– Я слушаю вас, – сказал Мейсон.
– Ну, – начала девушка, – они считают, дяде Ди неблагоразумно жениться на вдове человека, умершего от пищевого отравления... при обстоятельствах, о которых вы слышали.
Мейсон посмотрел на Арлингтона.
– Вы имели возможность часто видеться с Сельмой Ансон после смерти ее мужа и полюбили ее?
– Да.
– Как давно?
– Как давно что?
– Давно ли вы ее полюбили?
– Разве можно сказать, когда такое случается? После того, как ты становишься старше, любовь не приходит внезапно, как перелом ноги или нечто подобное. Неужели можно сказать, что я влюбился в Сельму в два тридцать пополудни, в четверг, двадцатого числа?
– Как давно? – снова спросил Мейсон.
– Не могу сказать.
– Приблизительно когда?
– Хорошо, – сказал Арлингтон. – Я понял, что люблю ее, месяца через два после смерти Билла, но, уж если быть честным, то влюбился-то я раньше, просто не хотел сам себе признаваться.
– Еще до смерти Билла Ансона? – уточнил Мейсон.
– Я не понимаю, к чему вы клоните? Вы...
– Никуда я не клоню, – сказал Мейсон. – Просто пытаюсь выяснить обстоятельства дела.
– Билл Ансон был моим другом, – сказал Арлингтон. – Разумеется, я понимал, что он удачно женился, но у меня не было никаких задних мыслей. Я никогда не ухаживал за Сельмой, если вас это интересует.
– Меня интересует только то, – сказал Мейсон, – что имеет отношение к делу.
– Черт возьми! – воскликнул Арлингтон. – За последнее время я наслушался столько гадостей, в особенности от Милдред. Не хватает мне только скандала в связи с браком с Сельмой. А теперь еще появляется этот агент страховой компании.
– Как вы сказали, имя агента?
– Герман Болтон.
– И чего он хочет?
– Ну, он начал проводить расследование, расспрашивать всех о том обеде. Вроде бы страховая компания не вполне удовлетворена, хотя они выплатили страховую сумму без промедлений. Идут разговоры о возобновлении дела. Они могут это сделать, мистер Мейсон?
– Все зависит от обстоятельств, – ответил Мейсон. – Они могут заявить, что страховка была выплачена при обстоятельствах, которые дают им основания требовать ее возвращения.
– И они смогли бы получить деньги назад?
– Снова возникает вопрос о доказательствах незаконности получения денег, – ответил Мейсон. – Возможно, им удалось бы показать ошибочность выдачи страховки, доказать обман...
– Какого рода доказательства? – спросил Арлингтон.
Мейсон заколебался.
– Что Сельма Ансон намеренно отравила своего мужа, – решительно произнесла Дафна.
– Я спрашиваю мистера Мейсона! – рассердился Арлингтон.
– И мистер Мейсон из деликатности не хочет этого говорить, – сказала Дафна.
– Честно говоря, – сказал Мейсон, – я не знаю всех фактов. На чем вы основываете свое предположение, мисс Арлингтон?
– На тех вопросах, – ответила Дафна, – которые мне задавал Болтон. Болтон считает, что Билл Ансон не умер от пищевого отравления. Он забелел, но стал поправляться, и тут ему дали смертельную дозу яда, от которого он и погиб.
– Что ты такое несешь, Дафна? – вмешался Арлингтон. – Откуда нам знать, что на уме у Болтона?
– Возможно, ты и не догадываешься, а я знаю, – возразила Дафна.
– Болтон сообщил тебе то, чего не говорил мне? – спросил Арлингтон.
– Думаю, он высказал мне между строк гораздо больше, чем хотел, упрямо сказала Дафна. – Дядя Ди, куда правильней смотреть правде в глаза, а не прятать голову в песок, как страус.
– Как вы понимаете, я, что называется, угодил из огня да в полымя, сказал Арлингтон. – Сельма ни за что не согласится стать моей женой, если страховая компания начнет распускать такие слухи.
– Разве они начали распускать только слухи? – сказала Дафна. – Это было бы еще полбеды. Болтон, не таясь, начал допрашивать меня и всех остальных о том, сколько крабового салата было съедено и не знаю ли я, кто оставил его стоять на кухонном столе, пока Милдред и Лолита ходили в парикмахерскую. Он выпытывал, что мне известно о такого рода заболеваниях. У нас были сравнительно легкие желудочно-кишечные приступы и мы все довольно быстро поправились, и Болтон выспрашивал не стал ли Билл Ансон тоже поправляться, когда у него неожиданно случилось обострение и он умер.
– Ну, – сказал Арлингтон, – кота выпустили из мешка, мистер Мейсон. Я хочу, чтобы вы напугали до смерти эту страховую компанию, заставили их пойти на попятный и замолчать. Мне достаточно неприятностей и без них!
– Вы полагаете, что следствие, предпринятое страховой компанией, заставит миссис Ансон отказаться от замужества?
– Конечно. И я скажу вам кое-что еще. Эта женщина не из тек, кто пойдет туда, где ее не желают видеть. До тех пор, пока моя семья питает к ней враждебные чувства, она не согласится стать моей женой.
– Разумеется, – сказал Мейсон, – вопрос можно было бы решить, поговорив с родственниками начистоту. Можно им сообщить, каковы ваши намерения в финансовом плане. Ну, и напомнить лишний раз, что вы имеете полное право не упоминать своих племянников и племянниц в завещании, если такова будет ваша воля.
– Я не стану этого делать, – возразил Арлингтон. – Я никогда не пойду на это. Они моя семья. Единственно близкие люди, которые у меня были и есть. Но если я захочу вторично жениться и в своем завещании пожелаю оставить жене какое-то количество денег по моему усмотрению, я, конечно, не желаю, чтобы мне чинили препятствия. Кому понравится, если несколько юнцов начнут диктовать, как следует поступать в том или ином случае!
– Они не все так себя ведут, – запротестовала Дафна.
– Но некоторые, да? – спросил адвокат.
Она заколебалась, потом открыто посмотрела Мейсону в глаза:
– Да, – сказала она, – к сожалению.
– При таком положении дел, мистер Арлингтон, – заметил Мейсон, сомневаюсь, чтобы я мог принять от вас гонорар.
– Почему?
– Вы не можете возбудить дело против страховой компании. Это может сделать миссис Ансон, обвинив их в клевете и в дискредитации ее личности. Посоветуйте ей обратиться ко мне, пожалуй, я бы согласился представлять ее. Но у вас нет оснований для судебного преследования. Вы не в состоянии доказать причиненный вам ущерб.