Некоторое время спустя появились и женщины, старавшиеся держаться как можно скромнее и незаметнее. Все они привели с собой детей. У некоторых женщин маленькие дети сидели в особым образом связанном платке за спиной, некоторые несли их на руках. А те дети, что уже бегали, копошились под ногами матерей, как цыплята около курицы.
Наконец собрались как будто все мужчины — больше никто не появлялся. Только несколько женщин неторопливой походкой приблизились еще к дому. И теперь из него вышел дядя, а за ним и те мужчины, что оставались с ним в доме. Они образовали плотную группу. Таким образом разбойники, сами того не замечая, оказались окруженными. Куда бы они ни повернулись, путь для бегства был отрезан. Но внешне все выглядело вполне естественно: ведь индейцы пришли сюда, чтобы выбрать себе ослов.
— Цена, скажу я, не слишком высока, — проговорил дядя. — Но всех нас очень удивляет, почему вы так дешево продаете отличных ослов.
Мигэль расплылся в широкой улыбке и объяснил:
— Видите ли, сеньор, нам просто-напросто нужны деньги.
— А есть у ваших ослов тавро? — как бы мимоходом поинтересовался дядя.
— Конечно, — ответил Мигэль. — У всех одно тавро.
Он оглянулся на ослов, чтобы это тавро разглядеть. Но индейцы стали перед животными так, что никто из бродяг увидеть тавро не мог.
— И какое же тавро у ваших ослов? — продолжал выспрашивать дядя.
Мигэль почувствовал, как земля начинает гореть у него под ногами; его приятели вертелись и так и эдак, чтобы разглядеть тавро. Но индейцы незаметно оттесняли их все дальше от ослов.
Дядя не спускал глаз с Мигэля. А тот с трудом владел собой. Он чувствовал, что близится какое-то событие, которое явится решающим для его будущей жизни. И раз дядя, не повторяя вопроса, не сводил с него испытующего взгляда, Мигэль понял, что отвечать на его вопросы придется.
— Тавро… э-э… тавро, ну — круг с чертой под ним.
Дядя крикнул мужчинам, стоящим у ослов:
— То ли это тавро, омбрес?[5]
— Нет! — крикнули они в ответ.
— Я перепутал, — спохватился Мигэль. — Тавро такое: круг, а над ним крест.
А мужчины сказали:
— Нет, не то тавро.
— У меня просто все смешалось в голове, — проговорил Мигэль, готовый вот-вот потерять сознание от страха. — Ну конечно, вот какое тавро: крест, а вокруг него круг!
— Так ли? — спросил дядя.
— Нет, — ответили мужчины. — Ничего похожего.
— Вы же говорили мне, — совершенно спокойно произнес дядя, — будто эти ослы — ваши.
— Они и есть наши, — необдуманно выпалил Игнасио.
— И никто из вас не запомнил тавра. Странно, странно.
— Мы просто не обратили на это внимания, — сказал Мигэль, силясь выдавить из себя презрительную ухмылку.
— Видели вы когда-нибудь человека, — обратился дядя ко всем присутствующим, — который владел бы ослами или другими животными и не знал каждого отдельного тавра, даже если они были из разных стад?
Все мужчины рассмеялись и ничего не ответили.
— Мне известно, откуда взялись эти ослы, — сказал дядя.
Мигэль обменялся взглядами со своими сообщниками, и те принялись оглядываться по сторонам, выискивая лазейку для бегства.
— Эти ослы принадлежали сеньоре Рафаэле Мотилине из Авино, вдове сеньора Педро Леона. Это Л и оборотное Р, связанное с Л. Верно я говорю, омбрес? — воскликнул дядя.
И мужчины, стоявшие возле ослов, крикнули в ответ:
— Все как есть! Это самое тавро!
Дядя оглядел сгрудившихся вокруг него соседей и сказал:
— Порфирио, подойди!
Один из индейцев вышел и встал с ним рядом.
И теперь дядя проговорил:
— Мое имя — Альберто Эскалона. Я алкальд[6] этого селения, избранный по закону и утвержденный губернатором. А этот человек, Порфирио, — полицейский в нашем селении.
