– Нет. – Дон смущенно улыбнулась и опустила глаза. – Нам много задано. Я пойду к Элисон, сегодня моя очередь.
Мы сели в машину, подкинули Дон к одному из соседних домиков и поехали в поселок.
– Я была уверена, что ты на машине, – сказала Джин. – Неужели ты приехал сюда поездом?
– Э-э-э… ну да, а как еще?
– И что же, совсем один? У вас же там и администраторы, и охранники, и всякие прихлебатели, и группиз…
– Да нет, я один.
– Ну что ж, очень здорово, что ты приехал. А ты тут задержишься? У нас есть свободная комната.
– Н-ну… пожалуй что задержусь. Я сказал в гостинице, чтобы мне зарезервировали номер.
– Что? – Чувствовалось, что мой ответ и позабавил Джин, и немного обидел. – Нет, об этом и речи быть не может. Если ты поселишься в гостинице, люди подумают, что у меня нет чистых простыней или еще что-нибудь.
– Ну, я боялся, что люди могут…
Я не договорил, потому что Джин уже выходила из машины. За те минуты, пока мы ехали, закат почти догорел, оставив на горизонте густо-красное, быстро тускневшее пятно. Мне показалось, что я вижу там и смутные очертания Ская, но скорее всего, его присутствие просто ощущалось.
– Красивое место, правда?
– Да, – согласился я, – красивое. А почему ты сюда приехала?
– Друзья, – улыбнулась Джин. – Я многих здесь знала. А вот почему ты сюда приехал?
– Я… мне захотелось тебя увидеть.
– Это хорошо, – кивнула Джин после секундного молчания; этот кивок я не столько увидал, сколько почувствовал. – Хорошо. А теперь пошли, я познакомлю тебя с нашими.
– Надеюсь, они не будут на меня коситься…
– А чего им на тебя коситься, – удивилась Джин.
– Ну, не знаю… Приехал какой-то, ни с того ни с сего…
– И слава богу, что приехал. Стыдно признаться, но я ведь страшная хвастунья. Я давно уже разболтала, что знакома с тобой, и теперь они ждут не дождутся, когда же ты нас осчастливишь. Я совсем уже было собралась уточнить, что знакома с оным великим рок-идолом довольно хорошо. – Перед дверью ратуши Джин коротко сжала мою руку. – И не бойся ты, пожалуйста, бросить на меня тень. Все это время я старалась создать себе репутацию порочной женщины, но ни разу не имела шанса подтвердить ее на практике.
Я не имел шанса ни увидеть, с каким лицом она это сказала, ни что-либо ответить, потому что мы уже вошли в ярко освещенный зал, где было полно людей, стоящих на столах и стульях, а также столов и стульев, на которых никто не стоял, и людей, таскавших длинные, блестящие полосы украшений, и людей, прикреплявших к стенам ватных Санта-Клаусов, снеговиков и серебристые остроконечные звезды, и еще там был совсем крошечный мальчик, носившийся по свободным участкам деревянного пола на трехколесном велосипеде, огибая людей и подныривая под столы, и люди смеялись, и громко переговаривались, и перебрасывали друг другу пакетики кнопок и рулоны скотча, и еще там громко играла музыка.
Меня познакомили с уймой людей, чьи имена я тут же поперезабывал, и приставили к развешиванию украшений, которые под потолком, но вскоре эта работа кончилась, а другой мне не дали, и я не знал, что же делать дальше, и стоял посреди всей этой веселой суеты с видом, надо думать, совершенно дурацким, а мальчик все накручивал по залу круги и восьмерки.
– Сядь, не путайся под ногами, – сказала Джин, указывая мне на стоявший у стенки стул. – Ты выглядишь как ребенок, потерявшийся на вокзале.
– А забавно все-таки, – рассмеялся я, – что я ехал сюда, как в глухую пустыню, и вдруг оказался в компании всех этих людей.
– Надеюсь, ты ничего не имеешь против? – Она стояла, скрестив руки на груди, и смотрела на меня сверху вниз, смотрела насмешливо и чуть снисходительно и не знаю, как еще.
– Нет, – сказал я и облокотился о стоявший по соседству стол. – Конечно же, нет.
– А не можем ли мы уговорить тебя остаться здесь на Рождество… а то и на Хогманей? – Теперь она говорила тише и ну вроде как взвешивая слова.
