– Нет, – сказал он. – Я должен поехать сам. Возьму экипаж и пару приличных платьев для Джо. Если отправлюсь сейчас, то к заходу солнца преодолею большую часть пути. К рассвету буду на месте и уже утром тронусь с Джо в обратный путь.
– Слишком сильно не брани ее, – наставлял лорд сына. – Ты же не хочешь привезти дочь всю в слезах?
– Мои слова будут звучать у нее в ушах всю дорогу, – бушевал обычно спокойный виконт. – Противная девчонка! Вероятно, к нашему возвращению его светлость будет уже здесь. Вы должны задержать его, сказав, что Джо отправилась вместе со мной к больной тетушке. Бартоломью фыркнул.
– Возможно, сегодня к вечеру я доберусь до главной дороги в Лондон, – продолжал виконт. – Там есть приличная гостиница. Как она называется? «Якорь…»?
– «Якорь и корона», – подсказал Бартоломью. Виконт кивнул.
– Сьюзи, найди служанку Джо. Пусть выберет ей приличное платье, подходящее для встречи жениха. Барт, пошли кого-нибудь на конюшню. Пусть закладывают экипаж, чтобы через полчаса он уже стоял у дверей. Черт возьми эту девчонку! Уж на этот раз ей наказания не избежать.
– Думаешь, Джо забыла, что герцог приезжает завтра? – спросила Августа у старшей сестры.
Пенелопа посмотрела на нее с презрением.
– Уверена, Джо решила навестить тетушку именно потому, что герцог приезжает завтра. И чего только она хочет, если не остаться старой девой? Ведь лучшей партии ей все равно не найти.
– А вот если бы мне пришлось выбирать, – сказала Августа, – я бы предпочла выйти замуж за кого-нибудь похожего на мистера Портерхауса, пусть даже он будет всего лишь мистером. Мистер Портерхаус такой красивый. Пенни. Каль, что он уехал. Как грустно будет теперь навещать Уинтропов.
– Не сомневаюсь, Гасси, на пустой улице он прошел бы мимо тебя, даже не заметив, – сказала Пенелопа. – Тебе ведь еще только четырнадцать. А такие джентльмены, как мистер Портерхаус, любят девушек постарше, да и посимпатичнее.
– Таких, как Джо, – вздохнула Гасси. – Но возможно, его светлость тоже красив.
Спустя полчаса они махали рукой вслед удаляющемуся экипажу.
– Бедный папа, он пропустит ужин, – сказала Августа Сьюзен.
* * *
– Ну, – сказал герцог Митфорд застенчивой, серой провинциальной мышке, которую дедушка выбрал ему в невесты. – Не правильно силой принудить к нежелательному браку. Вы что-то имеете против герцога Митфорда?
– Более чем достаточно. – Пылая, Джозефина посмотрела на него своими огромными серыми глазами. – Он слишком красив. И высокомерен. Хотя чего еще ожидать от человека с его положением, богатством и внешностью? К тому же он распутник. – При этом Джозефина загибала пальчики. – Ненавижу его. Герцог Митфорд сжал губы и приподнял брови:
– Судя по всему, вы уже встречались с этим джентльменом?
– Нет. И не хочу. Я достаточно наслышана о нем. Вы знаете аристократов не хуже меня, сэр. Как дочь виконта и внучка лорда, я очень многому научилась. И вполне представляю себе, что значит быть женою герцога, особенно герцога Митфорда. – Джозефина произнесла его имя с подчеркнутым презрением.
– А-а, – отозвался герцог Митфорд.
– У моего дядюшки Эрмингфорда не меньше достоинств, чем у титулованных джентльменов, которых я видела, хотя он просто джентльмен. В свое время дедушка даже не хотел, чтобы тетя выходила за него замуж.
– Тогда, полагаю, завтра мне лучше доставить вас к мистеру и миссис Эрмингфорд, а не в руки развратника герцога.
– Благодарю. Вы очень любезны.
– Кстати, – Митфорд с отвращением оглядел грязные обои, две разбросанные кучи обломков китайской посуды, а также источник зловония на полу, – вам сейчас лучше поспать, мадемуазель, но там, где дверь запирается. Так как в этой комнате замок сломан, предлагаю перейти в мою.
– Его, должно быть, сломали вы, – с восхищением сказала Джозефина, – когда ворвались, чтобы спасти меня. Вы такой смелый, сэр. Я, наверное, умерла бы от такого удара в челюсть.
