Литмир - Электронная Библиотека

17

Вполне невинная фамилия Уинтерботтом легко переосмысливается как «зимняя задница», а тогда «snowballs» (снежки) неизбежно воспринимаются как «снежные яйца»

18

В начале семидесятых шотландская поп-группаBayCityRollers была у британских пэтэушников культовой

19

В Британии принято считать шотландцев особо расчетливыми, прижимистыми, примерно как в России – хохлов

20

В буквенных обозначениях основной звукоряд до – си записывается какC-D-E-F-G-A-H, причем В = си-бемоль

21

«Halfandhalf» («напополам») – смесь равных долей каких-либо солодовых напитков, чаще всего – эля и портера

22

YST – YouthServiceTeam, программа трудоустройства молодежи

23

Чарльз Рене Макинтош (1868–1928) – известный шотландский архитектор и дизайнер

24

Карнаби-стрит – улица в Лондоне, известная магазинами модной (по преимуществу молодежной) одежды

25

Джон Пил (наст. имя Джон Роберт Паркер Равенскрофт; р. 1939) – знаменитый английский радиоведущий. Прославился сперва на пиратской радиостанцииRadioLondon, с 1967 г. и до настоящего времени ведет программу наRadioOne (Би-би-си). В соответствующее время активно пропагандировал психоделию, реггей, панк, электронную и хаус-музыку, этнику и др., предпочитает работать с независимыми лейблами и малоизвестными музыкантами

26

«Все вина кислят» (англ.)

27

«Старый Будапешт» (англ.)

28

«Ты и не поверишь» (англ.)

29

Малкольм Макларен (р. 1946) – лондонский модельер, ставший в 1976 г. менеджеромSexPistols, в некотором смысле – их отец-основатель; его подход к менеджменту и шоу-бизнесу основывался на идеях французского ситуационизма. Впоследствии занимался, среди прочего, танцевальной и хоум-музыкой; его эпическое эйсид-джазовое полотно «Paris» (1994) – один из лучших альбомов середины 90-х

30

«Европеец», «Не стало для нас уроком» (англ.)

31

Юмор, пожалуй, действительно тяжеловат. Алан Сандри – это слегка искаженное выражение «allandsundry» (все подряд). Патрик Тисл сочетает в себе святого покровителя Ирландии (Св. Патрика) и эмблему Шотландии (thistle – чертополох).GeraldHlasgo – простейший спунеризм отGlasgowHerald: в Глазго действительно выходит газета «Геральд», это ведущее шотландское ежедневное издание; и тогда шотландец, который в скобках, ассоциируется тоже скорее с газетой – «TheScotsman»

32

Собственно говоря, словоashet является не гэлицизмом, а галлицизмом (от фр. Assiette – тарелка) и повсеместно употреблялось в Англии еще в начале века

33

Fauxpas (фр.) – ложный шаг, ошибка в этикете

34

Message (англ.) – послание; это слово в упомянутом в тексте смысле – омоним, образованный от того же латинского корня, но по другому пути

35

Слово «pinky» употребляется также и в Америке

36

Возможная аллюзия на название альбома Дженис Джоплин «CheapThrills» (1968)

37

Аллюзия на «битловскую» песню «Can’t Buy Me Love»

38

Насчет оленей в горах и т. д. – осторожная аллюзия на знаменитое стихотворение Р. Бернса «В горах мое сердце». Аллюзия усиливается употреблением шотландского слова «burns» – ручьи, совпадающего с фамилиейBurns – Бернс

39

В Шотландии северяне-хайлендеры (горцы) относятся к южанам, жителям низин, с альтиметрически оправданным высокомерием. «Глезга кили» (шотл.) – хулиган (головорез, шпана) из Глазго

40

«Великолепные планы, кончающиеся ничем» и дальше про неоправданные обещания – аллюзия на предпоследнюю строфу стихотворения Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»: «Thebestlaidschemes о’Micean’Men, Gangaftagley, An’lea’eusnoughtbutgriefan’pain, /Forpromis’djoy!». Все имеющиеся переводы не очень эквивалентны

41

Словосочетание «Dreamscometrue» употреблялось в десятках, если не сотнях, американских и английских эстрадных песен. Чаще всего оно рифмуется со столь же избитым «Skywasblue» и «Heavenwithyou»

42

Не болезнь СПИД (AIDS),a «speed» (букв, «скорость»), любой из стимуляторов амфетаминной группы

43

Ньюки – прибрежный городок в Корнуолле

44

«Незаметная звукозаписывающая компания» (англ.)

