— Я приказываю вам подняться ко мне.
Молчание.
— Вы идете? — Хендрикс прислушался. Ответа не было. — Вы слышите меня, Скотт, я приказываю вам подняться ко мне на поверхность.
— Спускайтесь.
— Я хочу переговорить с капралом.
Наступила долгая пауза. Затем сквозь треск послышался твердый металлический голос, такой же, как и предыдущий.
— Это Леон.
— Говорит майор Хендрикс. Я на поверхности, у входа в бункер. Я приказываю вам подняться ко мне.
— Спускайтесь сами. сэр.
— Зачем спускаться? Вы что, не поняли меня? Я приказываю вам подняться ко мне наверх. Если вы не подчинитесь приказу, я отдам вас под суд. Ясно вам?!
Молчание. Хендрикс опустил передатчик и осторожно осмотрелся. Вход был прямо перед ним, почти у его ног. Он задвинул антенну и повесил передатчик на пояс. Крепко сжав винтовку обеими руками, он осторожно двинулся вперед, останавливаясь после каждого шага.
Бели они видят его, то поймут, что он направляется ко входу. На мгновение он закрыл глаза, затем поставил ногу на первую ступеньку лестницы.
Навстречу ему вышли два Дэвида, с одинаковыми, лишенными всякого выражения лицами. Он выстрелил и разнес их на куски. К нему молча начали подниматься еще несколько. Все они были абсолютно одинаковыми.
Хендрикс повернулся и помчался назад, подальше от бункера, к холму.
С его вершины Тассо и Эпштейн вели непрерывный огонь. Мелкие «когти» уже спешили к ним, ловко катясь по пеплу. Но у него не было времени думать о том, что там происходит. Он присел на одно колено и, прижав винтовку к щеке, прицелился в сторону бункера. Дэвиды выходили целой кучей, прижимая к груди своих мишек. Их голые узловатые ноги неуклюже ступали по ступенькам. Хендрикс выстрелил в самую гущу. Дэвиды разлетелись на куски, шестеренки и пружинки. Майор выстрелил еще раз сквозь завесу разлетавшихся металлических деталей, тщательно выцеливая вход в бункер.
Из бункера, раскачиваясь из стороны в сторону, вылезла огромная неуклюжая фигура. Хендрикс оторопел и прекратил огонь. Человек, солдат, раненый солдат. На одной ноге, опирается на костыль.
— Майор! — донесся сверху голос Тассо.
Выстрелы. Огромная фигура двинулась вперед, вокруг нее роились Дэвиды. Хендрикс сбросил оцепенение. Первая модель!!! Раненый солдат!!! Он прицелился и выстрелил. Солдата разорвало на мелкие кусочки — во все стороны полетели шестеренки и реле.
Теперь на голой плеши возле бункера было полным-полно Дэвидов. Хендрикс непрерывно стрелял, пятясь назад.
С вершины холма стрелял Эпштейн. Хендрикс отступал короткими перебежками, пригибаясь к земле. Тассо отошла от Эпштейна и переместилась вправо, в сторону от вершины холма.
Один Дэвид бросился к Хендриксу. Его маленькое бледное лицо было лишено выражения, каштановые волосы свисали на глаза. Вдруг он пригнулся и развел руки в сторону. Его медвежонок полетел на землю, оттолкнулся и с огромной скоростью устремился к человеку. Хендрикс выстрелил. И медвежонок и Дэвид мгновенно испарились. Хендрикс, прищурившись, улыбнулся. Все это было больше похоже на сон, чем на реальность.
— Сюда! Вверх! — крикнула Тассо.
Хендрикс поспешил к ней. Она взобралась на бетонную стену разрушенного здания и стреляла из пистолета, который дал ей Эпштейн.
— Спасибо… — Он упал рядом с ней, пытаясь отдышаться. Она столкнула его вниз, за бетонную глыбу и стала что-то отстегивать от пояса.
— Закрой глаза, майор! — крикнула она и, сняв с ремня какой-то шар, быстрым движением что-то ввинтила в него.
«Скорее всего, детонатор», — подумал Хендрикс.
— Закрой глаза и прижмись к стенке! — снова крикнула она и швырнула гранату. Та описала дугу и упала на землю. Подпрыгнув, она покатилась к самому входу в бункер.
У груды кирпичей в нерешительности стояли два Раненых солдата. За их спиной все прибавлялось Дэвидов. Они буквально наводнили гладкую плешь перед бункером. Один Раненый солдат бросился к гранате, неуклюже нагнулся, пытаясь схватить ее.
И тут взрывная волна перевернула Хендрикса и швырнула лицом вниз. Раскаленный воздух прокатился над ним. Он смутно увидел: Тассо спряталась за бетонной колонной и стреляла по Дэвидам, появляющимся из вихря белого огня.
Сзади на склоне Эпштейн сражался в кольце «когтей». Он отступал, поливая их огнем.
Хендрикс с трудом поднялся на ноги. Голова гудела, он едва видел. Ему казалось, что на него обрушился яростный смерч. Правая рука не слушалась.
Тассо подбежала к нему.
— Идем, майор. Надо поспешить.
— Эпштейн… он все еще там…
— Идем! — Тассо оторвала Хендрикса от спасительного бетона. Хендрикс вырвался и тряхнул головой, пытаясь прийти в себя. Тассо снова схватила его за руку и поволокла прочь. Глаза ее горели, она внимательно следила за «когтями», которым посчастливилось уцелеть после взрыва.
Один Дэвид вынырнул из огненного водоворота, и Тассо тут же разнесла его метким выстрелом. Больше Дэвидов не появлялось.
— Эпштейн… Что с ним? — Хендрикс остановился, едва держась на ногах. — Он…
— Идем, янки.
Они отступали, стараясь как можно дальше уйти от бункера. Несколько мелких «когтей» некоторое время катились за ними, но потом отстали.
Наконец Тассо остановилась.
— Вот здесь мы сможем отдохнуть и перевести дух.
Хендрикс уселся на груду каких-то обломков. Он тяжело дышал, пот заливал лицо.
— Мы бросили Клауса…
Тассо ничего не ответила. Она открыла магазин своего пистолета и вставила в него свежую обойму. Хендрикс с изумлением смотрел на нее.
— Ты нарочно оставила его?
Тассо защелкнула магазин и стала внимательно осматривать кучи мусора, словно ожидая чего-то.
— Что это? — потребовал Хендрикс. — Что ты хочешь увидеть? Кто-нибудь идет сюда?
Он помотал головой, словно это могло помочь ему разобраться. Что она ищет? Сам он ничего не мог различить. Вокруг повсюду были только пепел, развалины да несколько случайно уцелевших стволов деревьев без листьев и ветвей.