Рингильда, узнав издали этого воина, вся затряслась, как в лихорадке, и лицо ее покрылось смертною бледностью. Она опустилась на землю на колени.
— Что за слабость! — сказала она.
Подбежав в толпе, Рингильда начала прислушиваться к тому, что в ней говорили.
— Король спасен! — пронеслось в толпе, — но рыцарь, спасший ему жизнь, ранен.
Сердце Рингильды болезненно сжалось. Она угадала, кто был этот рыцарь.
В отчаянном состоянии, не сознавая сама того, что делает, протеснилась она сквозь толпу и, задыхаясь от сердечной боли, с ужасным предчувствием приблизилась к месту, куда перенесли раненого, и узнала незабвенные, дорогие ей черты.
Отец Хрисанф стоял близь нее, думая сначала, что она лишилась разума, но, взглянув ей в глаза, овладел ее тайной и все понял. Он решил помочь ей в ее намерении, которое он также угадал.
Архиепископ Андреас приблизился к раненому и, заметив отца Хрисанфа, спросил у него, куда его можно поместить.
Отец Хрисанф ответил, что больной теряет много крови; поэтому его нужно перенести в ближайшую избу и сделать ему перевязку; потом можно будет, когда ему станет лучше, перенести его в монастырь. Эта ближайшая изба оказалась жилищем Эльзы, сестры монаха.
Рингильда, не вникая в разговор отца Хрисанфа с архиепископом, под влиянием душевной боли, бросилась перед архиепископом на колени, прося его доверить ее попечениям раненого.
Архиепископ в недоумении смотрел на красивую молодую девушку.
Она продолжала:
— Я племянница отца Хрисанфа, живу в ближайшей отсюда избушке, в которую вы велели внести раненого. Я вышиваю ризы и облачения в монастыри. Монахи дали мне целебные травы, я умею врачевать и уверена, что спасу его.
— Эта молодая девушка твоя племянница? — обратился архиепископ к отцу Хрисанфу.
— Да, ваше высокопреосвященство.
— Благословляю тебя, Рингильда! — сказал архиепископ, — иди и ухаживай за больным, а когда он выздоровеет, приходи ко мне в монастырь вместе с Хрисанфом, и я закажу тебе богатую ризу.
Поселяне принесли носилки и понесли раненого по дороге, ведущей в жилищу тетки Эльзы.
Народ, завидя издали шествие, выступил навстречу. В окнах и на крышах донов толпились любопытные. Все хотели видеть героя, спасшего жизнь короля.
Матери подымали своих детей, показывая им больного и крестились.
Все поселяне побежали открывать двери жилищ, надеясь, что раненого внесут одному из них в дом. Каждый хотел почтить его за его геройский поступок. На него все смотрели, как на святого, который принесет им счастие.
Сражение прекратилось; неприятельское войско удалилось в лес, где солдаты разбили свой лагерь для ночлега.
Королю выкололи глаз, и он сидел в своей палатке и страшно страдал. Какой-то монах, стоя на коленях, готовил ему теплые припарки. Альберт и Генрих находились в палатке короля. Они спаслись каким-то чудом. Остальные пажи погибли на поле сражения. Граф Галланд находился также в палатке короля и прислуживал ему. Боль в глазу стала утихать, и король лег в постель.
«Несчастная Дания! — думал король, — в сражении я едва избежал смерти. О, горе мне! С той поры, когда я, всего четыре года тому назад, счастливый и гордый своими завоеваниями, возвратившись в Данию, собрался с сыном своим на охоту, счастье покинуло меня. Вернулся я из плена после двух лет страдания. Везде нахожу упадок и разгром. Унизительные условия моего освобождения не давали мне ни день, ни ночь покоя. Его святейшество папа отрешил меня от клятвы, данной врагам. Я взялся за оружие, чтобы смыть позорь свой и отомстить врагам за унижение свое и плен, но судьба опять против меня! Но я жив еще! Граф Генрих, ты узнаешь на деле, что не напрасно ношу я прозвание Короля-Победителя!»
