Литмир - Электронная Библиотека

Сначала все пошли в церковь, где викарий, отлично разбиравшийся в истории и архитектуре церкви, провел длительную экскурсию, без запинки отвечая на любые вопросы, которые задавал в основном Вулфрик. Затем они прошли в тихий живописный церковный дворик, посередине которого возвышались два тисовых дерева. Викарий предложил гостям взглянуть на несколько древних могильных камней, хотя некоторые юные леди выказывали нетерпение, так им хотелось поскорее отправиться в трактир. Леди Сара Бакан, подойдя к Вулфрику, заявила, что упадет в обморок от жары, если в течение нескольких минут не окажется в тени. Однако брат обозвал ее глупой гусыней и, взяв девушку под руку, заметил, что она стоит как раз под сенью огромного тиса и что день выдался не такой уж жаркий.

Либо Джордж Бакан начисто лишен чувствительности, решил Вулфрик, либо он в упор не замечает флирта и кокетства. Или, быть может, он привык считать свою сестру ребенком. Как бы то ни было, герцог был ему благодарен.

А потом, когда все столпились вокруг склепа, в котором хранились останки предков баронов Ринейбл, отдав должное торжественности окружающей природы, и викарий приступил к очередному уроку истории, раздался детский голос:

— Тетя Кристина! — перешел на визг, и маленький мальчик ворвался на церковный двор, который соединялся с частным садиком викария. Зажав в руке мячик, он бросился к миссис Деррик, которая издала радостный возглас, подхватила малыша на руки и закружила по двору, весело смеясь вместе с ним.

— Робин, — сказала она, — ты что, убежал из сада? Мама сейчас поставит тебя в угол, а папа уже нахмурился, глядя на тебя. — Потершись носом о носик ребенка, она опустила его на землю. — Но ты нашел просто замечательный способ поздороваться!

Викарий в самом деле грозно хмурился. Дама, которая, по всей видимости, была женой викария — а значит, старшей сестрой миссис Деррик, — отчаянно и совершенно бесполезно жестикулировала, высунувшись из-за угла дома, а мальчик с девочкой, оба на вид старше Робина, бежали к группе гостей, очевидно, с целью забрать своего младшего братишку.

Однако несколько дам, которые, вне всякого сомнения, устали смотреть на могилы, издали восторженные возгласы и столпились вокруг малыша со светлыми локонами и румяными щечками. Один из братьев Калверов выхватил мяч из рук ребенка и бросил своему брату-близнецу поверх его головки. Тот бросил мяч обратно. Малыш засмеялся и начал радостно вопить, пытаясь поймать пролетавший у него над головой мячик.

Все это действо продлилось не более нескольких минут. Один из близнецов вернул мяч малышу и потрепал его по голове. Дамы устали восхищаться хорошеньким ребенком, викарий сказал что-то сердитое своему младшему отпрыску, а брат с сестрой подхватили его под руки и повели домой.

Но миссис Деррик снова забылась. Оказалось, она действительно любит детей и готова при малейшем поводе опуститься на их уровень. Она немедленно вступила в игру, так что поля ее шляпки захлопали, а ленты на поясе взметнулись вверх на ветру. Весело смеясь, Кристина поймала мяч поверх головы племянника.

— Эй, Робин, — воскликнула она, отбегая немного назад и не замечая того, что собравшееся общество было шокировано внезапным зрелищем ее лодыжек, — лови!

Ребенок, конечно же, не поймал мяч — его ручки сомкнулись с громким хлопком, а мяч пролетел у него над головой. Он бросился вслед за ним, поймал мяч одной рукой и бросил его тете. Но из-за недостатка у малыша координации мячик полетел не к Кристине, а выше… выше… и больше не вернулся на землю, так как намертво застрял между веткой и стволом тисового дерева.

Малыш готов был расплакаться. Его отец позвал сына по имени голосом, в котором чувствовалось глубокое недовольство, брат призвал его взглянуть, что он натворил, сестренка обозвала его неуклюжим медведем, миссис Деррик подошла к дереву, а Энтони или Роналд Калвер — их просто невозможно было отличить — полез вверх.

