Литмир - Электронная Библиотека

Фарес эль'Массарон стоял, тяжело припав к древку посоха. Он, вероятно, пострадал меньше остальных, если вообще пострадал, и ныне испытывал лишь магическую слабость. Слишком далеко от основных событий находилось Его Старейшество.

Я попытался подняться, взывая к дико болевшей спине, но лишь бессильно рухнул на колени. Раздался громкий топот приближающихся кованых ног. В открытую дверь, в сопровождении четверки гвардейцев, влетел Дориан Лас.

-- Что стряслось?! -- выкрикнул он, едва преступив порог конюшни, но, заметив творившийся внутри беспорядок, умолк, окидывая помещение огорошенным взглядом.

-- Ничего гибельного, милорд, -- прошелестел Фарес, выгибая спину. -- Всего лишь очередной высокомерный воришка.

-- Как очередной высокомерный воришка мог устроить такое?! -- завелся герцог. -- Сюда будто катапультный снаряд рухнул!

-- Это, как видно, не самый заурядный грабитель, милорд.

Я поднял грузную голову, глянув на неотрывно буравившего меня взглядом колдуна.

-- Вот как. -- Северный владыка также перевел взор в мою сторону. -- Гвардия, схватить наглеца! И отведите своих товарищей к лекарю. -- Наказал герцог уже удалившимся по мою душу воинам.

Двое из них, крепко взяв меня под локти, поставили на практически ватные ноги, поволокли вперед. От разгоревшейся в потревоженном раненом плече боли сами собой сжались в животном оскале зубы.

Пленен второй раз за утро, теперь уже -- герцогской гвардией... Что могу сказать, прогресс на лицо.

Пропуская мимо уводивших ущербных соратников гвардейцев, Дориан Лас подошел ко мне.

-- Осторожней, милорд! -- кричал ему в спину Фарес. -- Этот малый умеет колдовать.

-- Неужели? -- Герцог указательным пальцем взял мою поникшую голову под подбородок, поднял, с прищуром всматриваясь в мои глаза. -- И как же ты здесь оказался?

-- Сие не шутки, милорд! -- Моментально оказался сзади старик. -- Он опасен, и я даже не берусь предполагать, насколько. Умело скрывает свой дар, а это признак сильного мага. Хотя, быть может, что это я с годами теряю хватку, ежели не могу почуять близ себя колдуна... Не искушайтесь тем, что его скрутили. Подчас, дабы сплести заклятье, не приходится и бровью повести.

Дориан Лас заглянул мне за спину, туда, где совсем недавно высился его фургон. Некоторое время он молчал, выискивая под простершейся рваной парусиной свой дражайший ларец. Заметив вскочивший, укрытый почерневшим от сажи покрывалом, кубообразный бугорок, герцог обратился к магу:

-- Что с сундуком?

Эль'Массарон вначале и не понял, о чем ведет речь его господин, но вскоре, точно наступив на раскаленные угли, вздрогнул, метнувшись к подпаленному брезенту, казалось, только сейчас уличив утрату фургона. Присел, стащил с сундучка, оказавшегося практически не пострадавшим, разодранную ткань и онемел. Медленно протягивая руку, он коснулся мирно спавшего в замочной скважине витого ключа, заскользил пальцем по бородке. Но тут же, тряхнув головой, точно прогоняя нагрянувшее замешательство, обдал меня яростным взглядом.

-- Этот проходимец стащил наш ключ! -- брызжа слюной, грозно завопил он.

-- Да ты что... -- Герцог перевел взор обратно на меня, глянув в мои нервно забегавшие глаза, но мысли своей продолжения не дал. Я было подумал, что он немедля прикажет рубить мне голову или же сделает это самолично, благо навык у него, как я уже успел убедиться, имелся. Однако герцог всего лишь задумчиво потер подбородок и спустя несколько мгновений молчания произнес: -- А что внутри?

Старик, не смывая с лица возмущенную мину, приотворил темно-сизую створку, запустил внутрь руку и изъял наружу небольшой, размером с его ладонь, кусочек чуть сиявшего зеленым камня.

-- Они здесь... Я чувствую... как в них... клокочет сила, -- часто сглатывая, зачарованно проговорил Фарес, уперевшись взглядом в булыжник. -- Тот делец не обманул...

-- Там все?

-- Все... -- через несколько секунд кивнул колдун, сосчитав осколки внутри ларца. -- Тяжелая, зараза. -- Он, не без натуги, вложил изъятый камень обратно к его собратьям.

-- Славно, -- отрешенно проговорил герцог, не отрывая от меня глаз. -- Говоришь, он опасен?