Король лежал, погружась в воспоминания о своем славном прошлом. Он вспоминал своего отца, Вольдемара I Великого, свое вступление на престол, когда Любек, Гамбург, Голштиния, Лауэнбург, Померания, Рюген и Мекленбург принесли ему присягу на верность. О, оружие его было счастливо в войнах на севере Германии! Все побережье Балтийского моря перешло в руки Дании, северная часть Пруссии и Эстляндия были покорены. Немецкие князья составили союз против него. Жестокая это была битва, но они разбиты на голову и Гамбург наказан строго за свою измену. «Да, все было счастливо, все было хорошо до этого 1223 года; с тех пор моя звезда померкла».
— Кто же спас меня в сражении? — спросил король, прервав молчание. — Я желаю знать, кто спас мне жизнь. Как жаль, что в войске нет ни одного мейстерзингера, который бы пропел мне про героя песнь.
Альберт, забыв свою природную застенчивость и скромность, выступил вперед и, становясь на колени перед королем, сказал ему, что он хотя и не мейстерзингер, но может ему пропеть песнь и рассказать о том славном рыцаре, который спас ему жизнь, так как был очевидцем всего, близь него происходившего.
Генрих выбежал из палатки, чтобы достать лютню для своего товарища; найдя лошадь Альберта, отвязал от седла лютню и через несколько минут очутился в палатке короля.
Взяв в руки лютню и настроив ее, Альберт запел импровизованную им песню:
Пораженные наши подались бойцы,
Лишь король остается на месте.
Поскорее сомкните ряды, храбрецы,
И ударьте на недруга вместе!
Под властителем взвился вдруг бешеный конь:
В благородного пуля вонзилась.
Видно, гибелен, меток был вражий огонь!
Конь за землю навзничь повалился.
Вдруг смятенье! На черном коне боевом
Рыцарь в жаркую битву влетает.
Он сражался, закованный в черной броне,
С страшной силой рубился мечом.
Неподвижно, подобно гранитной стене,
Он стоял над своим королем.
И бесстрашно глядят на толпу он врагов,
И бестрепетно их поджидает.
Он стоял, словно черная мгла облаков,
Когда небо кругом все пылает.
Двадцать ран получил он в жестоком бою,
И из них кровь потоком струилась.
Но по-прежнему грудь подставлял он свою.
Пока помощь к нему не явилась.
— Кто же этот рыцарь? — спросил король, очень довольный импровизациею юноши.
— Мой господин, рыцарь dominus Эйлард! — отвечал Альберт.
— Это самый храбрый мой воин, защита нашего народа. Ты его, должно быть, скоро увидишь. Скажи ему, что я ему обязан своею жизнью и этого никогда не забуду.
Альберт встал на колени, поцеловал руку короля и заплакал.
— О чем ты плачешь, мальчик? — спросил его король.
— От радости!
— Ступай и ухаживай за ним, — сказал король и, положив руку на голову мальчика, сказал:- Смотри, привези мне его здоровым в замок Вордингборг. Мы вас будем ждать обоих.
— А когда он меня спросить, где ваше величество находитесь, что мне ему ответить? — спросил уже смелее Альберт.
— Скажи ему, что мы едем в Киль и с нетерпением будем ожидать своего друга и избавителя!
Мальчики, которым теперь надобно было расстаться, бросились в объятия один другого.
— Прощай, Альберт! Прощай, Генрих! Когда то мы с тобой увидимся! — говорили они сквозь слезы.
Лицо графа Галланда, присутствовавшего при этой сцене, сделалось мрачным.
— Довольно! — крикнул он на Альберта. — Как вы худо воспитаны; король болен, а вы смеете его так долго беспокоить.
Он рассердился на мальчика за то, что тот смел напомнить королю о рыцаре dominus Эйларде.