– О… – Я взглянул ей в лицо и кивнул. – Да, конечно. Рождество… Новый год… Да. То есть если ты не…
– Мы все будем очень рады. А на сколько ты можешь задержаться?
– Ну… – Я растерянно пожал плечами. – В общем-то, не знаю. Слушай, как только… я в смысле, как только… я сразу… – Я совершенно не понимал, что же я такое хочу сказать, а потому смолк и начал собираться с мыслями. – Одним словом, не стесняйся, выкидывай меня, как только я тебе осточертею.
– Дэниел. – Джин улыбнулась, но как-то очень серьезно. – Я ни за что не выкину тебя, откуда бы то ни было.
Она вернулась к своим украшательским занятиям, а я снова облокотился о стол, заметил, что он шатается, наклонился и обнаружил, что одна из ножек чуть не достает до пола. Пошарив по карманам, я обнаружил кусочек твердого пластика, разломал его пополам и подсунул под ножку.
И только минуту спустя я начал что-то такое соображать и снова посмотрел вниз, и оказалось, что так оно и есть, это была моя платиновая кредитная карточка «Амекс», ей же богу.
Я негромко рассмеялся и поднял глаза; мимо меня пронесся все тот же трехколесный велосипедист.
За это время кто-то привязал к его седлу уйму бумажных ленточек. Он все так же гоняет изо всех сил по залу, пригнув голову и лавируя между людьми и мебелью, но только теперь за ним мотается длинный, курчавый разноцветный хвост.
В магнитофоне кто-то играет на нортумберлендской волынке, и я сижу, слушаю эту бесхитростную, дудящую и приплясывающую музыку, потираю свой щетинистый подбородок и снова полон счастьем, и я думаю, а надолго ли его хватит, и смотрю на этого карапуза на радугохвостом велосипеде, как он крутится, и крутится, и крутится.
*
notes
Примечания
1
Айона и Стаффа – небольшие острова у западного побережья Шотландии из группы Внутренних Гебридских. Корриврекен – знаменитый приливный водоворот в проливе Джура.
2
«NightShinesDarkly» (англ.) – «Ночь блещет тьмой». «Gauche» (фр.) – неуклюжий, бестактный; в конце 60-х – начале 70-х слово «гошист» обозначало левака.
3
«Winchester Cathedral» – песня Джеффа Стефенса, хит 1966 г. в исполненииNewVaudevilleBand; в 1967 г. исполнялась Петулой Кларк.
4
«BlondeonBlonde» – двойной альбом Боба Дилана (1966); название можно приблизительно перевести как «Светлое на светлом», «Белокурое на белокуром»
5
Ceefax,Prestel – первые в мире системы телетекста; разработаны в начале и середине 1970-х гг. в Британии, соответственно, компанией Би-би-си и министерством почт, внедрены в конце 1970-х. «Престель» кое-где работает чуть ли не до сих пор
6
Weird (англ.) – странный, ненормальный, таинственный, потусторонний; а в значении существительного, причем именно у шотландцев, – судьба, рок. На протяжении романа фамилия и прозвище главного героя будут неоднократно обыгрываться
7
Поздний перпендикулярный – стиль декора в английской готической архитектуре, не имевший аналогов на континенте
8
Анк – египетский крест (Т-образная фигура, увенчанная кольцом), символ жизни в Древнем Египте
9
«Lovemedo» – песняBeatles (1962), первый их сингл. «JumpingJackFlash» – песняRollingStones (1970)
10
Fishandchips – стандартный рыбный обед: жареная рыба с картофелем-фри
11
В перце (фр.)
12
Кабачки (фр.)
13
Арран – остров у западного побережья Шотландии
14
«Консул на закате» (англ.)
15
«Монти Пайтон» – известная комическая группа, выпускавшая на английском телевидении сюрреалистический сериал «Воздушный цирк Монти Пайтона» (1969–1974); впоследствии они сделали несколько полнометражных фильмов, а американец Терри Гиллиам, отвечавший в группе за мультипликацию, стал знаменитым кинорежиссером
16
Рекс Харрисон (1908–1990) – знаменитый английский актер театра и кино; наиболее прославился исполнением роли профессора Хиггинса в мюзикле «Моя прекрасная леди» – сперва в бродвейской постановке (1956), затем в голливудской (1964). В 1989 г. возведен в рыцарское достоинство