-- Еще как милорд! -- Старик вскочил на ноги. -- Колдун, право, не самый умелый, но с ним надо что-то решать, иначе может выдать чего похлеще... -- эль'Массарон быстро проплыл взором по разворошенному убранству хлева, -- этого.

-- Но, почему до сих пор не выдал?

-- Копит силы, милорд. Говорю же, он неискусный, точно ребенок с клеймором. Свершил один взмах -- и выдохся. Но надолго ли?

-- Тогда обезвредь его, Фарес. Не вверю, если скажешь, что тебе это непосильно.

-- Посильно! Конечно посильно, милорд! -- закивал маг. -- Только мне нужно воротиться в келью. Все мое уснащение покоится там.

-- Ступай, -- отойдя на шаг, сказал герцог, не повернув головы.

-- Только одна скромная условность, милорд. Я должен убедиться, что этот проходимец в мое отсутствие не набедокурит.

-- Это как же?

-- Дайте мне одно мгновение, милорд.

Старик чуть отступил, вскидывая свою треклятую палку в мою сторону. Грудь в момент сковало режущей болью, заставив в оскале заскрежетать зубы, а ноги подкоситься. Я не упал лишь благодаря надежно поддерживавшим меня гвардейцам. Впрочем, эта мучительная вспышка довольно скоро померкла, оставляя внутри лишь странную стесняющую тяжесть, словно по жилам разлили холодный металл.

-- Вот так, -- держа меня на прицеле посоха, проговорил Фарес, боком, точно речной краб, подступая к герцогу. -- Возьмите, милорд.

Дориан Лас озадачено воззрился на собеседника.

-- Не переживайте. Я влил заклятье внутрь, так что некоторое время оно сможет прожить само по себе. Вам необходимо лишь не сводить камня с его фигуры. Не спрашивайте, просто возьмите.

Владыка севера покороблено принял посох из рук старца, направляя чуть нырнувшее в сторону оголовье обратно на меня. Спавшие на мгновение нутряные оковы вновь сжались. Фарес улыбнулся сухими губами и затрещал башмаками в сторону выходу.

-- Ужель, это твоих рук дело? -- когда колдун скрылся из конюшни, обратился ко мне герцог, вскидывая подбородок.

Я промолчал, за что незамедлительно получил пинок под колено, заставивший меня едва не сесть на земле.

-- Не смей безмолвствовать, когда к тебе обращается герцог, отрепыш! -- гаркнул отвесивший удар, средних лет гвардеец с небритой трехдневной щетиной на выдававшемся вперед подбородке, распрямляя мою поникшую фигуру.

-- Моих, -- тихо пробурчал я без злобы, в этот момент думая лишь о пульсировавшей по телу боли.

И вновь бронзовый сапог жестко врезался в сгиб ноги.

-- Не мямли! Ты перед герцогом, так и обращайся с герцогом, как подобает!

Я, скривившись от боли в колене, поднял голову, взглянув на невыдававшее эмоций, словно алебастровая маска, лицо Дориана Ласа.

-- Моих... милорд.

-- Ты из Певчих Лугов?

-- Никак нет, милорд.

-- А кто же тогда?

-- Я... -- От пульсировавшей по всему телу боли мои мысли перемешались, однако, едва я взглянул на выпученные от томящегося в них гнева глаза щетинистого гвардейца, как они вновь приобрели очертания прямой струны. Скрывать правду нет никакого смысла. Может себе дороже обойтись. -- Я простой разбойник, милорд. Налетчик, бандит, преступник, называйте, как Вашему величеству угодно.

-- Разбойник? Ты ограбил мою повозку? -- Герцог качнул головой в сторону раскинувшегося неподалеку оборванного брезента.

-- Так точно, милорд.

-- В одиночку?

-- Да, милорд.

Дориан Лас удивленно поджал губу:

-- Это как же ты смог такое провернуть?

-- Я всегда работаю один, милорд, так мороки меньше. А этот груз сопровождали не то чтобы умелые воины. Оттого провернуть такую авантюру для меня большого труда не составило.

-- Даже так... -- Герцог причмокнул, а затем, покачав головой, усмехнулся. -- Подлый купчонка. Еще лгать мне вздумал? "Их было очень много", -- сымитировал гнусный голос недавно пристреленного на дворе купца владыка севера, но быстро кончил гаерничать, вновь очертив на лице серьезную мину. -- Впрочем, он получил по заслугам. Зуб даю, они превосходили тебя в числе... намного. Любопытно, какими путями тебе удалось с ними справиться?

21
{"b":"542899","o":1}