Литмир - Электронная Библиотека

   -- Что во мне такого? -- смутилась она.

   -- Я имею в виду, до того, как я встретил тебя. Я... еще не знаю, что это значит. Но что-то значит, это точно. Я просто должен поговорить с тобой, Нина. ...Ты куда-то собиралась?

   -- Я обещала другу заглянуть к нему, -- нехотя сказала женщина. -- Я думаю, ты можешь пойти со мной. Только не говори ему, кто ты такой, а то он испугается.

   -- Хорошо, конечно.

   -- Тебя потому выпустили из дворца? Из-за того, что ты не из них?

   -- Да, -- согласился Леарза. -- Я... хочу помочь. Фальер даже сам попросил меня... я не знаю, что у вас тут творится, Нина, еще не знаю. Но я сделаю все, что в моих силах... я не буду сидеть сложа руки.

   -- Наследник просил тебя помочь? -- у нее что-то похолодело внутри.

   -- Ну да. Что ты? Не знаю, что у вас тут думают насчет него, но он очень о вас заботится. К сожалению, такие дела быстро не делаются, нельзя в одночасье все изменить, по мановению руки люди не станут жить хорошо. Но со временем все возможно, и я очень рад тому, что могу быть полезен здесь.

   Нина не ответила ему; она еще и сама не понимала, что произошло, но вдруг ей расхотелось даже говорить этому Леарзе о том, что ее Уло -- один из

них

. Он выглядел оживленным и будто искренне говорил о помощи, но...

   Вдвоем они пришли в столовую сталелитейного завода; Нина оглядывалась, но Аллалгара не увидела. Может быть, он еще не пришел; подумав, она остановилась у входа и обернулась к своему спутнику.

   -- Плохо вам живется здесь? -- спросил он.

   -- По-всякому бывает, -- сказала Нина. -- Люди живут бедно. Очень многие даже читать не умеют. Я сама лишь недавно научилась... вот и человек, которого мы сейчас ждем, он совсем один, у него нет друзей, кроме меня, остальные насмехаются над ним. Его мать соблазнил аристократ, а потом бросил, она умерла в нищете, все говорили, что она шлюха. ...Вон он.

   Леарза стремительно обернулся; действительно, в этот момент в столовую вошел высокий смуглый закованный, сразу заметил Нину и неловко улыбнулся ей, сделал шаг в ее сторону, потом заметил чужого мужчину возле нее.

   -- Аллалгар, -- окликнула его женщина. -- Не стесняйся, это Леарза. Он... -- она растерялась немного, не уверенная, что стоит сказать, но Леарза повел себя странным образом; уставившись на Черного, он воскликнул:

   -- Вот оно что! К чему мне все это снилось... извини, если я пугаю тебя, но... Нина, -- он оглянулся, -- спасибо! Аллалгар, ты нужен мне. Пойдем со мной! Я отведу тебя в Централ.

   -- Что... зачем? -- совершенно растерялся тот, уставился на Нину; она напуганно потрясла головой, давая понять, что и сама не знает, что происходит.

   -- Хотелось тебе когда-нибудь побывать там? -- загорелся Леарза, не замечавший испуга закованных. -- Посмотреть на самого Наследника? Я отведу тебя к нему!

   -- Я ничего дурного не сделал, господин... -- нелепо забормотал Черный, попятился. -- Я...

   -- Ты наполовину аристократ, -- сказал Леарза. -- И имеешь право на место среди них. Пойдем! Не бойся, никто не обидит тебя!..

   -- Господин Леарза, оставьте его! -- воскликнула Нина, схватила руосца за локоть. -- Пожалуйста, оставьте! Ах, зачем я вам это сказала!

   -- Не беспокойся, ничего дурного не случится! Я знаю это, он просто должен пойти со мной!

   -- Аллалгар, хоть ты объясни ему!..

   -- Я пойду, куда скажете, господин.

   ***

   -- Мне отчего-то кажется, вот она: та самая ниточка, которая поможет установить другой тип отношений между вами, Фальер. Этот человек -- ни аристократ, ни закованный, он -- и то, и другое одновременно! Согласитесь, это именно то, что нам нужно. Предвидели вы это?

   Наследник улыбнулся ему; хотя внешне он казался спокойным, Леарза почувствовал, что и этот человек взволнован. Он должен понять, он должен!..