Герцог мысленно согласился с ней.
– Но как же вы будете здесь спать? – Джозефина снова сморщила нос.
– Возьмите свою сумку, мадемуазель. Я провожу вас в соседнюю комнату.
– Вы так добры. – Джозефина вышла из комнаты.
«Хорошенькая же ночка меня ждет», – подумал Митфорд, мрачно следуя за девушкой по коридору. Остряк внизу снова принялся за дело. Гостиница сотрясалась от взрывов хохота. На лестнице позади него послышались шаги, возвещающие о том, что прибыл еще один, вероятно, шумный гость. А ему придется спать среди осколков посуды, разлитой воды и блевотины, с незапертой дверью – открытым приглашением для воров и карманников. Вот тебе и приключение. Ничего не скажешь. И по несчастному стечению обстоятельств он встретился со своей предполагаемой невестой – восхитительно скромной барышней, которая удрала с негодяем, чтобы не принять его предложение руки и сердца. Да, этот день преподнес Митфорду одни неудобства.
Однако нужно посмотреть на дело и с другой стороны. А потом вернуться через несколько дней в Лондон более мудрым человеком, но с незапятнанной репутацией.
Завтра он доставит эту симпатичную, но слишком наивную молодую леди к тетушке; затем отправится в РатлендПарк, где с высокомерным удивлением встретит известие об исчезновении Джозефины, извинится, что не сможет дождаться ее возвращения, быстро уедет вместе с Генри и багажом и снова станет влиятельным лицом.
На обратном пути Пол вновь станет герцогом Митфордом. Это приключение совсем не то, о чем он мечтал, – так что уж лучше знакомый скучный мир, чем тот, куда ему довелось заглянуть.
Мисс Мидлтон с улыбкой повернулась к герцогу. Он наклонился к ней, открывая дверь в комнату. И тут Джозе-фина прильнула к нему всем телом и обвила руками его шею. При этом она ударила Пола по спине сумкой, и не успел он отреагировать на ее действия, как девушка начала с безумной страстью целовать его.
Джозефина потянула герцога за собой в комнату и захлопнула дверь. На мгновение Митфорду показалось, что она ударит его коленом, не предупредив заранее, как мистера Портерхауса. Но вероятно, мисс Мидлтон жаждала оказаться в уединении.
Однако прежде чем герцог решил, заключить ли девушку в объятия или отстранить ее от себя и прочитать лекцию о морали, благопристойности и женской скромности, Джозефи-на перестала целовать его, хотя все еще обнимала за шею. Ее огромные глаза не отрывались от Пола. Он заметил их глубокий, чудесный серый цвет.
– О Господи! – прошептал Пол.
– Вы видели, кто это был? – Джозефина перешла на громкий шепот. – Видели?
– Того, кто поднимался по лестнице? Не видел – ведь у меня нет глаз на затылке. Однако, по-моему, я узнал голос хозяина гостиницы.
– Нет, его вы в любом случае не узнали бы, поскольку ни разу с ним не встречались. – Глаза Джозефины расширились еще больше. – Это был мой отец. Он вернулся домой и узнал, что меня нет, хотя я и оставила записку, где сообщила, что уехала к тетушке Уинифред. Он бы убил вас, если бы увидел со мной.
– О Господи, – снова прошептал герцог Митфорд. – Однако он не заметил нас. Когда я увидела его, отец оглянулся, и я обняла вас, чтобы он не узнал меня. О! – Джозефина вся вспыхнула, осознав, что все еще обвивает его шею руками. Она начала смущенно разглаживать складки на рубашке герцога. – Прошу прощения, сэр.
– Надеюсь, Портерхаус воспользовался вымышленными именами, взяв номер.
– Уверена, что это так. Но вы не должны идти туда, сэр. Они, наверное, уже заметили беспорядок в соседней комнате, и папа сделал свои заключения на этот счет. Он убьет вас, если увидит там.
– Но я же не могу остаться здесь. – Герцог Митфорд открыл дверь.
Джозефина схватила его за руку.
– Можете. Останьтесь здесь в безопасности и спасите меня. Если вы пойдете туда и папа убьет вас, потом он отправится искать меня. И тогда мне не избежать наказания.
– Полагаю, именно этого вы и заслуживаете. По крайней мере с отцом вам ничто не угрожает. И все встанет на свои места. Я должен поговорить с ним, мадемуазель.