— Видимо, это должно скоро произойти. Насколько я знаю, сэр Беркли, Билл остается здесь только до послезавтра.
Сэр Беркли покачал головой и положил пенсне на стол.
— Нет, Шарлотта. Он здесь на неопределенное время. Он упоминал об этом?
— Я не видела его больше.
— Действительно? — Сэр Беркли пристально посмотрел на меня. — Я точно знаю, почему он решил остаться. Но Элоиза… — Он прервался и потер глаза. И теперь уже почти шепотом, как будто самому себе, продолжил: — Она так много говорит о нем. Его имя, кажется, не сходит с ее языка.
Он окунулся в вымышленную реальность, замечтался. Должна признаться, что и все мое внимание было сосредоточено на этой странной, но дружной паре, беседу о которой затеял сэр Беркли.
Когда зазвонил телефон, то прошло несколько секунд, прежде чем я ответила. А потом я приняла сообщение от Ленни со станции Пенфорд, в котором говорилось, что главный водитель только что рапортовал о местоположении скважины. Она находится в четверти мили юго-западнее Пенфорд-Холт. Сэр Беркли, так же как и я, был поглощен запутанными проблемами своей семьи и своими собственными, чтобы полностью оценить значение поступившей информации.
Робин оценил ее незамедлительно.
— Я скоро приеду за вами. В шесть тридцать. Есть разговор. Потом все расскажу, — сказал он голосом конспиратора по офисному телефону.
Я все еще была озабочена статьей «Похищение Кентской Девы», вышедшей на прошлой неделе, последствием которой стало мое последнее столкновение с Биллом, по мнению которого вина моя заключалась в том, что я должна была предупредить его обо всем и не предупредила.
— Я не уверена, что у меня хорошие взаимоотношения с прессой.
— Почему именно сейчас, Кентская Дева?
— Не называйте меня так.
— Ах, — сказал он, протяжно вздыхая. — Статья?
— Да.
— Вам не понравилось? — Его ласковый, вежливый голос звучал разочарованно.
— Нет.
— Все?
— Только некоторые моменты.
— А вы знаете, что весь вчерашний вечер я ждал совершенно противоположной реакции? Я продолжал исследовать историю о тоннелях Канала, и когда вернулся, то спросил, нет ли для меня сообщения. Никто не звонил? Все-таки телеграмма была бы лучше: «Восхищена. Точка. Поздравления. Точка. Гениально. Точка. Пожалуйста, пишите больше. Точка. Люблю…»
— Стоп. Стоп, — сказала я. — Я тоже хочу вставить словечко.
— О’кей. Встретимся у вас.
— Эти слова в статье совсем не то, что я говорила.
— Но наподобие, прекрасная. Чуть-чуть погорячее, чуть-чуть развита мысль, они звучат, как на улице. Немножечко приукрашены. В эти дни, любимая, вы обратились к общественности, в противном случае это было бы предательством.
— Вы уверены?
— Истинная правда, любовь моя, — заметил он. — Кроме того, это была суть. Ну, если не суть, то хорошая интерпретация.
— Слишком индивидуальная.
— Я передал твои убеждения так же хорошо, как и твои высказывания. — Робин внезапно перешел на «ты».
— В стиле Черчилля?
— Нет, дорогая. Но конечно, мечи вынуты из ножен. Особенно после сидра и нашей небольшой размолвки с Большим Биллом.
— Большой Билл? — спросила я.
— Люди так его называют.
— Откуда ты узнал? — спросила я, ощущая, что каждый, практически любой, знает о Билле гораздо больше, чем я.
— Я расскажу тебе в половине седьмого, когда подхвачу тебя.
— Я уже начинаю ощущать что скоро что-то произойдет, — сказал Робин, открывая дверь своего маленького пурпурного «MG» со словом «ПРЕССА», написанным крупными черными заглавными буквами на лобовом стекле, и грязными шинами. — Я ехал за бульдозерами и рабочими в стальных касках с фирменным знаком «С.С.». И только потому, — шептал он, включая зажигание, — что леди любит Пенфорд.
Был прекрасный тихий вечер. Солнце скрылось за облаками, окрасив их по краям абрикосовым и золотистым. Небо было цвета розового шиповника. Воздух был наполнен птичьими трелями. Траву на лужайке скосили, и аромат только что скошенной травы стоял в низинах между холмами. Мне хотелось, чтобы не было никакой встречи, никакого нефтяного месторождения. Я желала, чтобы никогда не было Билла. Но не все получилось, как я хотела.
