Литмир - Электронная Библиотека

– О, ну да. – Дик указал на шкуру, на которой сидел: – Не хотите присесть и объяснить мне все? И может, что-нибудь поесть?

– Что-нибудь выпить, – прогремел Боллард, опускаясь на землю. Движения его были невероятно легки и быстры для такого телосложения.

– Чай!

– Ха! Ты, значит, из трезвенников? Что же, тем лучше для тебя, но не для твоих гостей. Но это правильно, я считаю, что молодым людям подобает умеренность.

– А людям вашего возраста? – удивленно спросил Дик.

– О, нам уже можно все, что угодно. Сам я люблю выпить. Но ты! Нет, нет!

– Ваши слова расходятся с делом, мистер Боллард.

– Я как дорожный указатель: показываю путь, а сам никуда не иду. Ха-ха! – усмехнулся он над своей же шуткой. – Итак, Лоусон, я знал тебя еще ребенком и знал твоего отца, когда он был еще курсантом. Поэтому я передал тебе письмо для леди Хэмбер, чтобы ты мог устроиться на работу. Но я полагаю, оно так и не дошло до нее.

– Именно. Леди Хэмбер убили до того, как я добрался до поместья Сарли.

– И кто же ее убил? Дик пожал плечами.

– Спросите о чем-нибудь полегче. Если вы присутствовали на дознании, которое проводилось в гостинице «У Монка», вы должны знать…

– Я знаю все, что известно в этом деле, – с усмешкой заметил Боллард. – То есть практически ничего. Я видел инспектора Хэлдера и твоего деревенского констебля.

– Селвина, я полагаю?

– Точно. Он не верит, что ты имеешь какое-то отношение к случившемуся.

Лоусон кивнул.

– Мы старые друзья. И я осмелюсь сказать, что вы тоже не подозреваете меня в участии в убийстве.

– Конечно. Учитывая, что это было в твоих интересах – доставить письмо и получить работу, леди Хэмбер больше пригодилась бы тебе живой.

– В этом я с вами полностью согласен, – мрачно кивнул Дик.

– Но, зная, что у тебя есть это письмо, которое ты, кстати, не упомянул в своих показаниях, ты должен был бы отыскать меня вчера на похоронах. А вместо этого мне пришлось самому искать тебя.

Последние слова прозвучали возмущенно.

– Я не вижу никаких причин для нашей встречи. Письмо не имеет никакого отношения к загадке этого убийства.

– Загадка! Ха! Именно. Загадка! Что ты знаешь об этом?

– Я уже рассказал все, что знаю.

– Нет! Нет! – Глаза мистера Болларда перестали блестеть, и взгляд его стал очень проницательным, почти как у охотника. – Ты что-то скрываешь. Ну же.

– Что я скрываю? – спросил Лоусон, удивляясь такому предположению.

– Это я и хочу от тебя услышать, – язвительно заметил его гость.

– Мне нечего сказать.

Боллард буквально сверлил взглядом Дика, как бы пытаясь разглядеть его самые сокровенные мысли.

– Я люблю свою племянницу, – сказал он наконец, хотя и совсем не к месту. – И я любил ее мать, свою сестру, так же сильно, если не сильнее.

– И? – Дик смотрел на него вопросительно, так как ход разговора его запутал.

– Ты же не думаешь… не думаешь, что моя племянница имеет какое-то отношение к…

– Что? Нет, нет, – поспешно и не правдиво прервал его Дик.

– Ах, – Боллард взял еще щепотку табака и вздохнул с облегчением. И все же, когда он продолжил разговор, его слова снова были не к месту: – Человек твоего происхождения не должен скитаться по деревням в качестве торговца. Давай отправимся в Лондон, малыш Лоусон, и я устрою тебя мастером по верховой езде в организацию Вест-Энд.

– Почему мастером по верховой езде? – спросил Лоусон, благодарный за предложение, но все еще удивляющийся настойчивому дружелюбию мистера Болларда.

– Ты любишь лошадей, – Боллард поднялся с земли. – И ты любишь находиться на открытом воздухе. Ну же, что ты скажешь?

– Спасибо!

– Ты согласен? – прорычал добродушный великан.

– Да. Я хочу поехать в Лондон, у меня есть на то свои причины.

