КОММЕНТАРИИ
Семь приключений Хатема
Перевод осуществлен по критическому тексту: «Саргузашти Хотам» («Приключения Хатема»), в серии: «Образцы художественной персидско-таджикской прозы», Душанбе, изд-во «Ирфон», 1967, 300 с. (на тадж. языке).
Текст составлен Дж. Азизкуловым и С. Давроновым на основе двух бухарских рукописей середины XIX в. и одного индийского литографированного издания 1894 г. Произведение именуется по-разному: кроме двух упомянутых в предисловии названий, также: «Повесть о Хатеме Тайском» и др.
Стр. 19. Хатем — имя доисламского арабского поэта (V–VI вв.) Хатема Тайского (из племени тай). Поскольку в сказочной книге он «превратился» в царевича, а впоследствии — в шаха страны Йемен (в романе это — некая сказочная страна), ему присвоена и иная, фантастическая генеалогия: «Хатем, сын Тая, внук Кахлана, правнук Сина» (см. «Начало книги»).
обратно
Стр. 24. Шахзаде — царевич, принц.
обратно
Стр. 25. Хорасан — область, расположенная между Ираном и Средней Азией.
обратно
Стр. 26. Ходжа Барзах. — Ходжа — почтительная приставка к имени: «хозяин», «почтенный, досточтимый господин».
обратно
Хуснбану — имя, означающее «обладательница красоты», «прекрасная госпожа».
обратно
Малика — царица, принцесса.
обратно
Стр. 29. Дастархан — скатерть, на которой ставилось угощение, отсюда: угощение.
обратно
Курпача — ватное одеяло, служившее подстилкой для сидения.
обратно
Стр. 30. Хаджиб — страж, привратник.
обратно
Стр. 31. Есаул — посыльный.
обратно
Визирь — министр.
обратно
Стр. 37. Кульзум — здесь: сказочная огромная река.
обратно
Стр. 39. Мисвак — зубочистка, сделанная из твердого растительного корня; обычно такими зубочистками пользовались дервиши.
обратно
Стр. 42. Кутвал — начальник ночной стражи.
обратно
Стр. 45. Мюрид — последователь «святого» (шейха), его безропотный послушник, о котором пословица говорит: «Мюрид в руках шейха должен быть подобен трупу в руках омывателя трупов».
обратно
Муршид — то же, что шейх, предводитель братства дервишей.
обратно
Стр. 46. Харам — гарем.
обратно
Стр. 47. Фарсанг — мера длины, ок. четырех английских миль.
обратно
Стр. 51. Каландар — дервиш, бродячий нищенствующий монах, мюрид какого-либо муршида, шейха.
обратно
Стр. 60. Пери — сказочное человекоподобное существо необычайной красоты, доброе или злое, чаще женского пола.
обратно
Стр. 70. Суфа — невысокая тахта.
обратно
Стр. 81. Айван — крытая галерея.
обратно
Див — звероподобный демон, обычно злой, обладавший сказочным могуществом.
обратно
Стр. 88. Миршаб — то же, что кутвал, начальник ночной стражи.
обратно
Стр. 89. Газ — мера длины, ок. аршина.
обратно
Стр. 93. Чин — китайский Туркестан (Синьцзян), здесь: сказочная страна на Дальнем Востоке.
обратно
Стр. 96. Курси — невысокий стул.
обратно
Стр. 109. Хуснапери — имя, означающее «пери красоты», «прекрасная пери».
обратно
Стр. 124. Муваккал — слуга, подававший угощения.
обратно
Стр. 144. Каф — легендарная высокая гора (от названия «Кафказ» — Кавказ)..
обратно
Стр. 152. Хауз — бассейн.
обратно
Стр. 166. Ходжа Хизр — господин Хизр — пророк-чудо-творец, облаченный в зеленое одеяние; попечитель странников.
обратно
Стр. 187. Бутемар — легендарная птица, символ печали.
обратно
Стр. 188. Кебаб — жареное мясо, шашлык.
обратно
Стр. 193. Нида — здесь: название сказочной горы.
обратно
Стр. 196. Дуг — кислое молоко, творог.
обратно
Стр. 203. Искандар — восточное именование Александра Македонского.
обратно
Стр. 209. Нушлаб — имя, означающее «сладкоустая».
обратно