— Любопытно… Весьма любопытно, — задумчиво произнес Холмс, которого это дело, похоже, начинало занимать все больше и больше. — Но, прошу вас, продолжайте. Ваш рассказ меня очень заинтересовал. Вы сами осматривали этот билет? А его номер, случайно, не запомнили?
— Представьте, запомнил, — не без гордости ответил я. — У меня в школьной раздевалке был такой же номер, тридцать один, поэтому он и сохранился у меня в памяти.
— Превосходно, Ватсон! Следовательно, у него место было либо тридцатое, либо тридцать второе.
— Ну да, — несколько удивившись, согласился я. — Ряд второй.
— Этого более чем достаточно. Что еще он рассказал вам?
— Он показал мне свою «крепость». Это комната, которая и в самом деле похожа на крепость или на банк. Дверь и ставни в ней железные, «ни один вор не влезет», как сказал он. Но у его жены, судя по всему, имелся дубликат ключа, и она унесла с собой около семи тысяч фунтов наличными и ценными бумагами.
— Ценными бумагами? И как же они могут обратить их в деньги?
— Он сказал, что оставил в полиции их список, и надеется, что теперь им не удастся их продать. Из театра он вернулся почти в полночь и обнаружил свою «крепость» разграбленной. Дверь и окно были открыты, заговорщики скрылись. Ни письма, ни записки они после себя не оставили, и с тех пор от них не было ни слова. В полицию он обратился сразу же.
Несколько минут Холмс сидел, задумчиво сдвинув брови.
— Вы говорите, он что-то красил. Что именно?
— Коридор, но до моего прихода он уже успел покрасить дверь и оконную раму в той комнате, о которой я говорил.
— Вам это занятие не кажется странным в подобных обстоятельствах?
— «Надо чем-то заниматься, чтобы притупить боль в сердце». Это он так сказал. Конечно, занятие довольно необычное, но он ведь вообще необычный человек. Он у меня на глазах разорвал одну из фотографий жены… Прямо-таки разодрал на клочки, задыхаясь от ярости. «Не хочу больше видеть это проклятое лицо!» — кричал он при этом.
— Что-нибудь еще, Ватсон?
— Да, еще одно обстоятельство, которое поразило меня больше всего. Я на кебе доехал до станции «Блэкхит» и, когда садился в поезд, краем глаза заметил человека, который прошмыгнул в вагон сразу за мной. Холмс, вы знаете, что у меня хорошая память на лица. Несомненно, это был тот высокий смуглый мужчина, к которому я обращался на улице. Я потом еще раз его заметил на Лондон-бридж, но он затерялся в толпе. Я уверен, что он следил за мной.
— Несомненно, Ватсон! Несомненно! — сказал Холмс. — Так вы говорите, высокий, смуглый, с пышными усами и в очках с дымчатыми стеклами?
— Холмс, вы настоящий волшебник! Я об этом не говорил, на нем действительно были очки с дымчатыми стеклами.
— А в галстуке — булавка с масонским символом.
— Холмс!
— Это совсем несложно, милый Ватсон. Но давайте вернемся к делу. Должен признать, это дело, которое поначалу показалось мне настолько простым, что не стоило моего внимания, стремительно начинает принимать иной характер. Хоть вы, съездив туда, и упустили из виду все самое важное, но даже то, что все-таки привлекло ваше внимание, наводит на серьезные размышления.
— Что же это я упустил из виду?
— Не обижайтесь, дорогой друг. Вы же знаете, насколько я беспристрастен. Никто не справился бы с этим заданием лучше вас. Кое-кто и этого бы не сумел, и все же вы не обратили внимания на некоторые очень важные частности. Что думают об Эмберли и его жене соседи? Это всегда имеет большое значение. Что представляет собой доктор Эрнест? Он действительно такой повеса Лотарио[76], как можно ожидать? При вашей обаятельности, Ватсон, каждая женщина для вас — помощница и источник информации. Вы разговаривали с телеграфисткой или женой зеленщика? Я бы на вашем месте пошептался с какой-нибудь симпатичной дамой в «Синем якоре», достаточно пары комплиментов, чтобы получить в ответ массу полезных сведений. Ничего этого вы не сделали.
