17
Вполне невинная фамилия Уинтерботтом легко переосмысливается как «зимняя задница», а тогда «snowballs» (снежки) неизбежно воспринимаются как «снежные яйца»
18
В начале семидесятых шотландская поп-группаBayCityRollers была у британских пэтэушников культовой
19
В Британии принято считать шотландцев особо расчетливыми, прижимистыми, примерно как в России – хохлов
20
В буквенных обозначениях основной звукоряд до – си записывается какC-D-E-F-G-A-H, причем В = си-бемоль
21
«Halfandhalf» («напополам») – смесь равных долей каких-либо солодовых напитков, чаще всего – эля и портера
22
YST – YouthServiceTeam, программа трудоустройства молодежи
23
Чарльз Рене Макинтош (1868–1928) – известный шотландский архитектор и дизайнер
24
Карнаби-стрит – улица в Лондоне, известная магазинами модной (по преимуществу молодежной) одежды
25
Джон Пил (наст. имя Джон Роберт Паркер Равенскрофт; р. 1939) – знаменитый английский радиоведущий. Прославился сперва на пиратской радиостанцииRadioLondon, с 1967 г. и до настоящего времени ведет программу наRadioOne (Би-би-си). В соответствующее время активно пропагандировал психоделию, реггей, панк, электронную и хаус-музыку, этнику и др., предпочитает работать с независимыми лейблами и малоизвестными музыкантами
26
«Все вина кислят» (англ.)
27
«Старый Будапешт» (англ.)
28
«Ты и не поверишь» (англ.)
29
Малкольм Макларен (р. 1946) – лондонский модельер, ставший в 1976 г. менеджеромSexPistols, в некотором смысле – их отец-основатель; его подход к менеджменту и шоу-бизнесу основывался на идеях французского ситуационизма. Впоследствии занимался, среди прочего, танцевальной и хоум-музыкой; его эпическое эйсид-джазовое полотно «Paris» (1994) – один из лучших альбомов середины 90-х
30
«Европеец», «Не стало для нас уроком» (англ.)
31
Юмор, пожалуй, действительно тяжеловат. Алан Сандри – это слегка искаженное выражение «allandsundry» (все подряд). Патрик Тисл сочетает в себе святого покровителя Ирландии (Св. Патрика) и эмблему Шотландии (thistle – чертополох).GeraldHlasgo – простейший спунеризм отGlasgowHerald: в Глазго действительно выходит газета «Геральд», это ведущее шотландское ежедневное издание; и тогда шотландец, который в скобках, ассоциируется тоже скорее с газетой – «TheScotsman»
32
Собственно говоря, словоashet является не гэлицизмом, а галлицизмом (от фр. Assiette – тарелка) и повсеместно употреблялось в Англии еще в начале века
33
Fauxpas (фр.) – ложный шаг, ошибка в этикете
34
Message (англ.) – послание; это слово в упомянутом в тексте смысле – омоним, образованный от того же латинского корня, но по другому пути
35
Слово «pinky» употребляется также и в Америке
36
Возможная аллюзия на название альбома Дженис Джоплин «CheapThrills» (1968)
37
Аллюзия на «битловскую» песню «Can’t Buy Me Love»
38
Насчет оленей в горах и т. д. – осторожная аллюзия на знаменитое стихотворение Р. Бернса «В горах мое сердце». Аллюзия усиливается употреблением шотландского слова «burns» – ручьи, совпадающего с фамилиейBurns – Бернс
39
В Шотландии северяне-хайлендеры (горцы) относятся к южанам, жителям низин, с альтиметрически оправданным высокомерием. «Глезга кили» (шотл.) – хулиган (головорез, шпана) из Глазго
40
«Великолепные планы, кончающиеся ничем» и дальше про неоправданные обещания – аллюзия на предпоследнюю строфу стихотворения Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»: «Thebestlaidschemes о’Micean’Men, Gangaftagley, An’lea’eusnoughtbutgriefan’pain, /Forpromis’djoy!». Все имеющиеся переводы не очень эквивалентны
41
Словосочетание «Dreamscometrue» употреблялось в десятках, если не сотнях, американских и английских эстрадных песен. Чаще всего оно рифмуется со столь же избитым «Skywasblue» и «Heavenwithyou»
42
Не болезнь СПИД (AIDS),a «speed» (букв, «скорость»), любой из стимуляторов амфетаминной группы
43
Ньюки – прибрежный городок в Корнуолле
44
«Незаметная звукозаписывающая компания» (англ.)
