ЛАО ШЭ «СКАЗИТЕЛИ»
ЛАО ШЭ И ЕГО РОМАН «СКАЗИТЕЛИ»
У этой книги необычная судьба. В мировой литературе вряд ли можно сыскать другой такой пример, когда через тридцать с лишним лет после создания произведения оно впервые появилось бы на родине автора в переводе с иностранного языка.
Именно это произошло с романом «Сказители» выдающегося китайского писателя XX века Лао Шэ (1899 – 1966), чье имя хорошо известно советскому читателю по многочисленным переводам его произведений на русский язык и языки народов Советского Союза.
* * *
В апреле 1985 г. автору этих строк посчастливилось побывать в доме, где с 1950 г. по день своей кончины жил и работал Лао Шэ. Не без душевного трепета переступил я порог маленьких ворот, на которых значилось: «Фэнфу хутун («переулок изобилия»), дом 19», – и оказался в традиционном китайском дворике, столь характерном для старого Пекина. К счастью, урбанизация, изменившая облик древней столицы высотными зданиями, еще не вторглась в эти кварталы. Пересекаю дворик, у входа в северный флигель меня встречает Ху Цзецин: – вдова писателя, известная в Китае художница. Она уже в возрасте (ей 81 год), однако производит впечатление женщины весьма энергичной; известно, что много времени она посвящает своему любимому делу – живописи. В просторной светлой комнате, куда мы входим, – сын писателя Шу И и его жена Юй Бинь. Наслаждаясь душистым зеленым чаем с лепестками цветка жасмина, ведем неторопливую беседу, вспоминаем советских ученых и литераторов, с которыми Лао Шэ был знаком лично. В 50-е годы они часто бывали в этом доме. Лао Шэ был большим другом Советского Союза, интересовался жизнью нашей страны, много читал о ней. Рассказывая
о
своем творчестве начала 50-х годов, он отмечал, что знакомство с произведениями советских писателей оказало на него большое положительное влияние.
* * *
Задумываясь над необычной судьбой романа, невольно обращаешь внимание на то, что жизнь самого Лао Шэ тоже была весьма необычной. Он родился 3 февраля 1899 г. в Пекине, в семье охранника при императорском дворе. Отец умер, когда мальчику не было и двух лет. Мать оставалась одна с пятью детьми на руках. У Лао Шэ рано проявились способности к литературному творчеству. Уже на педагогических курсах, куда он поступил летом 1913 г. после начальной школы, Лао Шэ стал пробовать перо, сочинял стихи и прозу на литературном письменном языке – вэньяне. Начиная с 1918 г. Лао Шэ занимается педагогической деятельностью, совмещая ее с административной работой в области просвещения, и в качестве вольнослушателя посещает лекции по английскому языку в Яньцзинском университете.
В 1924 г Лао Шэ направляется в Англию преподавать китайский язык в Восточном институте при Лондонском университете. Он знакомится с английской литературой, с переводами из французской и русской литературы. Сильное впечатление на него производят реализм и глубокая человечность русских писателей. Он восхищается произведениями Достоевского, Толстого, Чехова, Горького. Именно в Англии, вдалеке от дома, он всерьез обращается к литературному труду. В течение нескольких лет он пишет три повести: «Философия почтенного Чжана», «Чжао Цзыюэ» и «Двое Ма», в которых с болью в сердце описывает картину реальной жизни в Китае, где положение народа ничуть не улучшилось от того, что феодальные порядки уступили место новым буржуазным отношениям.
Первая повесть Лао Шэ увидела свет в 7-м номере журнала «Сяошо юэбао» за 1926 г. Она была подписана Шу Цинчунем, Повесть печаталась в шести номерах. Уже в следующем номере автор стал подписываться псевдонимом Лао Шэ, который ныне известен во всем мире.