— Но ничто не мешает сделать это завтра.
— Это уже было сделано сегодня. Благодаря телефону и помощи Скотленд-Ярда я, как правило, узнаю все необходимое, не выходя из комнаты. Кстати, моя проверка подтверждает рассказ Эмберли. Соседи считают его не только сквалыгой, но еще и властным и строгим супругом. То, что он хранил в своей «крепости» значительную сумму денег, не вызывает сомнения. Достоверно известно и то, что молодой неженатый доктор Эрнест играл с Эмберли в шахматы и, скорее всего, оказывал внимание его жене. Казалось бы, все просто и понятно… И все же… И все же!
— Что вас смущает?
— Возможно, собственное воображение. Ну да Бог с ним, Ватсон. Давайте на время покинем этот суетный мир через боковую дверцу музыки. Сегодня в Альберт-Холле поет Карина, и у нас еще есть время переодеться, поужинать и получить удовольствие.
На следующее утро проснулся я рано, но крошки тоста и две пустых яичных скорлупы на обеденном столе указали на то, что мой компаньон встал еще раньше. На том же столе меня ждала записка:
«Дорогой Ватсон!
У меня возникла пара вопросов к мистеру Джосайи Эмберли. Когда я получу ответы, можно будет считать это дело законченным… Хотя не обязательно. Будьте готовы к тому, что в три часа вы можете мне понадобиться.
Ш. Х.»
Холмса я не видел весь день, но в указанное время он вернулся, хмурый, задумчивый и не в настроении. В такие минуты лучше было его не беспокоить расспросами.
— Эмберли уже приходил?
— Нет.
— Значит, скоро будет, я его жду.
Ждать пришлось недолго, старик явился сразу за ним. На его строгом лице читались крайнее удивление и волнение.
— Мистер Холмс, я получил телеграмму и, признаться, ничего не понимаю, — он передал телеграмму Холмсу, который прочитал ее вслух.
«Приезжайте немедленно. Могу поделиться сведениями о вашей недавней потере. Элман. Дом священника».
— Отправлено в два часа десять минут из Литл-Пэрлингтона, — заметил Холмс. — Литл-Пэрлингтон это, по-моему, в Эссексе[77], недалеко от Фринтона. Разумеется, вам необходимо срочно выезжать. Скорее всего, это от самого приходского священника, а он наверняка человек ответственный. Где мой «Крокфорд»? {6} Да, так и есть, «Дж. К. Элман, магистр гуманитарных наук. Объединенный приход Мусмур — Литл-Пэрлингтон». Ватсон, загляните в расписание поездов.
— Есть подходящий в пять двадцать. Отходит от «Ливерпуль-стрит».
— Прекрасно. Вам лучше отправиться с нашим клиентом, Ватсон. Ему может понадобиться помощь или совет. Дело достигло решающей точки.
Однако наш клиент, похоже, не особенно горел желанием куда-то мчаться.
— Глупость какая-то, мистер Холмс, — воскликнул он. — Откуда этот человек может что-то знать? Поездка туда будет лишь пустой тратой времени и денег.
— Если бы ему ничего не было известно, он бы не стал посылать вам телеграмму. Срочно телеграфируйте ему, что выезжаете.
— Я, пожалуй, никуда не поеду.
Лицо Холмса приняло строгое выражение.
— Мистер Эмберли, если появляется столь очевидная зацепка, а вы отказываетесь ею воспользоваться, полицию, да и меня лично это не может не навести на серьезные подозрения. Создается такое впечатление, что вы как-то легкомысленно относитесь к расследованию.
Это предположение, похоже, привело в ужас нашего клиента.
— Что вы! Конечно же, я поеду, раз вы так это воспринимаете, — испуганно произнес он. — Просто мне кажется совершенно невероятным, чтобы этому священнику было что-то известно, но, если вы действительно думаете, что…
— Думаю, — резко оборвал его Холмс, и вопрос с поездкой был решен.
Прежде чем мы вышли из комнаты, Холмс отвел меня в сторонку и дал одно указание, которое свидетельствовало о том, что он действительно придает этой поездке большое значение: