Вам было совместить в себе одной
Всю скверну духа, вы своей заразой
И брата привели к тому, что он
Из человека превратился в беса,
Подобно вам; и, я надеюсь, в ад
Вы вступите совместно. Я сказал,
И если краски на портрете верны,
То живописец вправе ждать награды.
Но если речь моя вам неприятна,
Что ж делать? И хотя бы ваши слуги
Меня зарезали, сказать иначе
Я не могу.
Виоланта
Вам кажется, что это
Речь храбреца? Вы в этих бабьих войнах
Не новичок; всегда кричали громко,
Терпя, как смирный мул, и, как бы хлестко
Вас ни стегали, в вас душа мужчины
Ни разу не возвысилась до гнева
И действия.
Хайме
Да, гнусное созданье,
Когда б ты стоила удара шпаги
Иль смерть твоя могла мне возвратить
Мои надежды, ты была б мертва,
Клянусь, мертва! А так с тебя довольно
Презренья.
Виоланта
В этом слышно благородство,
Я сознаюсь; и я его ценю.
Когда б вы с плачем пали на колени,
Как жалкий трус, я вас бы оттолкнула.
Меня такая стойкость покоряет.
Я чувствую, во мне к невзгодам вашим
Какое-то проснулось состраданье;
А состраданье, говорят, предвестье
Любви. Я так раскаиваюсь в доле
Моей вины пред вами, что готова
(Но вы так холодны!) восстановить
То, что ваш подлый брат (да, Хайме, подлый!)
Решил разрушить.
Хайме
О?
Виоланта
Не изумляйтесь;
Его ублюдок - вызов нам обоим!
Вы знаете, как я оскорблена.
Хоть с именем супруга слиты узы
Священней братских, женская душа
Нежна и восприимчива к обиде,
И, чтобы отомстить, я все преграды
Смету с пути.
Хайме
Возможно ли?
Виоланта
Клянусь
Вот этим поцелуем! Да! Он ваш,
Хоть вы чужой. Но если б вы хотели,
Я вас избрала бы сердечным другом,
Скрепив союз вот так и так.
(Целует его.)
Хайме
Уйдите.
Виоланта
Ко мне, со мной, в тайник моих надежд!
Пусть жалкие глупцы таскают ношу:
Ее бесстрашно сбросит тот, кто мудр.
Скажите, что вы мой, что вместе мы!
Когда я вас возвышу до богатства
(Не отвергайте счастья), на меня
Вы взглянете разумней и поймете,
Что я прекрасна.
Хайме
Как истолковать
Речь этой женщины? - Не говорите
Загадками; когда я вас пойму,
Я сразу дам ответ.
Виоланта
Так вот, дон Хайме:
Одно н то же ненавистно нам.
Асканио, которого, как змейку,
Вы отогрели на своей груди,
Живет, навек лишая вас надежды
И убивая мой покой.
Хайме
Понятно;
И если бы его мы устранили...
Виоланта
Вы вновь вступили бы в права наследства.
Xайме
Нет спора. Я был лед, но вы меня
Воспламенили.
Виоланта
Я прибавлю жара.
И, круче взяв, коль вы согласны править,
Как я скажу, мы наш корабль введем
В залив блаженства.
Xайме
Как?
Виоланта
Убив Энрике!
Пусть он ваш брат. Для крупных состояний,
Уменьшенных подобий государств,
Политика - единственный закон.
Xайме
Великолепно! Жить в смиренном страхе,
Кормясь надеждами, когда легко,
Нехитрым словом успокоив совесть,
Достигнуть обладанья, - вряд ли стоит,
Раз хочешь преуспеть.
Виоланта
Вот это речи
Того, кто знает свет.
Xайме
Урок нетруден
С такой наставницей. А что, скажите,
Когда умрут Энрике и Асканио,
И чтоб никто отыскивать не вздумал
Наш черный след, что, ежели Октавио,
Его отец приемный, и Хасинта
(Пресечь ее печали - подвиг добрый)
Погибнут тоже? Алым от убийств,
Нам нужно чаще умываться кровью;
Цвет станет пурпурным.
Виоланта
То славный цвет;
Он будет нам защитой.
Xайме
Если тайна
Не выплывет, за деньги мы добудем
(За деньги в Риме можно все купить)
Благословенье.
Виоланта
Повенчаться?
Хайме
Да.
А выплывет, - взяв золото и камни,
Бежим в страну, где будут нам смешны...
Виоланта
Испанские законы. Это чудно!
Хайме
У нас родятся редкостные дети.
Уже я полон грез!
Виоланта
И это будет?
Хайме
Как? Будет? Нет! Вручите мне лишь средства,
Чтобы нанять орудья, и считайте,
Что это есть. Вы до заката солнца
Увидите, чем стал я возле вас.
А вы устройте так, чтобы мой брат
Пришел сегодня к загородной роще,
У западных ворот; все остальное
Доверьте мне. Довольно слов, за дело!
Еще раз поцелуй, и с ним признанье:
Когда мужчина хочет быть жесток,
У женщины он должен взять урок.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Бартолуса. Приготовлен стол для завтрака. Входят Бартолус и
переодетые судебный пристав и альгвасилы.
Бартолус
Вас трудно и узнать. Накройте стол
И виду не показывайте, кто вы;
Прислуживайте с толком и проворно.
Я к завтраку назвал сюда гостей,
Но чем я угощу их... Склонен думать,
Что сразу им подрежу аппетит
И отобью охоту есть надолго.
Они со мной сыграли злую шутку,
Но повели опасную игру.
Черед за мной. Они идут. Ступайте
И приготовьтесь подавать к столу
Как следует. Вы знаете, где что.
Альгвасилы и судебный пристав уходят.
Входят Mиланес, Арсенио, Лопес и Дьего.
Дьего
Приветствую друзей!
Арсенио
Привет взаимный.
Лопес
Добрососедский.
Бартолус
Прошлое забыто,
И будем веселы!
Миланес
Мы с тем и шли;
Час прямоты дороже века плутен.
Дьего
Поверьте, ваша честь, что мой желудок
Покорнейший слуга ее щедрот.
Бартолус
И ты его набьешь, веселый Дьего,
Мой тароватый, мой добрейший Дьего,
Набьешь, как бочку.
Дьего
Пусть его утешится,
А лопнет, что ж...
Бартолус
Послушайте, соседи:
Хотя вчера я был на вас сердит,
Приняв все то, что было, за насмешку...
Лопес
Нет-нет, как можно!
Бартолус
Но когда я понял,
Что это - шутка, милая игра,
Так весело, так весело мне стало!
Сознаюсь вам, я был не в силах спать!
Глаз не сомкнул и корчился от смеха.
Лопес
Так действует здоровое веселье.
Будь это все всерьез...
Бартолус
Само собой!
Лопес
У вас родилась бы такая горечь,
Такие мысли дикие в мозгу,
Что, может быть...