Если в Центральной Европе человек представляется, называя свои титулы, то он явно намерен ошеломить своего собеседника, заставить его испытать чувство подобострастия и ожидает, что его визави, потрясенный исключительностью произошедшей встречи, склонится в почтительнейшем поклоне и с этого мгновения никогда впредь не забудет воздавать носителю высоких титулов подобающие знаки внимания.
А здесь, на этом континенте, титул не значит ничего, громкое имя мало что значит, зато сам человек, его личность — все. Никто ни перед кем в поклонах не сгибается, разве что перед дамой, и тот, кто обратился бы к президенту «ваше превосходительство», выглядел бы столь же смешным, как и президент, вздумавший бы требовать, чтобы к нему так обращались. И разговор ведется запросто, будто они вместе росли и хлебали из одной миски. Этому президентам в цилиндрах, вставшим во главе европейских республик, еще надо научиться. Потому что европейские президенты до сих пор берут пример с абсолютных монархов, в то время как здешние президенты ни с кого примеров не берут, а в тех случаях, когда в примерах нуждаются, самих себя в пример и выбирают и поэтому кажутся куда больше похожими на простого человека из своего народа. И если кто-нибудь здесь говорит: «Наш президент — большая скотина!», то президент не бросает его за это за решетку. Услышав это, он говорит самому себе или своим друзьям: «Этому человеку известно обо мне такое, чего я сам не знаю. Наверное, он умный человек!»
Когда же человек представляется, называя свой титул, и говорит: «Я алькальд этого селения, а вот это — наш полицейский», — в этом заключен иной смысл, чем в тех же словах, произнесенных в Европе.
Трое бродяг сразу сообразили, что это значит и что теперь, когда названы титулы, рукопожатиям пришел конец. Они немедленно оседлали каждый по ослу и попытались уехать, не заботясь об оставшихся животных и грузе. Они продали бы весь караван за одно-единственное песо, продали бы его с радостью, лишь бы их выпустили из деревни. Но их явно не собирались выпускать.
Мигэль попытался достать револьвер. Но не обнаружил его в подсумке. В возбуждении он даже не заметил, что Порфирио проделал эту работу вместо него. Конечно, в револьвере было мало прока, потому что он все еще не был заряжен. Однако индейцы этого не знали, и, очень возможно, они и пропустили бы его, если бы он направил на них оружие.
— Что вам от нас надо? — вскричал Мигэль.
— Пока ничего, — ответил алькальд. — Удивляемся, что вы так спешите расстаться с нами и даже об ослах забыли.
— Мы можем взять ослов с собой или не брать их, ослы наши — как захотим, так с ними и поступим! — вышел из себя Мигэль.
— С вашими ослами — да. Но они не ваши. Мне их история известна. Месяцев десять или одиннадцать назад сеньора Мотилина продала их трем американцам, собравшимся поохотиться в сьерре. И я этих американцев знаю в лицо.
Мигэль хмыкнул и сказал:
— Так оно и было… А у этих троих американцев ослов перекупили мы.
— За какую цену?
— По двенадцать песо за штуку.
— И теперь продаете по четыре? Никудышные вы торговцы.
Индейцы рассмеялись.
— Вы тут мне говорили, что купили их довольно давно, — продолжал копать алькальд. — Как давно все-таки?
Подумав немного, Мигэль ответил:
— Четыре месяца.
— Четыре месяца? Странная все-таки история, — сухо заметил алькальд. — Американцев видели три дня назад, когда они появились с той стороны гор. Их видели в деревнях. Со всеми ослами, которые вы у них четыре месяца назад перекупили.
Мигэль вновь пустил в ход свою доверительную улыбку:
— По правде говоря, сеньор, мы купили ослов два дня назад. У этих самых американцев.
— Это уже больше похоже на правду. Значит, вы купили их у троих американцев?
— Да.
— Но американцев не могло быть трое. Я знаю, что один из них остался в деревне по ту сторону сьерры. Он доктор.
— Мы их купили у одного американца. У одного из них, — Мигэль расчесывал себе лицо и голову.
— И где же вы их купили? — неумолимо продолжал алькальд.