С 1930 г. начинается наиболее плодотворный, шаньдун- ский, период творчества Лао Шэ, в течение которого были созданы такие известные произведения, как роман «Записки о кошачьем городе», «Развод», «Биография Ню Тяньсы», многочисленные рассказы, вошедшие впоследствии в сборник «На Ярмарку». В 1934 – 1936 гг. Лао Шэ занимается преподавательской деятельностью в Шаньдунском университете. Рассказы, написанные им в этот период, выходят двумя сборниками – «Вишня и море» и «Устрицы и водоросли». В 1936 г. Лао Шэ оставляет педагогическую деятельность и полностью отдается литературному творчеству. Осенью выходят его ставший знаменитым роман «Рикша», повесть «Доктор Вэнь» и несколько рассказов.
В условиях начавшегося в 1937 г, вторжения Японии в Северный Китай Лао Шэ, как и известные литераторы Го Можо, Мао Дунь, Ян Ханьшэн, Юй Дафу, Фэн Найчао, был вынужден уехать из Цзинани в Ханькоу, где сразу же принял активное участие в создании Фронта национального единства, 27 марта 1938 г. в Ханькоу создается Всекитайская ассоциация деятелей литературы и искусства по отпору врагу («Вэнъсе»), членом правления которой стал и Лао Шэ.
Задачи, стоявшие перед «Вэньсе», сводились главным образом к поиску кратчайших и эффективнейших путей проникновения литературы в деревню, в отряды народного ополчения, где она могла бы инспирировать мобилизацию народных масс на борьбу с японскими агрессорами. В этих условиях наряду с очерковой литературой и стихами лучшими средствами массовой пропаганды были такие зрелищные формы искусства, как драма и многочисленные популярные в народе жанры сказительского искусства.
Лао Шэ не остался в стороне от требований времени. Его писательское кредо в этот сложный для страны период было четким и ясным. «Мое перо – это пушки и штык. Не так важно, большая это форма или маленькая. Лишь бы она приносила конкретную пользу...» – писал Лао Шэ. Именно в это время писатель знакомится с народными сказителями и пишет для них свои произведения. А это было делом нелегким. В гоминьдановских районах власти препятствовали пропаганде патриотизма.
* * *
В конце 1949 г., по возвращении в Китай из США, Лао Шэ целиком погружается в новую жизнь. Он испытывает огромный творческий подъем и с головой уходит в работу.
Лао Шэ стремится писать, как можно больше, откликаясь па самые острые события и явления, свидетельствующие о социальных переменах в молодой республике.
В различные годы своей литературной деятельности он написал значительное число статей о песенноповествовательном творчестве в Китае, некоторые из которых представляют собой солидные научные трактаты. Кроме того, им было создано несколько десятков произведении в исследуемом жанре. Наконец, он неоднократно выступал перед многочисленной аудиторией и на страницах печати как страстный пропагандист сказительского искусства, сторонник преобразования устаревших форм и введения новой, современной тематики, всячески подчеркивая актуальность и политическую значимость сказа.
По свидетельству Ху Цзецин, интерес к сказительскому искусству у Лао Шэ во многом был предопределен его маньчжурским происхождением. В начале XX века среди маньчжуров было немало любителей петь и играть на народных музыкальных инструментах. Умение петь, играть на народных инструментах или исполнять сказы в те времена считалось достойным уважения. Увлечение Лао Шэ фольклором, искусством народных сказителей, проявившееся еще в детстве, несомненно, повлияло на его отношение к устному народному творчеству в зрелые годы. Лао Шэ вспоминает, что школьником вместе со своим одноклассником, впоследствии выдающимся китайским лингвистом Ло Чанпэем, он чуть ли не каждый день после уроков бегал слушать профессиональных рассказчиков, исполнявших в жанре прозаического сказа авантюрно-героические повествования о мудром и проницательном судье Ши, о храбрых защитниках справедливости и других героях. Таким образом, обращение Лао Шэ к жанру народного сказа было не случайным, как н выбор темы для романа, который он назвал «Сказители».
Незаметно наш разговор подходит к истории создания романа «Сказители». В беседу включается Шу И, который, как и дочь писателя – Шу Цзи, является исследователем и собирателем материалов, которые так или иначе имеют отношение к творчеству отца. Бережно хранятся письма Лао Шэ, в доме имеется обширная картотека, из которой можно узнать почти любые подробности, касающиеся его творчества. Шу и его жена окончили в 50-е годы ленинградскую Лесотехническую академию и хоро
шо
владеют русским языком.