45

Имеется в виду знаменитый роман Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894), породивший целый жанр «руританского романса», по имени вымышленной балканской страны Руритания, где происходит действие, насыщенное дворцовыми интригами; издан на русском – как «Пленник замка Зенда» – в 2000 г. Существует множество экранизаций, в диапазоне от 1913 г. до 1996 г. (многосерийный телефильм «Би-би-си» с Шоном Бином, у которого планировалось, но пока не состоялось продолжение, озаглавленное – вы подумайте, как совпало, – «ReturntoZenda»)

46

Авимор – горный поселок в Северной Шотландии

47

Хогманей – канун Нового года, праздник, популярный в Шотландии и Северной Англии

48

«Теско» – сеть магазинов самообслуживания

49

По-английски все дальнейшее значительно отчетливее, потому что «orange» – это и апельсин, и оранжевый, а в слове «clockwork» (часовой механизм или снабженный механизмом вроде часового) отчетливо присутствует слово «clock» – часы

50

Это уж вы, пожалуйста, сами. Подсказка: «sloe», омонимичное «slow», обозначает род дикой сливы, а входящий в состав многих коктейлей «sloegin» – это сливянка. Вышеназванная смесь кроме сливянки включает водку, бурбон «Сазерн камфорт», итальянский травяной ликер «Галлиано» и апельсиновый сок.

51

Salope (фр.) – шлюха;salopettes (фр.) – охотничьи брюки, комбинезон

52

«BigApple» – прозвище Нью-Йорка. Синоним успеха на жаргоне американских джазменов 1930-х гг. А ввели этот термин еще раньше жокеи: «BigAppletracks» – так они называли нью-йоркские ипподромы, где крутились большие деньги

53

Тот самый случай употребления имени Джимми в обобщенном смысле

54

Наксос – греческий остров из группы Киклад (юг Эгейского моря)

55

Одеждаpret-ii-porter (фр.) – готовая одежда

56

Балфур образует фамилиюMcNaughty – «Потомок гадкого» – по образцу действительно существующих шотландских фамилийMcNaught иMcNaughton

57

Фирменное название органайзера

58

В Библии (Лев. 11:6, Втор. 14:7) заяц причислен к «жующим жвачку» животным

59

Родословная Иисуса Христа по Матфею и Луке сильно расходится; это кажущееся противоречие давно и убедительно объяснено

60

Господь показался Моисею только со спины, «потому, что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исх. 33:20)

61

«BrothersinArms» (1985) – альбомDireStraits, исторически первыйCD-релиз, получивший платиновый статус

62

Шатобриан – жаркое из говяжьего филе с картофельным суфле на гарнир

63

Боб Гелдоф – лидерBoomtownRats, организатор ряда акций (1985) в помощь голодающим Эфиопии: концерта «LiveAid», выпуска пластинки «BandAid». (Подробнее – см. примечания к другому роману И. Бэнкса, «Мост»)

64

«Моральное большинство» – весьма агрессивная общественная организация американских протестантов-фундаменталистов

65

Линия Мейсона-Диксона – граница между Пенсильванией и Мэрилендом. Исторически к югу от нее располагались южные рабовладельческие штаты, а сейчас – так называемый «библейский пояс», характерный воинствующим христианским фундаментализмом

66

«Дорога 666» (англ.). Обыгрывается название известной песни Бобби Трупа «Route 66», ставшей суперхитом (1946) в исполнении Ната Кинга Коула и посвященной автостраде, которая ведет с востока на запад США

67

71
{"b":"5460","o":1}