45
Имеется в виду знаменитый роман Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894), породивший целый жанр «руританского романса», по имени вымышленной балканской страны Руритания, где происходит действие, насыщенное дворцовыми интригами; издан на русском – как «Пленник замка Зенда» – в 2000 г. Существует множество экранизаций, в диапазоне от 1913 г. до 1996 г. (многосерийный телефильм «Би-би-си» с Шоном Бином, у которого планировалось, но пока не состоялось продолжение, озаглавленное – вы подумайте, как совпало, – «ReturntoZenda»)
46
Авимор – горный поселок в Северной Шотландии
47
Хогманей – канун Нового года, праздник, популярный в Шотландии и Северной Англии
48
«Теско» – сеть магазинов самообслуживания
49
По-английски все дальнейшее значительно отчетливее, потому что «orange» – это и апельсин, и оранжевый, а в слове «clockwork» (часовой механизм или снабженный механизмом вроде часового) отчетливо присутствует слово «clock» – часы
50
Это уж вы, пожалуйста, сами. Подсказка: «sloe», омонимичное «slow», обозначает род дикой сливы, а входящий в состав многих коктейлей «sloegin» – это сливянка. Вышеназванная смесь кроме сливянки включает водку, бурбон «Сазерн камфорт», итальянский травяной ликер «Галлиано» и апельсиновый сок.
51
Salope (фр.) – шлюха;salopettes (фр.) – охотничьи брюки, комбинезон
52
«BigApple» – прозвище Нью-Йорка. Синоним успеха на жаргоне американских джазменов 1930-х гг. А ввели этот термин еще раньше жокеи: «BigAppletracks» – так они называли нью-йоркские ипподромы, где крутились большие деньги
53
Тот самый случай употребления имени Джимми в обобщенном смысле
54
Наксос – греческий остров из группы Киклад (юг Эгейского моря)
55
Одеждаpret-ii-porter (фр.) – готовая одежда
56
Балфур образует фамилиюMcNaughty – «Потомок гадкого» – по образцу действительно существующих шотландских фамилийMcNaught иMcNaughton
57
Фирменное название органайзера
58
В Библии (Лев. 11:6, Втор. 14:7) заяц причислен к «жующим жвачку» животным
59
Родословная Иисуса Христа по Матфею и Луке сильно расходится; это кажущееся противоречие давно и убедительно объяснено
60
Господь показался Моисею только со спины, «потому, что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исх. 33:20)
61
«BrothersinArms» (1985) – альбомDireStraits, исторически первыйCD-релиз, получивший платиновый статус
62
Шатобриан – жаркое из говяжьего филе с картофельным суфле на гарнир
63
Боб Гелдоф – лидерBoomtownRats, организатор ряда акций (1985) в помощь голодающим Эфиопии: концерта «LiveAid», выпуска пластинки «BandAid». (Подробнее – см. примечания к другому роману И. Бэнкса, «Мост»)
64
«Моральное большинство» – весьма агрессивная общественная организация американских протестантов-фундаменталистов
65
Линия Мейсона-Диксона – граница между Пенсильванией и Мэрилендом. Исторически к югу от нее располагались южные рабовладельческие штаты, а сейчас – так называемый «библейский пояс», характерный воинствующим христианским фундаментализмом
66
«Дорога 666» (англ.). Обыгрывается название известной песни Бобби Трупа «Route 66», ставшей суперхитом (1946) в исполнении Ната Кинга Коула и посвященной автостраде, которая ведет с востока на запад США
67