— Ты здесь?
— Для тебя — да.
— Что новенького?
— Ужасно. — Он опустил голову. — И это только половина. Головная секция прибудет сюда завтра.
— Сэр Беркли полагал, что это все.
— Тогда он ошибался.
— Сэр Беркли вздохнул свободно, наверное, когда услышал, где будет скважина.
— Тогда твой знаменитый работодатель считает своих фазанов прежде, чем они вылупятся из яйца.
— Почему? Ведь рядом нет какого-нибудь красивого места. Ни церкви, ни школы, ни въезда в поместье.
— И нет благодарности твоему Большому Биллу, — шептал Робин. — Это место было выбрано, потому что здесь есть расщелина, которая позволит легче бурить.
— Ничего другого я и не ожидала.
— Нет, правда. Я не испытываю к нему дружеских чувств, Шарлотта. — Он проницательно смотрел на меня, как бы выжидая, когда я начну защищать Билла.
Я не поддалась. Просто ответила:
— А что ты имел в виду о сэре Беркли?
— Жди и смотри. Я покажу тебе, когда придет момент.
Он поставил машину в самый дальний угол внутреннего двора и развернул ее влево по направлению к озеру.
— Я полагаю, регулярные парки уже закрыты?
Кивнув, я ответила:
— Закрываются в пять.
— А можем ли мы проехать к озеру другой дорогой?
— По трассе и по дороге для двухколесного экипажа.
— Можем мы пойти туда? Я обещаю вести себя хорошо. Это важно. Я хочу объяснить, что я думаю о сэре Беркли.
— Достаточно.
— Налево и только теперь направо, не так ли? — Робин улыбался мне. — Гоночная трасса и прогулочная дорога, если я хорошо запомнил обзорную экскурсию на прошлой неделе. О всемогущие небеса! Это только неделя прошла с тех пор, как мы встретились?
Я кивнула.
Он обнял меня правой рукой, оставив руль.
— Чувства бывают намного длиннее и долговечнее.
— Нет необходимости в комплиментах. — Я улыбалась.
— Кто сказал, что все чувствуют одинаково? Это что-то совсем другое.
— Что же?
— Близость.
Я переваривала сказанное, задумавшись.
— Ты переезжаешь деревянный мост, — сказала я. — Это сюда была отведена Пенн, чтобы заново заполнить водой ров два года назад. Прекрасно, не правда ли?
— Изумительно. — Робин перевел дух. — Здесь никого нет, за исключением нас, блуждающих вокруг. Ты и я.
— Блаженство, — сказала я.
— Видишь, что я имел в виду, говоря о близости.
Мы ехали следующую тысячу ярдов в полной тишине. Я не заметила этого. Вернее, отчасти заметила. Я заметила прекрасный вечер, без общественности. Я ощущала запах озерной воды. Последние солнечные лучи блуждали по поверхности озера.
— И только теперь ты узнаешь, что я имел в виду относительно кое-кого менее приятного. Сэра Беркли и его посчитанных фазанов. Отсюда примерно такой же обзор, как из павильона, где Мария, благослови ее Бог, приготавливает свои чаи.
— Да, совершенно верно, мы находимся на уровне Итальянских садов.
— Тогда правее, смотри через озеро на линию деревьев.
— Тут летели вертолеты.
— Естественно, присмотрись внимательно. Ты ничего не замечаешь?
Я помотала головой.
— Попытайся еще раз, примерно в центре. Сейчас солнце освещает это.
— М-м, — произнесла я неопределенно. — Это выглядит, будто металлическую линейку поставили к макушкам деревьев. Ой… — Я прервалась и бросила тревожный взгляд на его лицо. — Это не?..
— Совершенно правильно. Вышка.
— Это она вся?
— Нет. Это только половина платформы-основания, если быть точным. Они привезут суперконструкцию завтра, и она будет выглядеть как почтовая башня, но только не так прекрасно. Ваши посетители, желающие насладиться сельской и исторической Англией своих праотцов, будут приятно удивлены.
Он обнял меня за плечи и так держал руку несколько минут, пока мы сидели, спокойно и задумчиво. Было очень тихо. С деревьев плавно слетела сова. Водяная гладь озера отражала ставшее фиолетовым небо. Потом оно сделалось серым, как сталь. Он дотронулся до моего подбородка: