Мейсон и Делла Стрит заехали в небольшой круглосуточный ресторан, где варили хороший кофе. Ветчина была нарезана несколько тонковато, но обладала чудесным ароматом, яйца были поджарены просто безукоризненно.
– Ты думаешь, что самое страшное уже позади? – спросила Делла Стрит.
– Да.
– Полагаешь, она уже избавилась от револьвера?
Мейсон кивнул.
– Почему?
– Ей так не терпелось улизнуть от нас. Несомненно, она что-то задумала. Догадаться не так уж трудно.
– Разве у нее не было возможности избавиться от револьвера еще прошлой ночью?
– Вполне вероятно. Вспомни, сержант Дорсет возил ее к Джеймсу Стонтону. Она тебе говорила, чем закончилась беседа?
– Да. Стонтон настаивал, что рыбок ему передал Фолкнер. Более того, он доказал это, предъявив письменное заявление.
– Да быть этого не может!
– Она так сказала.
– Заявление, подписанное Фолкнером?
– Да.
– Где оно сейчас?
– Его забрал сержант Дорсет, и выдал Стонтону расписку.
– Стонтон даже не упоминал заявление Фолкнера в беседе со мной. Что в нем было написано?
– Нечто, удостоверяющее факт, что Фолкнер передал Стонтону именно тех двух рыбок. Что он хочет, чтобы Стонтон ухаживал за рыбками и провел необходимый курс лечения. Что он освобождает Стонтона от ответственности на случай смерти рыбок как естественной, так и последовавшей в результате кражи или вредительства.
– Под заявлением стояла подпись Фолкнера?
– Да, по утверждению Стонтона. Во всяком случае, сержант Дорсет ничего не заподозрил. Принял заявление за чистую монету. Я утверждаю это со слов Салли.
– Как ты считаешь, почему Стонтон не показал мне заявление, когда я беседовал с ним?
– Видимо, не посчитал вашу беседу достаточно официальной.
– Вероятно, но мне показалось, что я его довольно сильно напугал.
– Но если Фолкнер сам достал рыбок из аквариума, зачем понадобился половник с четырехфутовой палкой?
– Я уже подсказал сержанту Дорсету, что половник не мог быть использован для того, чтобы достать рыбок из аквариума.
– Почему?
– Во-первых, поверхность воды на уровне семи с половиной футов. Это одна из тех комнат с низкими потолками. Если попробовать поднять из аквариума половник с подобной рукояткой, палка упрется в тот момент, когда два фута рукоятки будут еще в воде.
– Но можно же наклонить палку, то есть доставать половник под углом.
– Можно и наклонить, – согласился Мейсон, – но в этом случае, нельзя достать рыбок.
Делла кивнула, потом наморщила лоб, пытаясь обдумать проблему.
– Более того, – продолжил Мейсон, – я считаю, что рыбку из аквариума достать половником просто невозможно. Вряд ли она останется неподвижной достаточно долго. На мой взгляд, необходимо нечто более крупное. Я даже готов допустить, что рыбки были менее активны и подвижны, чем в обычном состоянии.
– Зачем же понадобился половник? Для отвода глаз?
– Возможно, для этого, возможно – совсем для другого.
– Для чего же?
– Для того, чтобы достать из аквариума нечто, совсем непохожее на рыбку.
– Что ты имеешь в виду?
– На прошлой неделе в Фолкнера кто-то стрелял. По крайней мере, он так уверял. Пуля прошла мимо и попала в обшивку салона автомобиля. Несомненно, та пуля служила важным вещественным доказательством. Полиция уже умеет проводить баллистическую экспертизу и может многое рассказать об оружии, из которого была выпущена исследуемая пуля. Более того, эксперт может рассмотреть пулю под микроскопом и точно установить, была ли она выпущена из того или из иного револьвера.
– А причем здесь аквариум?
Мейсон усмехнулся.
– Я возвращаюсь к разговору с Элмером Карсоном. Он был в конторе, когда Фолкнер принес туда пулю.
– Ту, которую он достал из обшивки автомобиля?
– Ту самую. Он достал из сидения пулю и уведомил о случившемся полицию, хотя в конторе ничего никому не сказал.
– Что произошло потом, шеф?
– Полицейские приехали, и Фолкнер не смог найти пулю.
– Ого!
– Карсон заявляет, что не вставал с места, и его показания подтверждает машинистка, мисс Стенли. Полиция даже обыскала самого Карсона и его стол.
– А потом?
– А потом, ближе к вечеру, мисс Стенли убирала свой стол и обнаружила под какими-то бумагами пулю.
– Ты полагаешь, что это была не та пуля?
– Не знаю. Утверждать подобное не сможет никто. Это была просто пуля. Все сразу же предположили, что это была именно та пуля, которую принес в контору Фолкнер, а потом не смог найти. Но, насколько мне известно, в пуле не было ничего особенного, отсутствовали какие-либо отличительные признаки.
– Не понимаю, к чему ты клонишь?
– Фолкнер полагал, что положил пулю на свой стол. Потом он подошел к столу мисс Стенли, чтобы продиктовать ей несколько деловых писем.
– Он был, вероятно, чрезвычайно хладнокровным человеком, – заметила Делла. – Если бы в меня кто-нибудь выстрелил, я не смогла бы диктовать письма, достав пулю из обшивки своего автомобиля.
– Как я понимаю, мисс Стенли заметила, что у него дрожала рука, но ничем другим он своих чувств не проявлял.
Делла Стрит смотрела на адвоката такими глазами, будто пыталась прочитать его мысли.
– Лично мне, шеф, Фолкнер показался достаточно возбудимым человеком, – сказала она. – Мне кажется, если б в него действительно кто-нибудь выстрелил, он заметался бы как таракан по кухне, когда там вдруг включили свет.
– У него был достаточно сложный характер, – заметил Мейсон. – Вспомни тот вечер, когда курьер доставил ему повестку в Суд по иску Карсона о дискредитации.
– Очень хорошо все помню.
– Вспомни, насколько равнодушно он отнесся к этим бумагам. Даже не удосужился их прочитать. Просто сунул в боковой карман, и все внимание сконцентрировал на самом насущном, по его мнению, деле – привлечению меня к защите его драгоценных рыбок при помощи отмены судебного приказа, запрещающего ему передвигать аквариум.
– Верно, – кивнула Делла Стрит. – Он абсолютно спокойно отнесся к вручению повестки. Для него она означала не более, чем легкое неудобство.