Даже при таком положении вещей этот инцидент мог быть в скором времени исчерпан — в конце концов, это Калверы были виноваты в том, что он вообще имел место. Но, несмотря на то, что один из близнецов с легкостью освободил мячик и бросил его на землю, сам он не сумел спуститься столь же беспрепятственно. Каким-то образом сучковатая ветка зацепилась за его сюртук, и молодой человек застрял на дереве.

Роналд — или Энтони — Калвер готов был сию же минуту кинуться на помощь. Но пока он тратил драгоценное время на то, чтобы посмеяться над неловкостью своего брата, кто-то другой бросился на подмогу, и по всему было видно, что это не первое дерево, на которое миссис Деррик карабкается в своей жизни.

С болезненной покорностью судьбе Вулфрик наблюдал за тем, как она сунула руку прямо под сюртук Калвера и высвободила ветку. Миссис Деррик повела себя крайне вульгарно. Кроме того, взбираясь вверх по стволу дерева, она выставила напоказ большую часть ноги.

Калвер спрыгнул на землю и галантно повернулся, чтобы помочь сойти своей спасительнице, но она отрицательно помахала руками и уселась на нижнюю ветку, готовясь спрыгнуть самостоятельно.

— Когда я забираюсь на деревья, — весело воскликнула Кристина, — то всегда забываю, что потом надо будет спускаться.

Шляпка у нее сдвинулась набок, волосы растрепались, щеки разрумянились, а в глазах появился возбужденный блеск.

— Вперед! — воскликнула она и, спрыгнув вниз, оказалась на земле.

Однако часть ее юбки не последовала примеру хозяйки. Раздался громкий звук рвущейся ткани, и другая ветка оторвала кусок ткани от пояса до подола.

Вулфрик не мог похвастаться тем, что стоял ближе всех к молодой женщине, и все же он первым подбежал к ней, встал перед миссис Деррик, пытаясь закрыть ее от посторонних взглядов, и пристально глядя в ее лицо. Потом герцогу казалось, что он стоял вплотную к ней. Ему отчетливо вспоминалось тепло ее тела, запах теплого летнего солнца и женственности.

Как можно быстрее он снял с себя сюртук и прикрыл им молодую женщину, пока та всеми силами пыталась привести в порядок платье.

Герцог мрачно заглянул ей в глаза. Она рассмеялась в ответ, хотя щеки ее были ярче, чем того требовали усилия по спасению платья.

— Как унизительно, — проговорила она. — Вы, наверное, мысленно подсчитываете, сколько раз я вот так позорилась на глазах у всего общества, ваша светлость?

Вулфрику не надо было ничего подсчитывать, иначе он давно сбился бы со счета.

За спиной у него слышались шум и возня.

— Кристина, — голос викария перекрыл общий гул, — мне кажется, тебе стоит пройти в мой дом и посмотреть, что может сделать для тебя Хейзл.

— Спасибо, Чарлз, — отозвалась молодая женщина, не отрывая смеющихся глаз от Вулфрика. — Не уверена, правда, что тут можно что-то сделать. — Она придерживала разорванные концы платья обеими руками, хотя в данном случае пригодились бы десять рук.

— Позвольте мне, — сказал Вулфрик, оборачивая свой сюртук вокруг Кристины, чтобы закрыть ее от талии вниз, и стараясь при этом не касаться ее, чтобы не смущать еще больше. Герцог все же был уверен, что она испытывает должное смущение.

Однако сразу стало очевидно, что Кристина не сумеет дойти до дома викария, не выставив напоказ гораздо больше, нежели лодыжка и голень.

— Держите сюртук, — скомандовал Вулфрик.

Как только его указание было выполнено, герцог нагнулся и подхватил молодую женщину на руки. Не глядя по сторонам и не удостоив зрителей ни единым словом, он понес ее к дому викария, недоумевая, как его угораздило оказаться в столь несвойственном ему смешном положении.

Все расступались перед ним — хоть что-то привычное!

Герцог злился на весь мир и особенно на ту его часть, которую нес сейчас в руках.

Дети бежали следом, причем маленький Робин оживленно рассказывал братику и сестричке о том, что случилось, как будто они не видели этого собственными глазами. Он издал звук, очень напоминающий треск рвущейся материи.

— Боже мой, — проговорила миссис Деррик, — я, должно быть, очень тяжелая.

14
{"b":"5418","o":1}