И снова Боллард напрягся; снова он вопросительно оглядел молодого друга, но не стал задавать никаких вопросов.

– Отлично. Когда ты сможешь быть в городе?

– Через пять или шесть дней.

– Хорошо. Зайди ко мне в контору. Ты знаешь, где она. Тогда мы сможем все подробно обсудить.

– Почему вы мне все время помогаете? – спросил Дик, когда Боллард уже отвернулся.

– Я знал твоего отца. Я знаю тебя, – отозвался этот большой человек и поспешил прочь с поляны.

Тайна цыганского фургона - i_004.jpg

Глава 8

В течение следующих двух недель устройства своего будущего Дик поселился в дешевых меблированных комнатах старого обветшалого дома в Блумзбери. Конечно, это было не такое жилище, какое он выбрал бы себе, будь у него внушительный банковский счет. Но все же длительный опыт бедной жизни в Африке приспособил этого сына природы – так он себя называл – к самым худшим условиям, и потому он был вполне удовлетворен наличием кровати, стола, камина и небольшим количеством карманных денег. Естественно, он надеялся, рано или поздно, вернуться к радостям жизни своей юности, когда его отец был еще жив и денег было предостаточно, но пока он не видел способов вернуть былые беспечные дни. Перспектива зарабатывать деньги, работая мастером по верховой езде, не особо привлекала его; но ничего другого ему не предлагали, а это было куда лучше, чем разъезжать по деревням. Итак, Лоусон, благодарный за такой странный подарок судьбы, отправился на собеседование к мистеру Болларду, на Рен-стрит, дом 37. Там он надеялся выяснить подробности новой работы.

С детства любивший ходить пешком, Дик предпочел прогуляться, вместо того чтобы ехать в переполненном автобусе, и неспешно прохаживался вдоль Холборна по дороге к центру города. Не обращая внимания на движение и прохожих, он размышлял над своим положением. После семи часов спора со скупой цыганкой он продал свою повозку вместе со всем содержимым и старой клячей по приличной цене. Эта сделка позволяла ему чувствовать себя успешным, и это ему нравилось. Но ему совсем не нравилось окончание, а точнее, незаконченность истории в Сарлийском лесу.

Дальнейшие поиски, дальнейшие расспросы, дальнейшие предположения – все было абсолютно безрезультатным: он покинул поляну, не узнав ничего нового. Тем не менее, надеясь на счастливый случай, он оставил Селвину свой новый адрес с просьбой написать ему, если обнаружится какая-то улика. Про Одри и ее брата он ничего не слышал с тех пор, как они поспешно уехали в Париж. Впрочем, он и не ожидал услышать что-либо от них, учитывая, что они были из разных слоев общества. В то же время он ждал возможности изменить свое социальное положение, чтобы у него появилась возможность поговорить с девушкой. Она должна была объяснить ему все, еще когда он заступился за нее в минуту нужды. Он был решительно настроен получить эти объяснения не просто для удовлетворения естественного любопытства, но и чтобы подтвердить свою веру в ее невиновность. Конечно, будучи по уши влюбленным в девушку, он был уверен, что она сможет оправдать себя каким-нибудь непредвиденным образом.

Хотя мистер Боллард был состоятельным и очень известным человеком на фондовой бирже, его контора отнюдь не выдавала положение и достаток хозяина. Здание было маленьким и захудалым. Поднявшись по узкой лестнице, Дик обнаружил, что таковы же и комнаты. Но клерки были изящно одеты и всегда начеку, а в самом здании витала атмосфера процветания, скорее угадываемая, чем бросающаяся в глаза.

Было что-то такое в воздухе, что заставляло Лоусона чувствовать: он попал в сокровищницу, мрачную, темную, холодную, но, несомненно, заполненную золотом. Дик улыбался такому удачному повороту судьбы, когда швейцар проводил его в святая святых великого человека, мистера Болларда, еще более огромного и внушительного в городском костюме, чем в деревенском наряде. Он поднялся поприветствовать своего гостя и сразу же прокомментировал эту улыбку львиным рыком.

– У тебя довольный вид, малыш Лоусон, – пророкотал он, решительно тряся его руку.

9
{"b":"555127","o":1}