   -- Мой талант не совершенен, -- мягко возразил Фальер, сделав неопределенный жест. -- Порою я что-то предвижу, но далеко не все и не всегда. Я... знал, что вы справитесь, Леарза. Знал, что нужно предоставить вам полную свободу. Спасибо! Я еще не знаю, каким образом этот человек сыграет свою роль, но он необходим мне... нам, и за это я обязан сердечно поблагодарить вас.

   Леарза не сдержался и довольно рассмеялся. Так быстро! Он и сам не ожидал, что судьба столь быстро приведет его!.. Потом, впрочем, слова Фальера заставили его задуматься: должно быть, Наследник в самом деле что-то предвидел, знал, что именно он, Леарза, принесет им такую пользу.

   Закованный, которого привел руосец, все это время стоял за спиной Леарзы, оглядываясь с открытым ртом. Аллалгар никогда в жизни не видел такой роскоши; сияющие улицы Централа пролетели перед его глазами сплошным ослепительным потоком, и вот он оказался во дворце Наследника, и сам юный бог смотрел на него пронзительным умным взглядом. Странный коротышка не соврал ему: теперь Аллалгар будет жить в Централе.

   Его отвели в большую светлую комнату, дали другую одежду, принесли ужин на подносе; Аллалгар чувствовал себя аристократом. На какое-то время он вовсе поддался этому ощущению, вообразил, что он -- законнорожденный сын своего безвестного отца, молодой наследник богатого клана.

   Потом сошло на нет. Аллалгар был совершенно один здесь. Он никого не знал; даже слуги смотрели на него с затаенным презрением во взглядах. Он пожалел о том, что не попросил Наследника что-нибудь сделать и для Нины тоже. В конце концов, Нина была добра к нему и штопала ему белье. И, может быть, Наследник знает, где Кэнги? Аллалгар очень хотел увидеть Кэнги.

   На второй день Аллалгар познакомился с Меразом; тот сам первым пришел к нему в комнату. Аллалгар в это время сидел возле окна и тосковал, выглядывая на площадь с фонтаном. Мераз был немногим ниже самого Аллалгара, жилистый и подвижный, смуглое лицо выдавало в нем закованного с первого взгляда. Он вошел в комнату Черного и остановился, рассматривая его безо всякого стеснения.

   -- Ведь ты тоже закованный, -- обратился к нему Аллалгар, чувствуя себя неуютно. -- Ты кто?

   -- Звать Мераз, -- отозвался тот. -- А ты, значит, наполовину аристократ? Что-то по тебе не скажешь.

   Аллалгар набычился, медленно встал; видимо, его немаленький рост впечатлил чужака.

   -- Довольно меня этим дразнили, -- буркнул Аллалгар. -- Еще одно слово про моих родителей -- и я тебя в окно вышвырну. Ну, зачем пришел?

   Мераз негромко рассмеялся. Смех у него оказался какой-то... хищный; черные глаза блеснули на Аллалгара.

   -- Посмотреть на тебя, -- честно сказал он. -- До тебя я был единственным из закованных, кого поселили в такую же комнату. И я до сих пор не знаю, для чего это сделал господин Фальер.

   Аллалгар не нашелся, что ответить на это, и глупо замолчал. По правде говоря, он тоже не очень понимал, что он здесь делает; подспудно он знал, что аристократ из него никудышный, курам на смех, и если настоящие аристократы и сделают вид, что приняли его за одного из них, то только чтоб потешаться над ним.

   -- Да, -- протянул Мераз, -- умом ты не блещешь. Ладно, еще понаберешься, может быть. Меня господин Фальер каждый день почти берет с собой на встречи с инопланетянами. Уже слышал о них, а? Они здесь, уже больше месяца показывают нам свои проклятые машины.

   -- Слышал, -- ответил Черный. -- Правда, что у них совсем нет души?

   -- Не знаю, -- Мераз пожал плечами. -- Но лица у них просто каменные. Ничем их не удивишь, ничем не проймешь. Да один из них привел же тебя.

   Аллалгар растерялся: приведший его человек ему казался самым обыкновенным аристократом.

   -- Он не такой, -- сказал Аллалгар. Мераз рассмеялся снова.

   -- Конечно, не такой. Он с другой планеты. Они говорят, спасли его. Но он с ними заодно, пользуется их машинами. Я бы ему не стал доверять.

   Аллалгар ничего не сказал ему на это; все это было слишком сложно для него.

120
{"b":"548714","o":1}